Церковно-славянский перевод

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Kein
    Ветеран

    • 22 March 2011
    • 4495

    #1

    Церковно-славянский перевод

    Здравствуйте.

    Интересует мнение компетентных людей о церковно-славянском переводе. Какой у него статус в христианском мире на данный момент?
    Как объясняется расхождение в Е. от Матфея 4:10?
    Вот оно:
    синодальный:
    Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.

    церковно-славянский:
    Тогда глагола ему Иисус: иди за мною, сатано: писано бо есть: Господу Богу твоему поклонишися и тому единому послужиши.

    Серьёзное расхождение. Грубая ошибка переводчика?

    p.s. если уже где-то тема поднималась, буду рад ссылкам и можно закрыть.
    Притчи 19:11
  • polemist
    Завсегдатай

    • 26 March 2013
    • 833

    #2
    Это богослужебный перевод в славянском мире. Статус - хороший. Ветхий Завет переведен по Септуагинте, что позволяет сохранить все древнецерковных чтения тех или иных его мест.
    Выбранное Вами место - идиома, которая в церковнославянском языке значит то же, что и место в Синодальном переводе: "прочь с глаз моих" - находящийся за спиной становится невидимым (просто переведена буквально, поскольку церковнославянский перевод достаточно буквалистский).
    "Вначале их было немного, и у них было единомыслие. Но, размножившись, они распадаются тотчас же и раскалываются: каждый хочет иметь свою собственную фракцию, ибо к этому они стремились с самого начала. Вновь откалываясь от большинства, они сами себя изобличают. Единственное, так сказать, общее, что у них еще есть, если оно вообще есть, это - название. Это единственное они все-таки стесняются отбросить, а все остальное у них по-разному."
    Цельс. Правдивое слово против христиан

    Комментарий

    • voyageur
      .

      • 08 November 2010
      • 6370

      #3
      Сообщение от Kein
      Здравствуйте.
      Как объясняется расхождение в Е. от Матфея 4:10?
      Вот оно:
      синодальный:
      Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.

      церковно-славянский:
      Тогда глагола ему Иисус: иди за мною, сатано: писано бо есть: Господу Богу твоему поклонишися и тому единому послужиши.

      Серьёзное расхождение. Грубая ошибка переводчика?
      Читаем точный перевод с греческого (подстрочный)


      Комментарий

      • Viktor.o
        Ищущий

        • 20 July 2009
        • 52312

        #4
        Сообщение от Kein
        Здравствуйте.

        Интересует мнение компетентных людей о церковно-славянском переводе. Какой у него статус в христианском мире на данный момент?
        Как объясняется расхождение в Е. от Матфея 4:10?
        Вот оно:
        синодальный:
        Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.

        церковно-славянский:
        Тогда глагола ему Иисус: иди за мною, сатано: писано бо есть: Господу Богу твоему поклонишися и тому единому послужиши.

        Серьёзное расхождение. Грубая ошибка переводчика?

        p.s. если уже где-то тема поднималась, буду рад ссылкам и можно закрыть.
        Считается что сатана, загордившись собой, отошёл от Бога и сам-собой решил жить? Если так, то "отойди от Меня" и "иди за Мною", оба могут быть правильными:

        "отойди от Меня" - со своим лукавством, и "иди за Мною" - делай, как Я, т.е., помогай живущим, по божески поступай.

        Комментарий

        • Kein
          Ветеран

          • 22 March 2011
          • 4495

          #5
          Сообщение от Viktor.o
          Считается что сатана, загордившись собой, отошёл от Бога и сам-собой решил жить?
          Да много как считается, вы на этот форум посмотрите - тут сатану не реже Бога поминают, и т.д. Пёс с ним с сатаной.
          Меня "буква" в этой теме интересует, а не толкование. Вроде, polemist, хорошо написал, может ещё кто напишет, ждём-с.
          Притчи 19:11

          Комментарий

          • дмитрий м
            не бойся, Я с тобою

            • 05 January 2008
            • 5474

            #6
            Сообщение от Kein
            Здравствуйте....
            Серьёзное расхождение. Грубая ошибка переводчика?.
            Грубая ошибка - сравнивать различные переводы. В этом нет приближения к истине.
            исполнилось время и приблизилось к вам Царство Небесное: покайтесь и веруйте в Евангелие.

            Комментарий

            • shlahani
              христианин

              • 03 March 2007
              • 9820

              #7
              Сообщение от Kein
              Как объясняется расхождение в Е. от Матфея 4:10?
              Вот оно:
              синодальный:
              Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.

              церковно-славянский:
              Тогда глагола ему Иисус: иди за мною, сатано: писано бо есть: Господу Богу твоему поклонишися и тому единому послужиши.

              Серьёзное расхождение. Грубая ошибка переводчика?
              Сообщение от polemist
              Выбранное Вами место - идиома, которая в церковнославянском языке значит то же, что и место в Синодальном переводе: "прочь с глаз моих" - находящийся за спиной становится невидимым (просто переведена буквально, поскольку церковнославянский перевод достаточно буквалистский).
              Kein, вот Вам polemist хорошее объяснение дал, а вместе с тем затронул один важный пункт: не следует считать, что церковно-славянский язык так уж близок к русскому языку.
              Вот болгарский язык - да, очень похож на церковно-славянский. Но не русский.
              В церковно-славянском языке есть крайне много слов и выражений, которые в филологии называются "ложные друзья переводчика".
              Например, мы в английском тексте видим слово concret и с радостью переводим его как "конкретный". Но этот друг - ложный. В действительности concret переводится с английского как "бетон".
              Таким образом, если Вы встречаете на церковно-славянском "лжица", то не воспринимайте это как "обманщицу", потому что это "ложка".
              "Власти предержащие" - это не те власти, которые "держат", а это "верховные власти".
              "Влагалище" - это не анатомический термин, а "хранилище".
              "Пожри" - это не "съешь", а "пожертвуй".
              Про "иди за мною" Вы уже теперь знаете.
              А лучше всего, знаете, обращаться к исходному языку писаний (ивриту либо греческому), как Вам и советует это voyageur.

              Комментарий

              • Клантао
                Отключен

                • 14 April 2009
                • 19823

                #8
                Сообщение от voyageur
                Υπαγε,
                Иди,
                Ух, какой, мягко говоря, приблизительный "перевод"...

                Сообщение от voyageur
                Читаем точный перевод с греческого (подстрочный)

                Υπαγε,
                Иди,
                Σατανᾶ·
                Сатана;
                Это "точный перевод" с Нестле-Аланда.

                В "Тексте большинства" это место выглядит так:

                Υπαγε
                Уйди
                οπισω μου,
                сзади меня,

                σατανα
                сатана

                Комментарий

                • Павел Д.
                  Ветеран

                  • 08 December 2009
                  • 2433

                  #9
                  Сообщение от Клантао
                  Это "точный перевод" с Нестле-Аланда.
                  А есть какой-то лучший перевод? Люди десятилетия изучали, сравнивали все древнейшие рукописи.


                  Сообщение от Клантао
                  В "Тексте большинства" это место выглядит так:
                  Это который Текстус Рецептус? Католическая фальшивка.

                  Комментарий

                  • Клантао
                    Отключен

                    • 14 April 2009
                    • 19823

                    #10
                    Сообщение от Павел Д.
                    А есть какой-то лучший перевод?
                    Есть и много.

                    Люди десятилетия изучали, сравнивали все древнейшие рукописи.
                    Вы о чём вообще?

                    О первоначальных старославянских Евангелиях, Апостолах и паремийниках?
                    Они вообще непонятно с каких рукописей переводились.
                    Многие места подтверждаются единичными греческими рукописями ("Дух Божий сошёл на евнуха" в Деян.8:39)
                    Многие вообще не подтверждаются (в русском синодальном переводе Писаний Нового Завета они помещены в скобки)

                    О Геннадиевской и практически воспроизводящей её Острожской Библии?
                    Она переводилась со случайных рукописей, причём некоторые книги - с латинского, потому что греческих не достали.
                    Собственно, как и формировался нелюбимый вами Текстус Рецептус, только на гораздо более низком научном уровне.

                    О современной Елизаветинской церковнославянской Библии?
                    Это в основе та же Острожка "с улучшениями" - в частности, Новый Завет был выверен по столь нелюбимому вами Текстус Рецептус.
                    Именно так в ней впервые оказалось расширенное чтение 1Ин.5:7-8 "три свидетельствуют на небе" и т.д., которого ранее никогда не было в славянских текстах и до сих пор нет в греческих.

                    А, понял!
                    Вы имели в виду Нестле-Аланда?
                    Меня смутило слово "перевод"...
                    И я, разумеется, решил, что речь о сабже.

                    Справка.
                    Смысл критических текстов - предоставление всех вариантов чтения с определением наиболее достоверного в каждом случае, а не реконструкция "правильного".
                    И WH, и NA в своих основных чтениях - это тексты, которых никогда не существовало.



                    Это который Текстус Рецептус? Католическая фальшивка.
                    Это который в православной церкви испокон веков читается.

                    Между ним и Текстус Рецептус слишком много отличий, чтобы их путать.
                    В частности, в том месте, о котором идёт речь, TR вполне совпадает с NA
                    А церковнославянский и синодальный переводы сделаны с расширенного чтения, характерного для ("византийского типа текста").
                    Поэтому и "оригинал" для данных переводов - тот, который привёл я.
                    Последний раз редактировалось Клантао; 08 May 2016, 05:53 AM.

                    Комментарий

                    • Νικος Θεμελης
                      Ветеран

                      • 02 May 2016
                      • 3188

                      #11
                      Сообщение от Kein
                      Здравствуйте.

                      Интересует мнение компетентных людей о церковно-славянском переводе. Какой у него статус в христианском мире на данный момент?
                      Богослужебный

                      Комментарий

                      • vit7
                        Временно отключен

                        • 17 March 2010
                        • 7337

                        #12
                        Сообщение от Kein
                        Здравствуйте.

                        Интересует мнение компетентных людей о церковно-славянском переводе. Какой у него статус в христианском мире на данный момент?
                        Как объясняется расхождение в Е. от Матфея 4:10?
                        Вот оно:
                        синодальный:
                        Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.

                        церковно-славянский:
                        Тогда глагола ему Иисус: иди за мною, сатано: писано бо есть: Господу Богу твоему поклонишися и тому единому послужиши.

                        Серьёзное расхождение. Грубая ошибка переводчика?

                        p.s. если уже где-то тема поднималась, буду рад ссылкам и можно закрыть.
                        "Вольный" перевод в некотором смысле.

                        И вы правильно заметили, что до догматических споров используют Богослужебный текст.

                        Что до данного стиха то в греческом стоит как созвучное -"не стой впереди меня"," не указывай мне путь "

                        Комментарий

                        • Νικος Θεμελης
                          Ветеран

                          • 02 May 2016
                          • 3188

                          #13
                          Сообщение от Kein
                          Как объясняется расхождение в Е. от Матфея 4:10?
                          Вот оно:
                          синодальный:
                          Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.

                          церковно-славянский:
                          Тогда глагола ему Иисус: иди за мною, сатано: писано бо есть: Господу Богу твоему поклонишися и тому единому послужиши.

                          Серьёзное расхождение. Грубая ошибка переводчика?

                          p.s. если уже где-то тема поднималась, буду рад ссылкам и можно закрыть.
                          Вот что по поводу этого стиха в фейсбуке написал библеист Андрей Десницкий:

                          Нажмите на изображение для увеличения.

Название:	Screenshot_2016-05-11-18-27-34.png
Просмотров:	1
Размер:	185.8 Кб
ID:	10134188
                          Вложения
                          Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 11 May 2016, 12:29 PM.

                          Комментарий

                          • Павел Д.
                            Ветеран

                            • 08 December 2009
                            • 2433

                            #14
                            Клантао, приветствую, давно вас не видел. Похоже вышла путаница, так что давайте по сути:

                            Сообщение от Клантао
                            Есть и много.
                            Так Вы говорили, что якобы с текста НА неправильный перевод? А какой будет правильный? Вы вроде хорошо знаете греческий?

                            Сообщение от Клантао
                            Многие места подтверждаются единичными греческими рукописями ("Дух Божий сошёл на евнуха" в Деян.8:39)
                            А какая это рукопись интересно?


                            Сообщение от Клантао
                            Многие вообще не подтверждаются (в русском синодальном переводе Писаний Нового Завета они помещены в скобки)
                            Откуда тогда они берутся - латынь?



                            Сообщение от Клантао
                            О Геннадиевской и практически воспроизводящей её Острожской Библии?
                            Она переводилась со случайных рукописей, причём некоторые книги - с латинского, потому что греческих не достали.
                            Собственно, как и формировался нелюбимый вами Текстус Рецептус, только на гораздо более низком научном уровне.
                            Она - это Геннадьевская или Острожская? Сходства не заметил. Рецептус - это результат редакции Эразма Роттердаммского, а он как раз переводил с древних греческих манускриптов.


                            Сообщение от Клантао
                            О современной Елизаветинской церковнославянской Библии?
                            Это в основе та же Острожка "с улучшениями" - в частности, Новый Завет был выверен по столь нелюбимому вами Текстус Рецептус.
                            Именно так в ней впервые оказалось расширенное чтение 1Ин.5:7-8 "три свидетельствуют на небе" и т.д., которого ранее никогда не было в славянских текстах и до сих пор нет в греческих.
                            Вот-вот - о чём и речь. Я раньше тоже думал, что проблемы в СП, а Библии на ЦСЯ принципиально лушче. Оказалось нет, надо было копать вплоть до НА.



                            Сообщение от Клантао
                            А, понял!
                            Вы имели в виду Нестле-Аланда?
                            Меня смутило слово "перевод"...
                            И я, разумеется, решил, что речь о сабже.
                            Да, я видимо поторопился, не вникнув в суть дискуссии. НА - это конечно просто текст, а не перевод...
                            Сообщение от Клантао

                            Справка.
                            Смысл критических текстов - предоставление всех вариантов чтения с определением наиболее достоверного в каждом случае, а не реконструкция "правильного".
                            Так есть же единый текст, вот как подстрочник Винокурова. Где тут несколько вариантов текста? Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов
                            Сообщение от Клантао

                            И WH, и NA в своих основных чтениях - это тексты, которых никогда не существовало.
                            А мне кажеся это как раз наиболее близкий текст в первоначальному.

                            Сообщение от Клантао
                            Это который в православной церкви испокон веков читается.

                            Сообщение от Клантао
                            Между ним и Текстус Рецептус слишком много отличий, чтобы их путать.
                            В частности, в том месте, о котором идёт речь, TR вполне совпадает с NA
                            Зато не совпадает с 1Ин.5:7

                            Комментарий

                            • Клантао
                              Отключен

                              • 14 April 2009
                              • 19823

                              #15
                              Сообщение от Павел Д.
                              Похоже вышла путаница
                              Не похоже, а вышла.

                              Так Вы говорили, что якобы с текста НА неправильный перевод?
                              Где я такое говорил???
                              Я говорил, что церковнославянский и русский переводы следуют чтению не этой редакции, а "византийскому типу".
                              Где есть эти два "дополнительных" слова.

                              А какая это рукопись интересно?
                              Этот текст есть в Александрийском кодексе (вписан позже), ряде поздних (начиная с X века) минускулов, помимо славянского перевода также в армянском и грузинском, в отдельных коптских и латинских рукописях.

                              Откуда тогда они берутся - латынь?
                              Нет, там их тоже нет.
                              Просто те рукописи, с которых делался перевод, и которые в процессе переписывания обросли этими вставками, не сохранились.
                              А некоторые вставки могли уже в славянском тексте появиться.

                              Она - это Геннадьевская или Острожская? Сходства не заметил.
                              Гм, да там различие трудно заметить (в основном в ударениях и орфографии).
                              Геннадьевская служила основным источником для Острожской.

                              Рецептус - это результат редакции Эразма Роттердаммского, а он как раз переводил с древних греческих манускриптов.
                              Господь с вами, какие там древние?
                              Четыре случайных текста у него было, сверял друг с другом.

                              Вот-вот - о чём и речь. Я раньше тоже думал, что проблемы в СП, а Библии на ЦСЯ принципиально лушче. Оказалось нет, надо было копать вплоть до НА.
                              Опять же.
                              NA - это продукт.
                              Продукт текстологического анализа обширного материала с определёнными исходными принципами.
                              Другое дело, что эти принципы считаются магистральными (а принципы тех же Весткотта и Хорта устаревшими).
                              Но так или иначе это "научная реконструкция" текста, а не "вот он, первоисточник".

                              Так есть же единый текст, вот как подстрочник Винокурова. Где тут несколько вариантов текста?
                              Тут нет, это мнение Нестле и Аланда по поводу того, какой текст в каждом из многочисленных расхождений ближе к первоначальному.
                              Его условно называют "текстом согласно НА".
                              Но когда говорят "издание НА", имеется в виду текст со сносками расхождений.
                              Есть ещё "издание Международных Библейских обществ" - в основе тот же текст НА, но сносок и прочего аппарата меньше.
                              На практике, не вопрос, можно ограничиваться основным текстом НА.
                              Но только и церковнославянский, и синодальный переводы делались не с этого текста.

                              А мне кажется это как раз наиболее близкий текст в первоначальному.
                              Весьма вероятно.
                              И более, чем весьма.
                              Но от текста, используемого в греческой православной традиции, он достаточно далёк.
                              От текстов-оригиналов церковнославянского и русского синодального перевода тоже.
                              Речь шла только об этом.
                              Что "от меня" = "за мной" - не отсебятина переводчиков, а текстологическая проблема.
                              Ну, и ὑπάγε - это всё-таки "удались", а не просто "иди".

                              Зато не совпадает с 1Ин.5:7
                              Зато "текст большинства" (aka "византийский") с ним совпадает (и, как я уже говорил, в славянскую Библию эта вставка вошла только под влиянием TR).
                              Так что путать TR и "текст большинства" не стоит, хотя они достаточно близки друг к другу, особенно на фоне NA.
                              Что, в общем-то, естественно.

                              - - - Добавлено - - -

                              Сообщение от Νικος Θεμελης
                              Вот что по поводу этого стиха в фейсбуке написал библеист Андрей Десницкий:

                              [ATTACH=CONFIG]40999[/ATTACH]
                              Маленькое уточнение.
                              Написал он по поводу не этого стиха, а Мф.16:23.
                              Где слова οπισω μου были изначально.
                              Тогда как в 4:10, о котором идёт речь, это поздняя вставка, сделанная как раз под влиянием 16:23.
                              То есть в 4:10 сказано просто "уйди!"
                              А в 16:23 - ещё и куда уйти.

                              Комментарий

                              Обработка...