РПЦ предложила отредактировать Синодальный перевод Библии

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • baptist2016
    Ветеран

    • 11 May 2016
    • 33603

    #1

    РПЦ предложила отредактировать Синодальный перевод Библии

    РПЦ предложила отредактировать Синодальный перевод Библии РПЦ предложила отредактировать Синодальный перевод Библии - Твоя Библия

    - - - Добавлено - - -

    "Мне думается, что замахиваться на новый полный перевод Библии сегодня не стоит, но можно было бы подготовить отредактированное издание синодального перевода, в котором наиболее очевидные неточности были бы исправлены", сказал митрополит на конференции в Москве, посвященной 140-летию синодального перевода. По его словам, для подготовки такой редакции "была бы необходима группа высококомпетентных специалистов в области библеистики". Помимо этого, новая версия перевода "должна получить одобрение церковной власти". "Синодальный перевод не является "священной коровой", к которой нельзя прикасаться. Неточности этого перевода очевидны и достаточно многочисленны", отметил представитель Русской православной церкви.

    - - - Добавлено - - -

    "Мне думается, что замахиваться на новый полный перевод Библии сегодня не стоит, но можно было бы подготовить отредактированное издание синодального перевода, в котором наиболее очевидные неточности были бы исправлены", сказал митрополит на конференции в Москве, посвященной 140-летию синодального перевода. По его словам, для подготовки такой редакции "была бы необходима группа высококомпетентных специалистов в области библеистики". Помимо этого, новая версия перевода "должна получить одобрение церковной власти". "Синодальный перевод не является "священной коровой", к которой нельзя прикасаться. Неточности этого перевода очевидны и достаточно многочисленны", отметил представитель Русской православной церкви.
    "папа римский ... назвал Украину лабораторией экуменизму"(с) с. шевчук / Сегодня День Реформации! / рождество без Иисуса или когда же Он родился??? / Земля и Солнце: что вокруг чего крутится? Ваши аргументы!
  • Володя77
    Отключен

    • 15 December 2003
    • 12012

    #2
    Сообщение от baptist2016
    РПЦ предложила отредактировать Синодальный перевод Библии РПЦ предложила отредактировать Синодальный перевод Библии - Твоя Библия

    "Мне думается, что замахиваться на новый полный перевод Библии сегодня не стоит, но можно было бы подготовить отредактированное издание синодального перевода, в котором наиболее очевидные неточности были бы исправлены", сказал митрополит на конференции в Москве, посвященной 140-летию синодального перевода. По его словам, для подготовки такой редакции "была бы необходима группа высококомпетентных специалистов в области библеистики". Помимо этого, новая версия перевода "должна получить одобрение церковной власти". "Синодальный перевод не является "священной коровой", к которой нельзя прикасаться. Неточности этого перевода очевидны и достаточно многочисленны", отметил представитель Русской православной церкви..
    Синодальный перевод, на самом деле, содержит некоторые неточности (при всем этом, на сегодня это наиболее точный перевод Библии на русский язык, как таковой!).

    По этому поводу имеется два вопроса:
    - будут ли отредактированы именно имеющиеся неточности (неполные соответствия тексту оригинала.. и, какого именно оригинала: Текстус Рецептус или Критического Текста), или будут введены новые, более глубокие неточности (а также, использование терминологии, ослабляющей яркость и выхолащивающей насыщенность и действенность слова Библии, как это сделано в т.н., новом современном переводе Евангелия на русский язык), которых нет в нынешней редакции синодального перевода?
    При этом, надеюсь, что православие не решило таким образом (спустя 2000 лет после создания Церкви Христовой) вписать свое именование в слово Божье - Библию?! (известно, что слово "православие" до сих пор не входило в состав текстов НИ ОДНОГО перевода Библии - не входит оное и в состав текстов оригиналов книг Библии: ни в Текстус Рецептус, ни в Критический Текст).

    - каким образом планируется достичь "одобрения церковной власти"? То есть, о какой именно "церковной власти" идет речь - католической, или православной, или баптистской, или 50-ческой, или харизматической... - какой??
    А заодно - что это за "церковная власть"?! Где в Библии написано о такой "власти", кроме власти Христа Владыки.., и власти государственных органов управления, поставленных от Бога? (при этом, ни сама Церковь не имеет никакого отношения к государственным властям.., ни гос. власти не имеют никакого отношения к Церкви Христа. Это две структуры, которые, согласно Библии, не должны сливаться в одно целое.
    Церковь есть Тело Христа - Живого Бога, а не часть управленческой государственной структуры).
    При этом, напомню, что в подготовке и реализации синодального перевода 1876 года принимали участие представители ряда существующих на то время христианских конфессий...

    (полагаю, это может быть поводом для молитв по части касающейся - относится лишь к неравнодушным: к тем, у которых сердце горит за чистоту Божьего слова и, кто на самом деле, а не на словах, жаждет войти в Царство Небесное, не разменивая Его на угождение неким"церковным властям").
    Последний раз редактировалось Володя77; 06 October 2016, 02:23 AM.

    Комментарий

    • Ден 2014
      Отключен

      • 01 May 2016
      • 6047

      #3
      Всё равно они его снова подгонят под догматы. Никогда они правильный перевод не примут.

      Комментарий

      • Якто
        Отключен

        • 11 May 2013
        • 10453

        #4
        У ПЦ есть цс. Так что синод это тс приложение к цс...

        Комментарий

        • Vladilen
          Ветеран

          • 09 November 2006
          • 71096

          #5
          Сообщение от baptist2016
          РПЦ предложила отредактировать Синодальный перевод Библии РПЦ предложила отредактировать Синодальный перевод Библии - Твоя Библия
          Хорошая идея,
          давно пора, ведь прошло уже более 140 (!) лет.
          - Библейские пророчества о Втором пришествии

          Комментарий

          • Goodvin
            Благородный союзник

            • 19 May 2013
            • 36100

            #6
            Сообщение от Vladilen
            Хорошая идея,
            давно пора, ведь прошло уже более 140 (!) лет.
            еще не известно чем это редактирование закончится, иногда лучше ничего не менять чем все поломать.

            Комментарий

            • Heruvimos
              Ей,гряди,Господи Иисусе!

              • 19 May 2012
              • 9335

              #7
              Сообщение от Vladilen
              Хорошая идея,
              давно пора, ведь прошло уже более 140 (!) лет.
              140 прошло? И это значит надо переписать? А может весь НЗ переписать 2000 уже скоро пройдет? Сегодня мы знаем все косяки синодального, а что они напереводят теперь и сколько времени уйдет, чтобы в этом разобраться?
              "Ибо это есть любовь к Богу, чтобы мы соблюдали заповеди Его; и заповеди Его нетяжки." 1Ин.5:3

              Комментарий

              • alexgrey
                Ветер, наполни мои паруса

                • 10 April 2013
                • 8717

                #8
                Сообщение от Heruvimos
                Сегодня мы знаем все косяки синодального, а что они напереводят теперь и сколько времени уйдет, чтобы в этом разобраться?
                Сомневаюсь, что кто-то на форуме знает хотя бы половину этих косяков. Но их и не много, серьёзных. А мелких не счесть. РБО как альтернатива - неплохой перевод, но по стилю разнится с Синодальным. Если правки Синодального не коснутся стиля, то пусть пробуют - хуже не будет.
                Главное, чтобы вместо первосвященника Иисуса не влепили архиерея Кирилла

                Комментарий

                • Володя77
                  Отключен

                  • 15 December 2003
                  • 12012

                  #9
                  Сообщение от alexgrey
                  ...Главное, чтобы вместо первосвященника Иисуса не влепили архиерея Кирилла
                  ...и, вместо "вера Евангельская" не написали - вера православная (впрочем, на такое вряд ли решатся.. - папа не позволит; ведь у них с католиками, похоже, намечается консенсус.., особенно, после встречи на Кубе).

                  Комментарий

                  • Клантао
                    Отключен

                    • 14 April 2009
                    • 19823

                    #10
                    На самом деле "новость" в словах митр. Иллариона "Мне думается, что замахиваться на новый полный перевод Библии сегодня не стоит".
                    Три года назад он говорил иначе.

                    Переводы Библии: история и современность | Православие и мир

                    Новые переводы Библии, подготавливающиеся вне церковных структур, свидетельствуют о том, насколько актуальна задача подготовки нового церковного перевода Писания. Об этом же свидетельствует большое число взрослых людей, которые предпочитают знакомиться с Писанием не по Синодальному переводу, и не по новым переводам, а по пересказам типа «Детской Библии». Очевидно, языковые и стилистические проблемы Синодального перевода все более и более становятся преградой к тому, чтобы люди, пришедшие и приходящие в Церковь, понимали смысл и красоту библейского текста.

                    Перевод, убирающий эту преграду, можно было бы назвать «миссионерским». Но здесь требуется оговорка. Понятие «миссионерский перевод Библии» обычно встречается в западной литературе применительно к переводам Писания для народов развивающихся стран. В России ситуация другая. Существенная часть аудитории, к которой Церковь обращается с миссией с «внутренней миссией» это образованные слои общества, люди, воспитанные на лучших образцах русской и переводной литературы. Здесь не может быть и речи о каком-то упрощении и уплощении библейского текста. Образованные читатели не простят переводчикам ни научных ошибок, ни языковых ошибок. Перевод должен делаться профессиональными библеистами вместе с признанными литераторами.

                    Опыт христианских церквей в других странах показывает, что переводы Писания на современный литературный язык неотъемлемая часть диалога традиции и современности. В католической Церкви эта проблема была решена созданием таких переводов, сочетающих точность с литературными достоинствами, как французская Bible de Jerusalem или английская Jerusalem Bible.

                    Как с точки зрения верности оригиналу, так и с точки зрения использования всех возможностей нашего литературного языка важно передать стилистическое многообразие оригинала. В этом отношении равно погрешают как традиционные буквалистские переводы, написанные в стиле «возвышенного подстрочника», так и переводы, ориентированные на самый примитивный стилистический пласт языка. И в том и в другом случае многообразие языковых стилей Библии подравнивается «под одну гребенку».

                    Учитывая указанные выше недостатки Синодального перевода, следует признать своевременным и желательным начать работу над созданием нового общецерковного перевода Библии на русский язык, который:

                    (1) учитывал бы достижения современной науки (в том числе библейской археологии, текстологии, сравнительной семитологии и т.д.) в понимании библейских текстов, а также стоящих за ними историко-культурных реалий,

                    (2) опирался бы на современную теорию перевода,

                    (3) использовал бы всю палитру средств классического русского литературного языка для передачи красоты и многообразия библейских текстов, их духа, смысла и стиля,

                    (4) не был бы оторван от сложившейся церковной традиции.

                    Соответствующее пожелание, отраженное в проекте документа «Отношение Церкви к переводам библейских книг на языки русского и других народов, окормляемых Русской Православной Церковью» было в целом поддержано представителями нашей Церкви, участововавшими в обсуждении данного документа.

                    Само собой разумеется, что работа по созданию текста, претендующего на общецерковную значимость, возможна только под эгидой Священноначалия Русской Православной Церкви и предполагает общецерковную апробацию подготавливаемых текстов.


                    Как-то мнение скорректировалось - и, полагаю, не у него лично.
                    Впрочем, может быть, это объективная оценка сегодняшних возможностей РПЦ...

                    Комментарий

                    • Vladilen
                      Ветеран

                      • 09 November 2006
                      • 71096

                      #11
                      Сообщение от Goodvin
                      еще не известно чем это редактирование закончится, иногда лучше ничего не менять чем все поломать.
                      Друг,
                      редактирование это НЕ ломание текста.

                      - - - Добавлено - - -

                      Сообщение от Heruvimos
                      140 прошло? И это значит надо переписать? А может весь НЗ переписать 2000 уже скоро пройдет? Сегодня мы знаем все косяки синодального, а что они напереводят теперь и сколько времени уйдет, чтобы в этом разобраться?
                      Зачем ПЕРЕПИСЫВАТЬ?
                      достаточно отредактировать Синодальный перевод с учётом достижений Библеистики за последние 140 лет.
                      - Библейские пророчества о Втором пришествии

                      Комментарий

                      • Клантао
                        Отключен

                        • 14 April 2009
                        • 19823

                        #12
                        Сообщение от Vladilen
                        Зачем ПЕРЕПИСЫВАТЬ?
                        достаточно отредактировать Синодальный перевод с учётом достижений Библеистики за последние 140 лет.
                        Для Нового Завета это уже более полувека назад как сделано епископом Кассианом (Безобразовым) и Объединёнными Библейскими обществами.
                        Действительно ли этого "достаточно" - вопрос дискуссионный.

                        Комментарий

                        • adashev
                          Ветеран

                          • 09 November 2011
                          • 10596

                          #13
                          Синодальный перевод посланий Павла ужасен. На мой взгляд - самое слабое место перевода.
                          Православный христианин

                          Комментарий

                          • Heruvimos
                            Ей,гряди,Господи Иисусе!

                            • 19 May 2012
                            • 9335

                            #14
                            Сообщение от alexgrey
                            Сомневаюсь, что кто-то на форуме знает хотя бы половину этих косяков. Но их и не много, серьёзных. А мелких не счесть. РБО как альтернатива - неплохой перевод, но по стилю разнится с Синодальным. Если правки Синодального не коснутся стиля, то пусть пробуют - хуже не будет.
                            Главное, чтобы вместо первосвященника Иисуса не влепили архиерея Кирилла
                            Да кто ж им запретит. Но предчуствие тревожное. Интересно, а тот что сейчас есть они потом запретят и будут советовать сжечь или как?

                            - - - Добавлено - - -

                            Сообщение от Vladilen
                            Зачем ПЕРЕПИСЫВАТЬ?
                            достаточно отредактировать Синодальный перевод с учётом достижений Библеистики за последние 140 лет.
                            Учитывая то как у них синодальный состряпан добра не будет. Синодальный с рецептуса переводили но только до тех пор пока со старославянским в противоречие не вступал. Тогда подбирали греческий текст более подходящий. Отсюда целые предложения отсутствующие в рецептусе и вводящие в заблуждение читающего.
                            "Ибо это есть любовь к Богу, чтобы мы соблюдали заповеди Его; и заповеди Его нетяжки." 1Ин.5:3

                            Комментарий

                            • Vladilen
                              Ветеран

                              • 09 November 2006
                              • 71096

                              #15
                              Сообщение от Heruvimos
                              Учитывая то как у них синодальный состряпан добра не будет. Синодальный с рецептуса переводили но только до тех пор пока со старославянским в противоречие не вступал. Тогда подбирали греческий текст более подходящий. Отсюда целые предложения отсутствующие в рецептусе и вводящие в заблуждение читающего.
                              Вот, друг,
                              поэтому я и написал, что требует новой редакции.
                              - Библейские пророчества о Втором пришествии

                              Комментарий

                              Обработка...