Церковно-славянский перевод

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Клантао
    Отключен

    • 14 April 2009
    • 19823

    #46
    Сообщение от Νικος Θεμελης
    Хочу и комментирую
    Значит, всё-таки отправляетесь в игнор как злостный тролль и спамер.
    Шансом, который я вам по долготерпеливости и человеколюбию своему дал Вам для покаяния, воспользоваться не захотели.
    Ваше право.

    Комментарий

    • Νικος Θεμελης
      Ветеран

      • 02 May 2016
      • 3188

      #47
      Сообщение от Клантао
      Значит, всё-таки отправляетесь в игнор
      Надолго ли?

      . Шансом, который я вам по долготерпеливости и человеколюбию своему дал Вам для покаяния, воспользоваться не захотели.
      В крамоле своей покайтесь лучше

      Комментарий

      • Sleep
        виртуальный лисенок

        • 24 April 2009
        • 7348

        #48
        Сообщение от Клантао

        Мені однаково, чи буду
        Я жить в Україні, чи ні.
        Чи хто згадає, чи забуде
        Мене в снігу на чужині

        .....................

        Було колись в Україні
        Ревіли гармати;
        Було колись запорожці
        Вміли панувати
        Я этого не видел. В принципе вполне нормальный "в земле чужой", как и "жить на земле". Т.е. допустимы оба варианта.
        Шевченко возможно варьирует ВНА исключительно ловя ритм.
        к духовной гибели ведет дикая логика, а не дикое воображение. Человек не сходит с ума, создавая статую высотой в милю, но может сойти с ума, если вздумает измерить ее рост в дюймах.

        Комментарий

        • Клантао
          Отключен

          • 14 April 2009
          • 19823

          #49
          Сообщение от Sleep
          Шевченко возможно варьирует ВНА исключительно ловя ритм.
          Об этом и речь.

          Там ещё выше была ссылка на поиск "в Украине" по Национальному корпусу русского языка.
          Вполне себе употреблялось не только в XIX, но и в XX веке параллельно с "на".

          Впрочем, оффтопик.
          Злостный.

          Комментарий

          • ilya481
            спасённый грешник
            Ко-Админ Форума

            • 14 August 2008
            • 7373

            #50
            Сообщение от Клантао
            Это не шуточки, а экзегетика.
            Ну, смысл понятен.
            А что, другого слова подобрать не смогли?
            Или не захотели?
            Ну, например, "пошёл вон" или как- то ещё подобным образом.
            Не может человек ничего принимать на себя, если не будет дано ему с неба. (Иоанн креститель)

            Комментарий

            • Клантао
              Отключен

              • 14 April 2009
              • 19823

              #51
              Сообщение от ilya481
              Ну, смысл понятен.
              А что, другого слова подобрать не смогли?
              Или не захотели?
              Ну, например, "пошёл вон" или как- то ещё подобным образом.
              В том-то и дело, что по моей гипотезе οπισω μου ("сзади меня") буквально обозначало именно это.
              Так что "вон" - это значение идиомы, а я говорил о его форме.
              Ну, мог я, каюсь, употребить другое слово.
              Например то, которое употребил Господь в Мк.7:19 (где оно, впрочем, скорее всего значит "туалет", но толковалось традиционно, до обнаружения этого слова в памятниках среднеземноморского койне, несколько иначе, и вошло в другие языки, включая русский, именно в этом значении).
              Но смысл в том, что это было именно вульгаризмом.
              Поэтому не исключено, что οπισω μου в Мф. 4:10 удалялось ранними переписчиками, ещё помнившими его смысл, как звучащее неблагочестиво.

              Комментарий

              • Νικος Θεμελης
                Ветеран

                • 02 May 2016
                • 3188

                #52
                Клантао, Вы опять противоречите сами себе! Сравните, то что вы писали в прошлый раз:


                Сообщение от Клантао
                Маленькое уточнение.
                Написал он по поводу не этого стиха, а Мф.16:23.
                Где слова οπισω μου были изначально.
                Тогда как в 4:10, о котором идёт речь, это поздняя вставка, сделанная как раз под влиянием 16:23.
                То есть в 4:10 сказано просто "уйди!"
                А в 16:23 - ещё и куда уйти.

                И сейчас:

                Сообщение от Клантао
                Поэтому не исключено, что οπισω μου в Мф. 4:10 удалялось ранними переписчиками, ещё помнившими его смысл, как звучащее неблагочестиво.
                Почему тогда словосочетание "οπισω μου" не были удалены в (Мф. 16:23; Мк. 8:33) ?
                Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 16 May 2016, 01:02 AM.

                Комментарий

                • ДмитрийВладимир
                  Отключен

                  • 05 June 2019
                  • 20301

                  #53
                  Сообщение от Kein
                  Здравствуйте.

                  Интересует мнение компетентных людей о церковно-славянском переводе. Какой у него статус в христианском мире на данный момент?
                  Как объясняется расхождение в Е. от Матфея 4:10?
                  Вот оно:
                  синодальный:
                  Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.

                  церковно-славянский:
                  Тогда глагола ему Иисус: иди за мною, сатано: писано бо есть: Господу Богу твоему поклонишися и тому единому послужиши.

                  Серьёзное расхождение. Грубая ошибка переводчика?

                  p.s. если уже где-то тема поднималась, буду рад ссылкам и можно закрыть.
                  Это разница в языке, а не ошибка, то бишь в церковнословянском иди за мною типа иди в стороне не маяч перед лицом что бы более не видел тебя.

                  Комментарий

                  Обработка...