Церковно-славянский перевод
Свернуть
X
-
-
Перевод Винокурова это подстрочный перевод. Если вы по поводу греческого текста, то в печатном издании Nestle - Alanda есть критический аппарат.Да, я видимо поторопился, не вникнув в суть дискуссии. НА - это конечно просто текст, а не перевод...
Так есть же единый текст, вот как подстрочник Винокурова. Где тут несколько вариантов текста? Подстрочный перевод Ветхого и Нового ЗаветовКомментарий
-
Да, но вопрос ставился именно о Мф 4:10.
И в Текстус Рецептус в Мф 4:10 эти слова есть.
А вообще-то "Υπαγε οπισω μου" наверняка всего лишь буквально "Иди в ж...у".
Но как допустить такое толкование в сакральном тексте?
Вот и приходится говорить про "очень тёмное место".
(Я не про ж..у)Комментарий
-
Вообще-то чудно читать- "Церковно-Славянский перевод"
Уж если сами греки нам составили АзБуКу и этими буквами нам же и написали Писание, то о каком еще греческом подстрочнике может идти речь?
Или еще " забавнее" брать двойной а то и тройной перевод из латыни и английского.
Во вторых: Богословский перевод (подчеркиваю) не есть механический перевод лингвиста ,отдельного слова!
Здесь важен как и сам контекст так и сама конечная апологетическая мысль .Комментарий
-
-
Вы, пожалуйста, повежливей и повнимательней.
Тему открывал не я.
Речь в ней шла вот о чём:
Вокруг этого места и шёл разговор - уже не о переводе οπισω μου, с которым всё более-менее понятно, а о текстологической проблеме наличия / отсутствия этих слов в указанном тексте.
Затем пришли вы со словами:
Но в фейсбуке Андрея речь НЕ об этом стихе, а о Матфея 16:23.
Кроме того, вы заявили:
что применительно к церковнославянскому и синодальному переводам, а также к греческим текстам, с которых делался тот и другой, попросту неверно.Комментарий
-
Вы о чем?
Я привёл это как пример перевода, будьте повнимательней и повежливей .
Теперь про ваши слова:
Вы противоречите сами себе ! Или просто запутались?
А что за шуточки такие? Вы что безбожник?Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 13 May 2016, 12:51 AM.Комментарий
-
Вы запутались и почему-то не хотите это признать.
Еще раз и последний:Теперь про ваши слова:
- речь шла о Мф.4:10, а не 16:23
- о греческих текстах, служивших оригиналами для церковнославянского и "синодального" русского переводов, а не о реконструкции Нестле и Аланда.
Вы не понимаете, о чем идет речь?Вы противоречите сами себе ! Или просто запутались?
Или просто не терпите, когда вас поправляют, потому что привыкли, что все вам заглядывают в рот?
Здесь этого не будет.
Это не шуточки, а экзегетика.А что за шуточки такие?
Нет.Вы что безбожник?
А вы?
- - - Добавлено - - -
Уточню и здесь.
Один из богослужебных языков в славянских церквах (с разной степенью распространенности в разных).
До недавнего времени (еще лет 50 назад) - также язык цитирования библейских текстов в богословской и духовно-назидательной литературе.
Сейчас в последнем качестве практически вытеснен национальными языками.
Впрочем, вопрос топик-стартера, судя по продолжению, был не совсем об этом.Комментарий
-
Я не запутался, это у вас полная не ясность
Что то вы нервничайте? Спокойно ! )
Странная у вас экзегетика ещё раз посмотрите на свои слова:
Вы в своём уме?
А это к чему ?
Уточню и здесь.
Один из богослужебных языков в славянских церквах (с разной степенью распространенности в разных).
До недавнего времени (еще лет 50 назад) - также язык цитирования библейских текстов в богословской и духовно-назидательной литературе.
Сейчас в последнем качестве практически вытеснен национальными языками.
Впрочем, вопрос топик-стартера, судя по продолжению, был не совсем об этом.
Не тупите
Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 13 May 2016, 05:01 AM.Комментарий
-
Что то вы сперва меня комментируете, потом Keinа, потом опять меня. Все в кучу. Вот и я говорю вам, что надо порядок в голове навести для начала, а не все в кучу смешивать.Вы, пожалуйста, повежливей и повнимательней.
Тему открывал не я.
Речь в ней шла вот о чём:
Вокруг этого места и шёл разговор - уже не о переводе οπισω μου, с которым всё более-менее понятно, а о текстологической проблеме наличия / отсутствия этих слов в указанном тексте.
Затем пришли вы со словами:
Но в фейсбуке Андрея речь НЕ об этом стихе, а о Матфея 16:23.
Кроме того, вы заявили:
что применительно к церковнославянскому и синодальному переводам, а также к греческим текстам, с которых делался тот и другой, попросту неверно.
Комментарий
-
Ну, в общем, ясно.
Один из местных хамов, напрашивающийся в игнор и у меня и в бан у админов.
- - - Добавлено - - -
Последняя попытка поверить, что вы не троллите, а действительно туго соображаете.
Я привёл Вам слова Keinа, чтобы Вы убедились, что речь шла не о Мф.16:23, а о Мф.4:10.
Иначе понять цитату, предваряемую словами "Речь шла вот о чём:", нормальному человеку затруднительно.
Дошло?Комментарий
-
Где вы хамство увидели? Какой бан админов? Что решили меня запугать?
Я уже не первый раз вам сообщаю, что я писал про различие перевода (Мф.16:23) СП и ЦСП
На счёт Textus Receptus, смотря какому тексту обращаться, к примеру в TR Stephanusa 1550 года, нет "οπισω μου" в (Мф. 4:10):
"τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὕπαγε Σατανᾶ· γέγραπται γάρ, Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις" TR (Мф. 4:10)
И так до вас дошло?
Типичный ход тролля)
" Церковнославя́нский язы́к традиционный славянский язык литургии, употребляемый Православной церковью в Болгарии, Сербии, Черногории, Польше, России и на Украине, в богослужении. "Один из богослужебных языков в славянских церквах (с разной степенью распространенности в разных).
До недавнего времени (еще лет 50 назад) - также язык цитирования библейских текстов в богословской и духовно-назидательной литературе.
Сейчас в последнем качестве практически вытеснен национальными языками.
Впрочем, вопрос топик-стартера, судя по продолжению, был не совсем об этом.
По этому и богослужебный язык.Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 13 May 2016, 10:07 AM.Комментарий
-
-
А я Вам не первый раз напоминаю, что Вы написали:
Вы видите, что спрашивали об одном стихе, а Вы начали говорить о другом?Вот что по поводу этого стиха в фейсбуке написал библеист Андрей Десницкий:Здравствуйте.
Как объясняется расхождение в Е. от Матфея 4:10?
Вот оно:
синодальный:
Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.
церковно-славянский:
Тогда глагола ему Иисус: иди за мною, сатано: писано бо есть: Господу Богу твоему поклонишися и тому единому послужиши.
А не "об этом".
"Поэтому" пишется слитно.По этому и богослужебный язык.
Равно как "итак" и "насчёт".
"Богослужебный язык" - неточное определение.
Точное дал я и повторили Вы в цитате из Википедии.
Не понимаю, почему Вы спорите на ровном месте.Комментарий
-
И что ? Потому что οπισω μου нет к примеру к вашему нeзнанию в TR - Stephanusa в Мф 4:10 и по этому я обратился к Мф 16:23. Надеюсь вы поняли меня?
Богослужебный язык, вполне себе точное определениеА я Вам не первый раз напоминаю, что Вы написали:
Вы видите, что спрашивали об одном стихе, а Вы начали говорить о другом?
А не "об этом".
"Поэтому" пишется слитно.
Равно как "итак" и "насчёт".
"Богослужебный язык" - неточное определение.
Точное дал я и повторили Вы в цитате из Википедии.
Не понимаю, почему Вы спорите на ровном месте.Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 13 May 2016, 10:55 AM.Комментарий

Комментарий