Церковно-славянский перевод
Свернуть
X
-
Комментарий
-
Шевченко возможно варьирует ВНА исключительно ловя ритм.к духовной гибели ведет дикая логика, а не дикое воображение. Человек не сходит с ума, создавая статую высотой в милю, но может сойти с ума, если вздумает измерить ее рост в дюймах.Комментарий
-
Об этом и речь.
Там ещё выше была ссылка на поиск "в Украине" по Национальному корпусу русского языка.
Вполне себе употреблялось не только в XIX, но и в XX веке параллельно с "на".
Впрочем, оффтопик.
Злостный.Комментарий
-
Комментарий
-
Так что "вон" - это значение идиомы, а я говорил о его форме.
Ну, мог я, каюсь, употребить другое слово.
Например то, которое употребил Господь в Мк.7:19 (где оно, впрочем, скорее всего значит "туалет", но толковалось традиционно, до обнаружения этого слова в памятниках среднеземноморского койне, несколько иначе, и вошло в другие языки, включая русский, именно в этом значении).
Но смысл в том, что это было именно вульгаризмом.
Поэтому не исключено, что οπισω μου в Мф. 4:10 удалялось ранними переписчиками, ещё помнившими его смысл, как звучащее неблагочестиво.Комментарий
-
Клантао, Вы опять противоречите сами себе! Сравните, то что вы писали в прошлый раз:
И сейчас:
Почему тогда словосочетание "οπισω μου" не были удалены в (Мф. 16:23; Мк. 8:33) ?Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 16 May 2016, 01:02 AM.Комментарий
-
Здравствуйте.
Интересует мнение компетентных людей о церковно-славянском переводе. Какой у него статус в христианском мире на данный момент?
Как объясняется расхождение в Е. от Матфея 4:10?
Вот оно:
синодальный:
Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.
церковно-славянский:
Тогда глагола ему Иисус: иди за мною, сатано: писано бо есть: Господу Богу твоему поклонишися и тому единому послужиши.
Серьёзное расхождение. Грубая ошибка переводчика?
p.s. если уже где-то тема поднималась, буду рад ссылкам и можно закрыть.Комментарий
Комментарий