Подcтрочный греческо-русский Новый Завет (Дословный Современный Перевод)
Свернуть
X
-
-
GIT репозиторий Подстрочного Греческо-Русского Нового Завета (В. Журомский) - https://igrnt.info/
FB страница "Подстрочного Греческо-Русского Нового Завета" - https://www.facebook.com/igrnt.info/
FB группа поддержки TR1550 и моего Подстрочного НЗ -
https://www.facebook.com/groups/igrnt.info/Комментарий
-
-
Здравствуйте, SaulStreicher.
Сразу определюсь: я именно тот Виктор Журомский, который издал "Подстрочный НЗ" в 2005 году. Этот труд, т.е. "Подcтрочный греческо-русский Новый Завет (Дословный Современный Перевод)" несомненно мой труд. Мое полное имя - Журомский Виктор Ромуальдович. Родился и вырос в Житомире, Украина. В 2006 году иммигрировал в Канаду, где и до сих пор проживаю со своей семьей.
У меня нет высшего филологического или же библейского образования, но это ни в коем случае не упраздняет мои познания Слова Божьего и мою страсть к истине Христа.к духовной гибели ведет дикая логика, а не дикое воображение. Человек не сходит с ума, создавая статую высотой в милю, но может сойти с ума, если вздумает измерить ее рост в дюймах.Комментарий
-
Ценность - это исключительно субъективный фактор. Для многих людей даже Библия не является авторитетом, даже и для тех, кто её почитывает.
У каждого есть право выбора и Виктор никому ничего не навязывает и даже не претендует, чтобы его труд получил какое-либо одобрение или признание. Есть другие источники, есть альтернатива.Комментарий
-
Самозванец ))) Вы шутник, самозванец это тот кто говорит например я Лев Толстой, а на самом деле Вася Дыркин. Но шутки в сторону.
Простите Виктор, причислять знакомые мне работы нет необходимости важно не то кто и о чем пишет, а важны аргументы того или иного писателя. Все что вы написали это лирика, не относящаяся к теме, могли бы еще скопировать из Государственной Библиотеки все известные по текстологии книги, но не суть.
Вот суть, вы Виктор составили внушительный казалось бы труд и ваш перевод не идиоматический и даже не буквальный, а подстрочный, то есть трактовка текста не должна осуществляться. Вы должны перевести слово ровно так как оно стоит в Библии.
Вот пример, того что на ваш "перевод" имеет влияние ваши религиозные взгляды и догмы, и вы предвзятый переводчик, только зачем если не оправдать свои догмы, то нет смысла так делать, так как переводчик подстрочного текста может не думать именно о смысле текста, а переводить слово в слово, давая таким образом возможность читателю делать свои выводы. В этом СУТЬ такого перевод.
Возьмем к примеру перевод двух отрывков Луки 6:44 и Деяние 20:28. В Луке 6:44 вы хотя сделали из единственного числа множественное сохранили суть (хотя это недопустимо в подстрочном переводе), вместо τοũ ιδίου καρποũ "собственного плода" вы поставили "собственных плодов". Как можно увидеть в данном случае τοũ ιδίου - "своего и собственного" прилагательное с артиклем мужского рода единственное число, ему соответствует καρποũ существительное плод, так же единственное число мужской род.
Однако в Деяниях 20:28 когда перед вами встал вопрос перевести правильно, например как в своем заметьте не подстрочном переводе Кузнецова или отстоять свою догму, догма у вас взяла верх.
... Святой Дух поставил, смотрителями (чтобы) пасти Собрание Бога которое он приобрел по средством собственной (жен. род) крови (жен.род). Деяние 20:28
δια τοũ ιδίου αίματος - TR
δια τοũ αίματος τοũ ιδίου - WH
Разве такой опытный переводчик не заметил бы, что αίματος (кровь) в койнеэто слово СРЕДНЕГО РОДА и к нему ни как не может относится прилагательное τοũ ιδίου МУЖСКОГО РОДА?! Это все равно, что по-русски сказать. "Твой окно", может если вы переводили на туркменский никто бы и не заметил, они так и говорят по-русски.
Вы могли бы сопоставить этот стих и - «А теперь во Христе Иисусе вы, бывшие некогда далеко, стали близки Кровию Христовою. (Ефесянам 2:13)» - слова Павла из Деяния 20:28 и Ефесянам 2:13 обращались к христианам и пресвитерам из Эфеса, эти стихи практически параллельны, а именно обращены одним и тем же людям в одном и том же городе.
Другие стихи говорящие о "Крови" Иисуса Христа:
«Если же ходим во свете, подобно как Он во свете, то имеем общение друг с другом, и Кровь Иисуса Христа, Сына Его, очищает нас от всякого греха» (1 Иоанна 1:7).
«То сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Божия и не почитает за святыню Кровь завета, которою освящен, и Духа благодати оскорбляет?» (Евреям 10:29).
Артикль и местоимение (прилагательное) - ιδιος - свой, собственный. В данном случае, стоит в единственном числе и родительном падеже, что соответствует словам «своего» или «собственного», присутствие определенного артикля говорит, что какое-то слово пропущено и на него есть намек, безусловно здесь говориться о Сыне, ведь Отец ни плоти ни крови не имеет.
Выражение вместе с подразумевающимся словом, звучит так: «которую он приобрел кровью собственного (Сына)» или «своего (Сына)», в подстрочном перевод должно было бы написано так - "приобрел кровью собственного (или своего)".
И таких нелепостей и ошибок пруд приди в вашем "переводе". Это не подстрочный перевод, это просто еще один - смесь идиоматического и дословного перевода с элементами богословского вмешательства.Хочу помогать другим узнавать Слово Божье и учить тому, что оставил нам Иисус Христос. Матфея 28;19,20Комментарий
-
... в Ваших глазах, да.
Простите Виктор, причислять знакомые мне работы нет необходимости важно не то кто и о чем пишет, а важны аргументы того или иного писателя. Все что вы написали это лирика, не относящаяся к теме, могли бы еще скопировать из Государственной Библиотеки все известные по текстологии книги, но не суть.
Вот суть, вы Виктор составили внушительный казалось бы труд и ваш перевод не идиоматический и даже не буквальный, а подстрочный, то есть трактовка текста не должна осуществляться. Вы должны перевести слово ровно так как оно стоит в Библии.
Вот пример, того что на ваш "перевод" имеет влияние ваши религиозные взгляды и догмы, и вы предвзятый переводчик, только зачем если не оправдать свои догмы, то нет смысла так делать, так как переводчик подстрочного текста может не думать именно о смысле текста, а переводить слово в слово, давая таким образом возможность читателю делать свои выводы. В этом СУТЬ такого перевод.
Возьмем к примеру перевод двух отрывков Луки 6:44 и Деяние 20:28. В Луке 6:44 вы хотя сделали из единственного числа множественное сохранили суть (хотя это недопустимо в подстрочном переводе), вместо τοũ ιδίου καρποũ "собственного плода" вы поставили "собственных плодов". Как можно увидеть в данном случае τοũ ιδίου - "своего и собственного" прилагательное с артиклем мужского рода единственное число, ему соответствует καρποũ существительное плод, так же единственное число[B] мужской род.
Однако в Деяниях 20:28 когда перед вами встал вопрос перевести правильно, например как в своем заметьте не подстрочном переводе Кузнецова или отстоять свою догму, догма у вас взяла верх.
... Святой Дух поставил, смотрителями (чтобы) пасти Собрание Бога которое он приобрел по средством собственной (жен. род) крови (жен.род). Деяние 20:28
δια τοũ ιδίου αίματος - TR
δια τοũ αίματος τοũ ιδίου - WH
Разве такой опытный переводчик не заметил бы, что αίματος (кровь) в койнеэто слово СРЕДНЕГО РОДА и к нему ни как не может относится прилагательное τοũ ιδίου МУЖСКОГО РОДА?! Это все равно, что по-русски сказать. "Твой окно", может если вы переводили на туркменский никто бы и не заметил, они так и говорят по-русски.
Вы могли бы сопоставить этот стих и - «А теперь во Христе Иисусе вы, бывшие некогда далеко, стали близки Кровию Христовою. (Ефесянам 2:13)» - слова Павла из Деяния 20:28 и Ефесянам 2:13 обращались к христианам и пресвитерам из Эфеса, эти стихи практически параллельны, а именно обращены одним и тем же людям в одном и том же городе.
Другие стихи говорящие о "Крови" Иисуса Христа:
«Если же ходим во свете, подобно как Он во свете, то имеем общение друг с другом, и Кровь Иисуса Христа, Сына Его, очищает нас от всякого греха» (1 Иоанна 1:7).
«То сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Божия и не почитает за святыню Кровь завета, которою освящен, и Духа благодати оскорбляет?» (Евреям 10:29).
Артикль и местоимение (прилагательное) - ιδιος - свой, собственный. В данном случае, стоит в единственном числе и родительном падеже, что соответствует словам «своего» или «собственного», присутствие определенного артикля говорит, что какое-то слово пропущено и на него есть намек, безусловно здесь говориться о Сыне, ведь Отец ни плоти ни крови не имеет.
Выражение вместе с подразумевающимся словом, звучит так: «которую он приобрел кровью собственного (Сына)» или «своего (Сына)», в подстрочном перевод должно было бы написано так - "приобрел кровью собственного (или своего)".
Я так понимаю, Вам не безразличен мой труд. Но, пожалуйста, выразите четко Ваше отношение ко всему этому. Вы хотите помочь или на черные облакаПоследний раз редактировалось Виктор Журомский; 12 June 2017, 07:43 AM.GIT репозиторий Подстрочного Греческо-Русского Нового Завета (В. Журомский) - https://igrnt.info/
FB страница "Подстрочного Греческо-Русского Нового Завета" - https://www.facebook.com/igrnt.info/
FB группа поддержки TR1550 и моего Подстрочного НЗ -
https://www.facebook.com/groups/igrnt.info/Комментарий
-
Однако в Деяниях 20:28 когда перед вами встал вопрос перевести правильно, например как в своем заметьте не подстрочном переводе Кузнецова или отстоять свою догму, догма у вас взяла верх.
... Святой Дух поставил, смотрителями (чтобы) пасти Собрание Бога которое он приобрел по средством собственной (жен. род) крови (жен.род). Деяние 20:28
δια τοũ ιδίου αίματος - TR
δια τοũ αίματος τοũ ιδίου - WH
.
2) Слово "ιδιου" - это и средний и мужской род, в родительном падеже они совпадают.
Виктор, в данном случае перевод стиха (Дн. 20:28) в варианте TR это не ошибка.Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 12 June 2017, 08:31 AM.Комментарий
-
... А вот в Textus Receptus этой двусмысленности уже не возникает в "του ιδιου αιματος" слово "ιδιου" это атрибутив.
2) Слово "ιδιου" - это и средний и мужской род, в родительном падеже они совпадают.
Виктор, в данном случае перевод стиха (Дн. 20:28) в варианте TR это не ошибка.
SaulStreicher, если есть замечания по переводу, пишите более мягким тоном.Последний раз редактировалось Виктор Журомский; 12 June 2017, 04:08 PM.GIT репозиторий Подстрочного Греческо-Русского Нового Завета (В. Журомский) - https://igrnt.info/
FB страница "Подстрочного Греческо-Русского Нового Завета" - https://www.facebook.com/igrnt.info/
FB группа поддержки TR1550 и моего Подстрочного НЗ -
https://www.facebook.com/groups/igrnt.info/Комментарий
-
Однако в Деяниях 20:28 когда перед вами встал вопрос перевести правильно, например как в своем заметьте не подстрочном переводе Кузнецова или отстоять свою догму, догма у вас взяла верх.
Разве такой опытный переводчик не заметил бы, что αίματος (кровь) в койнеэто слово СРЕДНЕГО РОДА и к нему ни как не может относится прилагательное τοũ ιδίου МУЖСКОГО РОДА?! Это все равно, что по-русски сказать "Твой окно".
Тема, которую нельзя обойти
Выражение вместе с подразумевающимся словом, звучит так: «которую он приобрел кровью собственного (Сына)» или «своего (Сына)», в подстрочном перевод должно было бы написано так - "приобрел кровью собственного (или своего)".
"... посредством собственного крови".
Вы же понимаете, что любой переводчик, выпуская собственную редакцию Библии (не подстрочника), не оставит это место в таком нечитабельном виде, а значит добавит собственную трактовку. Что и сделала Кузнецова. А вам остаётся сделать выбор в пользу какого-то перевода.
Только имейте ввиду, что если даже принять вариант перевода Кузнецовой, это никак не меняет смысла Нового Завета, потому что там есть немало мест, где Иисус имеет Божественный статус, т.е. абсолютно равен Богу. Ведь это место трактуют по-разному именно по этой причине.
И таких нелепостей и ошибок пруд приди в вашем "переводе".Комментарий
-
Тоже замечал за Кузнецовой местами достаточно "развернутый" перевод.Комментарий
-
1) Вообще то вариант критического текста "δια του αιματος του ιδιου" можно перевести и как "кровью своею" и как "кровью своего (Сына)" все зависит от того как понимать прилагательное "ιδιος" или как субстантив или как атрибутив. В этом стихе при атрибутиве Христос - Бог, а при субстантиве Богом является Отец. А вот в Textus Receptus этой двусмысленности уже не возникает в "του ιδιου αιματος" слово "ιδιου" это атрибутив.
2) Слово "ιδιου" - это и средний и мужской род, в родительном падеже они совпадают.
Виктор, в данном случае перевод стиха (Дн. 20:28) в варианте TR это не ошибка.Последний раз редактировалось Виктор Журомский; 12 June 2017, 07:56 PM.GIT репозиторий Подстрочного Греческо-Русского Нового Завета (В. Журомский) - https://igrnt.info/
FB страница "Подстрочного Греческо-Русского Нового Завета" - https://www.facebook.com/igrnt.info/
FB группа поддержки TR1550 и моего Подстрочного НЗ -
https://www.facebook.com/groups/igrnt.info/Комментарий
-
-
Восточный смысловой (CARS)
Смотрите за собой и за всем стадом, в котором Святой Дух поставил вас руководителями, чтобы вы пасли общину верующих, принадлежащую Всевышнему, которую Он приобрёл Себе ценой Своей собственной крови.
Елизаветинская Библия (1751 год)
Внимайте убо себе и всему стаду, в немже вас Дух святый постави епископы, пасти Церковь Господа и Бога, юже стяжа кровию своею.
Перевод под редакцией Кассиана
Блюдите себя и всё стадо, в котором Дух Святой поставил вас епископами1 пасти Церковь Божию, которую Он приобрел Себе кровию Своею.
King James Version
Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.
Новый перевод МБО
Смотрите за собой и за всем стадом, в котором Святой Дух поставил вас руководителями, чтобы вы пасли церковь Божью, которую Он приобрел Себе ценой Своей собственной крови.
Русский Синодальный Перевод
Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.
Біблія (переклад Огієнка)
Пильнуйте себе та всієї отари, в якій Святий Дух вас поставив єпископами, щоб пасти Церкву Божу, яку власною кров'ю набув Він.
Vulgata (1598/1880) - tr. Douay-Rheims (1899)
[Attendite vobis, et universo gregi, in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei, quam acquisivit sanguine suo.]
Take heed to yourselves, and to the whole flock, wherein the Holy Ghost hath placed you bishops, to rule the church of God, which he hath purchased with his own blood.Последний раз редактировалось Виктор Журомский; 13 June 2017, 12:16 AM.GIT репозиторий Подстрочного Греческо-Русского Нового Завета (В. Журомский) - https://igrnt.info/
FB страница "Подстрочного Греческо-Русского Нового Завета" - https://www.facebook.com/igrnt.info/
FB группа поддержки TR1550 и моего Подстрочного НЗ -
https://www.facebook.com/groups/igrnt.info/Комментарий
-
ценой крови собственного Сына (перевод Кузнецовой).
кровью Собственного 'Сына' (перевод Заокского института).
with the blood of his own Son [кровью своего собственного Сына] (Revised Standard Version).
with the blood of His own Son [кровью Своего собственного Сына] (The Holy Bible in Modern English).
through the death of his own Son [посредством смерти своего собственного Сына] (Today's English Version).
Watch out for yourselves and for all the flock of which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God that he obtained with the blood of his own Son. (NET Bible) - Следите за собой и за все стадо, которым Святой Дух сделал вас надзирателями, чтобы пасти церковь Божию, которую он получил с кровью собственного Сына.
Как многим кажется слова «сын» в Писании нет. Так ли это?
Перед словом "собственного" присутствует греческое слово определенный артикль " τοῦ .
Употребление определенного артикля (члена) как в классическом греческом так и в койне строго определенное, оно полностью например соответствует английскому (the для тех кто знает английский). Данный член говорит, что в данном отрывке речь идет о знакомом понятии, другой возможности для употребления члена нет. Это один из главных аргументов против прочтения «своей кровью», так как христиане не знакомы с понятием «кровь Отца», еще раз хочу отметить определённый артикль указывает именно на знакомое понятие, а это «кровь Сына» (смотри ссылки именно на кровь Сына). Если бы определенного артикля не было и пред словом «своего» и перед словом «кровь» тогда только возможно могли быть разночтения.
К тому же как видно на следующих стихах часто слово «Сын» не употребляется, а употребляется член, вот лишь малое число таких примеров:
Книга Товита 1:1 Βίβλος Книга λόγων слов Τωβιτ Товита τοῦ [сына] Τωβιηλ Товиила τοῦ [сына] Ανανιηλ Ананиила τοῦ [сына] Αδουηλ Адуила τοῦ [сына] Γαβαηλ Гаваила (перевод А. Винокурова)
Септуагинта (Перевод А. Винокурова)
за меня Ефрона, сына τοῦ Цохарова(Бытие 23:8)
Она сказала ему: я дочь Вафуила, сына τοῦ Милки, которого она родила Нахору. ( Бытие 24:24)
И погребли его Исаак и Измаил, сыновья его, в пещере Махпеле, на поле Ефрона, сына τοῦ Цохара, Хеттеянина, которое против Мамре (Бытие 25:9)
По-русски мы так не говорим, но в древнегреческом такая конструкция возможна. Какое-то слово лишь подразумевается и в тексте опущено (в лингвистике такая информация называется имплицитной подразумеваемой). В той или иной форме это есть в любом языке. Например, мы можем сказать: «Ему двадцать пять». Здесь опущено слово «лет», но все понимают, о чем речь.
Какое существительное опущено в конце Деян. 20:28? Контекст всего Нового Завета говорит о том, что кровь пролил Сын Бога (напр. Иоан. 3:16), и нигде не говорится, что это сделал лично Бог. Следовательно, апостол Павел, автор этой фразы, мог иметь в виду только Иисуса Христа. Поэтому многие переводы возвращают сюда слово «Сына», чтобы в русском языке предложение соответствовало правилам (в лингвистике это называется экспликацией).
А как, интересно, пишется на греческом выражение "кровь собственная" в других местах Библии?
Оказывается, в отличие от спорного выражения из Деяний 20:28 9 согласно WH и NA 28, в таких выражениях слова переставлены местами - не "кровь собственная" а "собственная кровь". Например, в Евреям 9:12, 13:12
Как выяснилось дальше, везде в Библии "собственный" идет перед существительным! Хоть собственный кровь или собственный желание или собственный тело и т.д. Чтобы в этом убедиться рассмотрите ссылки:
собственную Деян 20; Евр 9; Евр 13;
собственного Лк 6; Рим 8;
[над] собственным 1Кор 7;
собственный 1 Тим 3;
[из] собственной 2Пет 3;
собственном 1Кор 7;
Вот как пишет об этом стихе - Брюс Мецгер в «Текстологии Нового Завета» он пишет, что последняя часть стиха Деяния 20:28 «может иметь значение иное, чем принято («Себе кровию Своею»); другой смысл, который мог иметь в виду автор Деяний Себе кровью Своего». Далее он объясняет, что «абсолютное использование единственного числа [местоимения «свой»]... изредка встречается в греческих папирусах как ласковое выражение для близкого родственника»
Согласно «святилам» по греческому языку таким как например Соболевский, есть правило в классическом греческом языке, сначала прилагательное, потом существительное:
А, поскольку, только лишь в спорном стихе в Деяниях 20:28, вопреки всем правилам, прилагательное идет после существительного, то, очевидно. подразумевается еще одно опущенное существительное после прилагательного. Наверно по этой причине в TR слова поменяны местами.
Такое бывает и в русском, когда прилагательное заменяет собой подразумеваемое существительное. Например, дежурный [ученик], часовой [солдат], передовая [линия], Зимний [дворец], конечная [остановка], нападающий [игрок], угловой [удар], котельная [комната], диспетчерская [комната] и т.д.
Более того выражение «Церковь Бога» всегда по тексту относилась только к Отцу, и никогда к Сыну, в WH и NA 28 нет слова «Господа», по этой причине речь в отрывке идет именно об Отце, который ни плоти ни крови не имеет. Даже в догмате о Троице, нет возможности представить Отца Небесного во плоти. Отца во плоти могут представить только те кто считает, что Иисус и Иегова одна личность.Хочу помогать другим узнавать Слово Божье и учить тому, что оставил нам Иисус Христос. Матфея 28;19,20Комментарий
Комментарий