Церковно-славянский перевод

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Νικος Θεμελης
    Ветеран

    • 02 May 2016
    • 3188

    #16
    Сообщение от Клантао



    Маленькое уточнение.
    Написал он по поводу не этого стиха, а Мф.16:23.
    Где слова οπισω μου были изначально.
    Тогда как в 4:10, о котором идёт речь, это поздняя вставка, сделанная как раз под влиянием 16:23.
    То есть в 4:10 сказано просто "уйди!"
    А в 16:23 - ещё и куда уйти.
    Клантао, Я и имел введу перевод (Мф 16:23) когда ссылался на Андрея Десницкого. Да в (Мф 4:10) этих слов нет. "Υπαγε οπισω μου" есть ещё в (Мк. 8:33).
    Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 12 May 2016, 02:01 AM.

    Комментарий

    • Νικος Θεμελης
      Ветеран

      • 02 May 2016
      • 3188

      #17
      Сообщение от Павел Д.
      Да, я видимо поторопился, не вникнув в суть дискуссии. НА - это конечно просто текст, а не перевод...
      Так есть же единый текст, вот как подстрочник Винокурова. Где тут несколько вариантов текста? Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов
      Перевод Винокурова это подстрочный перевод. Если вы по поводу греческого текста, то в печатном издании Nestle - Alanda есть критический аппарат.

      Комментарий

      • Клантао
        Отключен

        • 14 April 2009
        • 19823

        #18
        Сообщение от Νικος Θεμελης
        Клантао, Я и имел введу перевод (Мф 16:23) когда ссылался на Андрея Десницкого. Да в (Мф 4:10) этих слов нет.
        Да, но вопрос ставился именно о Мф 4:10.
        И в Текстус Рецептус в Мф 4:10 эти слова есть.

        А вообще-то "Υπαγε οπισω μου" наверняка всего лишь буквально "Иди в ж...у".
        Но как допустить такое толкование в сакральном тексте?
        Вот и приходится говорить про "очень тёмное место".
        (Я не про ж..у)

        Комментарий

        • vit7
          Временно отключен

          • 17 March 2010
          • 7337

          #19
          Вообще-то чудно читать- "Церковно-Славянский перевод"

          Уж если сами греки нам составили АзБуКу и этими буквами нам же и написали Писание, то о каком еще греческом подстрочнике может идти речь?

          Или еще " забавнее" брать двойной а то и тройной перевод из латыни и английского.

          Во вторых: Богословский перевод (подчеркиваю) не есть механический перевод лингвиста ,отдельного слова!
          Здесь важен как и сам контекст так и сама конечная апологетическая мысль .

          Комментарий

          • Νικος Θεμελης
            Ветеран

            • 02 May 2016
            • 3188

            #20
            Сообщение от Клантао
            Да, но вопрос ставился именно о Мф 4:10.
            И в Текстус Рецептус в Мф 4:10 эти слова есть.
            Вот ваши слова:
            Сообщение от Клантао
            Тогда как в 4:10, о котором идёт речь, это поздняя вставка, сделанная как раз под влиянием 16:23.
            Вы определитесь про какой текст вы пишите.
            Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 12 May 2016, 04:09 AM.

            Комментарий

            • Клантао
              Отключен

              • 14 April 2009
              • 19823

              #21
              Сообщение от Νικος Θεμελης
              Вот ваши слова:

              Вы определитесь про какой текст вы пишите.
              Вы, пожалуйста, повежливей и повнимательней.
              Тему открывал не я.

              Речь в ней шла вот о чём:

              Сообщение от Kein
              Здравствуйте.

              Интересует мнение компетентных людей о церковно-славянском переводе. Какой у него статус в христианском мире на данный момент?
              Как объясняется расхождение в Е. от Матфея 4:10?
              Вокруг этого места и шёл разговор - уже не о переводе οπισω μου, с которым всё более-менее понятно, а о текстологической проблеме наличия / отсутствия этих слов в указанном тексте.

              Затем пришли вы со словами:

              Сообщение от Νικος Θεμελης
              Сообщение от Kein
              Как объясняется расхождение в Е. от Матфея 4:10?
              Вот что по поводу этого стиха в фейсбуке написал библеист Андрей Десницкий:
              Но в фейсбуке Андрея речь НЕ об этом стихе, а о Матфея 16:23.

              Кроме того, вы заявили:

              Сообщение от Νικος Θεμελης
              Да в (Мф 4:10) этих слов нет.
              что применительно к церковнославянскому и синодальному переводам, а также к греческим текстам, с которых делался тот и другой, попросту неверно.

              Комментарий

              • Νικος Θεμελης
                Ветеран

                • 02 May 2016
                • 3188

                #22
                Сообщение от Клантао
                Вы, пожалуйста, повежливей и повнимательней.
                Вы о чем?
                Сообщение от Клантао
                Но в фейсбуке Андрея речь НЕ об этом стихе, а о Матфея 16:23.
                Я привёл это как пример перевода, будьте повнимательней и повежливей .

                Теперь про ваши слова:
                Сообщение от Клантао
                Тогда как в 4:10, о котором идёт речь, это поздняя вставка,
                Сообщение от Клантао
                что применительно к церковнославянскому и синодальному переводам, а также к греческим текстам, с которых делался тот и другой, попросту неверно.
                Вы противоречите сами себе ! Или просто запутались?



                Сообщение от Клантао
                А вообще-то "Υπαγε οπισω μου" наверняка всего лишь буквально "Иди в ж...у".
                Но как допустить такое толкование в сакральном тексте?
                Вот и приходится говорить про "очень тёмное место".
                (Я не про ж..у)
                А что за шуточки такие? Вы что безбожник?
                Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 13 May 2016, 12:51 AM.

                Комментарий

                • Клантао
                  Отключен

                  • 14 April 2009
                  • 19823

                  #23
                  Сообщение от Νικος Θεμελης
                  Я привёл это как пример перевода, будьте повнимательней и повежливей .
                  Вы запутались и почему-то не хотите это признать.

                  Теперь про ваши слова:
                  Еще раз и последний:
                  - речь шла о Мф.4:10, а не 16:23
                  - о греческих текстах, служивших оригиналами для церковнославянского и "синодального" русского переводов, а не о реконструкции Нестле и Аланда.

                  Вы противоречите сами себе ! Или просто запутались?
                  Вы не понимаете, о чем идет речь?
                  Или просто не терпите, когда вас поправляют, потому что привыкли, что все вам заглядывают в рот?
                  Здесь этого не будет.

                  А что за шуточки такие?
                  Это не шуточки, а экзегетика.

                  Вы что безбожник?
                  Нет.
                  А вы?

                  - - - Добавлено - - -

                  Сообщение от Νικος Θεμελης
                  Богослужебный
                  Уточню и здесь.
                  Один из богослужебных языков в славянских церквах (с разной степенью распространенности в разных).
                  До недавнего времени (еще лет 50 назад) - также язык цитирования библейских текстов в богословской и духовно-назидательной литературе.
                  Сейчас в последнем качестве практически вытеснен национальными языками.
                  Впрочем, вопрос топик-стартера, судя по продолжению, был не совсем об этом.

                  Комментарий

                  • Νικος Θεμελης
                    Ветеран

                    • 02 May 2016
                    • 3188

                    #24
                    Сообщение от Клантао
                    Вы запутались и почему-то не хотите это признать.
                    Я не запутался, это у вас полная не ясность

                    Сообщение от Клантао
                    Вы не понимаете, о чем идет речь?
                    Или просто не терпите, когда вас поправляют, потому что привыкли, что все вам заглядывают в рот?
                    Здесь этого не будет.
                    Что то вы нервничайте? Спокойно ! )

                    Сообщение от Клантао

                    Это не шуточки, а экзегетика.

                    Странная у вас экзегетика ещё раз посмотрите на свои слова:
                    Сообщение от Клантао

                    А вообще-то "Υπαγε οπισω μου" наверняка всего лишь буквально "Иди в ж...у".
                    Но как допустить такое толкование в сакральном тексте?
                    Вот и приходится говорить про "очень тёмное место".
                    (Я не про ж..у)
                    Вы в своём уме?

                    Сообщение от Клантао

                    Уточню и здесь.
                    Один из богослужебных языков в славянских церквах (с разной степенью распространенности в разных).
                    До недавнего времени (еще лет 50 назад) - также язык цитирования библейских текстов в богословской и духовно-назидательной литературе.
                    Сейчас в последнем качестве практически вытеснен национальными языками.
                    Впрочем, вопрос топик-стартера, судя по продолжению, был не совсем об этом.
                    А это к чему ?



                    Сообщение от Клантао
                    Еще раз и последний
                    Не тупите
                    Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 13 May 2016, 05:01 AM.

                    Комментарий

                    • Νικος Θεμελης
                      Ветеран

                      • 02 May 2016
                      • 3188

                      #25
                      Сообщение от Клантао
                      Вы, пожалуйста, повежливей и повнимательней.
                      Тему открывал не я.

                      Речь в ней шла вот о чём:



                      Вокруг этого места и шёл разговор - уже не о переводе οπισω μου, с которым всё более-менее понятно, а о текстологической проблеме наличия / отсутствия этих слов в указанном тексте.

                      Затем пришли вы со словами:

                      Но в фейсбуке Андрея речь НЕ об этом стихе, а о Матфея 16:23.

                      Кроме того, вы заявили:

                      что применительно к церковнославянскому и синодальному переводам, а также к греческим текстам, с которых делался тот и другой, попросту неверно.
                      Что то вы сперва меня комментируете, потом Keinа, ​потом опять меня. Все в кучу. Вот и я говорю вам, что надо порядок в голове навести для начала, а не все в кучу смешивать.

                      Нажмите на изображение для увеличения.

Название:	Screenshot_2016-05-13-11-07-56.png
Просмотров:	1
Размер:	194.1 Кб
ID:	10134237

                      Комментарий

                      • Клантао
                        Отключен

                        • 14 April 2009
                        • 19823

                        #26
                        Сообщение от Νικος Θεμελης
                        Я не запутался, это у вас полная не ясность



                        Что то вы нервничайте? Спокойно ! )




                        Странная у вас экзегетика ещё раз посмотрите на свои слова:


                        Вы в своём уме?



                        А это к чему ?





                        Не тупите
                        Ну, в общем, ясно.
                        Один из местных хамов, напрашивающийся в игнор и у меня и в бан у админов.

                        - - - Добавлено - - -

                        Сообщение от Νικος Θεμελης
                        Что то вы сперва меня комментируете, потом Keinа, потом опять меня. Все в кучу. Вот и я говорю вам, что надо порядок в голове навести для начала, а не все в кучу смешивать.

                        [ATTACH=CONFIG]41081[/ATTACH]
                        Последняя попытка поверить, что вы не троллите, а действительно туго соображаете.
                        Я привёл Вам слова Keinа, чтобы Вы убедились, что речь шла не о Мф.16:23, а о Мф.4:10.
                        Иначе понять цитату, предваряемую словами "Речь шла вот о чём:", нормальному человеку затруднительно.
                        Дошло?

                        Комментарий

                        • Νικος Θεμελης
                          Ветеран

                          • 02 May 2016
                          • 3188

                          #27
                          Сообщение от Клантао

                          Ну, в общем, ясно.
                          Один из местных хамов, напрашивающийся в игнор и у меня и в бан у админов.
                          Где вы хамство увидели? Какой бан админов? Что решили меня запугать?

                          Сообщение от Клантао

                          Последняя попытка поверить, что вы не троллите, а действительно туго соображаете.
                          Я уже не первый раз вам сообщаю, что я писал про различие перевода (Мф.16:23) СП и ЦСП

                          Сообщение от Клантао
                          Да, но вопрос ставился именно о Мф 4:10.
                          И в Текстус Рецептус в Мф 4:10 эти слова есть.
                          На счёт Textus Receptus, смотря какому тексту обращаться, к примеру в TR Stephanusa 1550 года, нет "οπισω μου" в (Мф. 4:10):

                          "τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὕπαγε Σατανᾶ· γέγραπται γάρ, Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις" TR (Мф. 4:10)



                          И так до вас дошло?

                          Сообщение от Клантао
                          Уточню и здесь.
                          Типичный ход тролля)

                          Сообщение от Клантао
                          Один из богослужебных языков в славянских церквах (с разной степенью распространенности в разных).
                          До недавнего времени (еще лет 50 назад) - также язык цитирования библейских текстов в богословской и духовно-назидательной литературе.
                          Сейчас в последнем качестве практически вытеснен национальными языками.
                          Впрочем, вопрос топик-стартера, судя по продолжению, был не совсем об этом.
                          " Церковнославя́нский язы́к традиционный славянский язык литургии, употребляемый Православной церковью в Болгарии, Сербии, Черногории, Польше, России и на Украине, в богослужении. "


                          По этому и богослужебный язык.
                          Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 13 May 2016, 10:07 AM.

                          Комментарий

                          • Νικος Θεμελης
                            Ветеран

                            • 02 May 2016
                            • 3188

                            #28
                            ................

                            Комментарий

                            • Клантао
                              Отключен

                              • 14 April 2009
                              • 19823

                              #29
                              Сообщение от Νικος Θεμελης
                              Я уже не первый раз вам сообщаю, что я писал про различие перевода (Мф.16:23) СП и ЦСП
                              А я Вам не первый раз напоминаю, что Вы написали:

                              Сообщение от Νικος Θεμελης
                              Сообщение от Kein
                              Здравствуйте.
                              Как объясняется расхождение в Е. от Матфея 4:10?
                              Вот оно:
                              синодальный:
                              Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.
                              церковно-славянский:
                              Тогда глагола ему Иисус: иди за мною, сатано: писано бо есть: Господу Богу твоему поклонишися и тому единому послужиши.
                              Вот что по поводу этого стиха в фейсбуке написал библеист Андрей Десницкий:

                              Нажмите на изображение для увеличения.

Название:	Screenshot_2016-05-11-18-27-34.png
Просмотров:	1
Размер:	185.8 Кб
ID:	10134188
                              Вы видите, что спрашивали об одном стихе, а Вы начали говорить о другом?
                              А не "об этом".

                              По этому и богослужебный язык.
                              "Поэтому" пишется слитно.
                              Равно как "итак" и "насчёт".
                              "Богослужебный язык" - неточное определение.
                              Точное дал я и повторили Вы в цитате из Википедии.
                              Не понимаю, почему Вы спорите на ровном месте.

                              Комментарий

                              • Νικος Θεμελης
                                Ветеран

                                • 02 May 2016
                                • 3188

                                #30
                                Сообщение от Клантао
                                А я Вам не первый раз напоминаю, что Вы написали:


                                И что ? Потому что οπισω μου нет к примеру к вашему нeзнанию в TR - Stephanusa в Мф 4:10 и по этому я обратился к Мф 16:23. Надеюсь вы поняли меня?


                                Сообщение от Клантао
                                А я Вам не первый раз напоминаю, что Вы написали:



                                Вы видите, что спрашивали об одном стихе, а Вы начали говорить о другом?
                                А не "об этом".

                                "Поэтому" пишется слитно.
                                Равно как "итак" и "насчёт".
                                "Богослужебный язык" - неточное определение.
                                Точное дал я и повторили Вы в цитате из Википедии.
                                Не понимаю, почему Вы спорите на ровном месте.
                                Богослужебный язык, вполне себе точное определение
                                Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 13 May 2016, 10:55 AM.

                                Комментарий

                                Обработка...