Подcтрочный греческо-русский Новый Завет (Дословный Современный Перевод)

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Виктор Журомский
    Участник

    • 28 February 2005
    • 89

    #1

    Подcтрочный греческо-русский Новый Завет (Дословный Современный Перевод)

    Приветствую всех братьев и сестер!

    Представлюсь: Виктор Р. Журомский, директор Украинского Общества Благодати (http://gfu.christ4you.org), г. Житомир, Украина.

    Личный информационный интернет проект - Христианский Информационный Портал (http://christ4you.org).

    Недавно вышел "Новый Завет с индексацией каждого греческого слова по системе Иакова Стронга с Исчерпывающим греческо-русским лексиконом Нового Завета с номерами Стронга". Также это издание доступно в виде модулей к библейским программам E-Sword (http://e-sword.net) и Sword Project (http://crosswire.org).

    Имею желание и необходимость представить вам мой следующий, и более серьезный проект: Подстрочный греческо-русский Новый Завет (Дословный современный перевод). Название на английском языке: Interlinear Greek-Russian New Testament, Literal Contemporary Version (LCV).

    Это издание - единственное готовящееся исчерпывающее издание подстрочного греческо-русского Нового Завета, которое соединяет в себе:
    1. Дословный современный перевод Нового Завета (в стадии перевода).
    2. Греческий Новый Завет (Stephanus' 1550 Textus Receptus).
    3. Аналитический лексикон к греческому Новому Завету (в виде морфологических характеристик к каждому гресческому слову).
    4. Номера Стронга (к каждому гресческому слову).
    5. Исправленная редакция Синодального Перевода (Свет на Востоке, 2004 г.).
    6. Критический аппарат - разночтения в греческом Новом Завета, присутствующие в четырех основных редакциях - TR & NA24.

    Книга адресована исследователям и переводчикам Св. Писания, учащимся духовных учебных заведений, студентам-филологам, а также читателям, стремящимся к углубленному пониманию священного текста и его языка.

    На данный момент это издание находится в стадии подготовки и на весь процесс подготовки к печати уйдет приблизительно еще около одного года. Окончательный формат печатного издания - А4, около 1000-1100 стр.

    Для ознакомления с готовящимся изданием можно свободно скачать PDF файл книги со следующего адреса: http://christ4you.org/modules.php?na...ownload&cid=67
    Так как цель проекта не заключается в заработке денег, а в желании предоставить полный "арсенал вооружения" углубленно изучающим Новый Завет, с помощью которого они смогут более глубоко проникнуться сутью и Духом Слова Божьего, уже сегодня мы сделали эту книгу, хотя еще находящуюся в стадии разработки, свободно доступной для рядового пользователя.

    Так издание находится в стадии разработки, мы нуждаемся в волонтерской помощи, а именно в (1) филологах русского языка, (2) знатоках древнегреческого языка, (3) спонсорах, (4) издателях, которые смогут профинансировать печать издания, и (5) здравой критике. Все это необходимо для того, чтобы это издание получилось поистине превосходным, достойным Господнего одобрения, и увидело своих читателей.

    Кто будет заинтересован в принятии участия в этом проекте, добро пожаловать! От Вас нужна следующая информация: Ф.И.О., место жительства, возраст, духовный стаж, образование, электронный адрес (постоянный!!!).
    GIT репозиторий Подстрочного Греческо-Русского Нового Завета (В. Журомский) - https://igrnt.info/
    FB страница "Подстрочного Греческо-Русского Нового Завета" - https://www.facebook.com/igrnt.info/
    FB группа поддержки TR1550 и моего Подстрочного НЗ -
    https://www.facebook.com/groups/igrnt.info/
  • Виктор Журомский
    Участник

    • 28 February 2005
    • 89

    #2
    Дорогие друзья, на днях опять таки был выложен обновленный вариант Подстрочника, и основное новшество в данном варианте НЗ в том, что Синодальный текст, который был расположен в поле сносок, теперь расположен на внешнем поле страниц параллельно с подстрочный текстом. Также страничный объем книги, благодаря некоторым ухищрениям в верстке, сократился до 963 страниц. Внесено много исправлений и издание практически достигло того состояния, в котором может быть смело использовано для изучения греч. НЗ. Файл можно скачать по этой ссылке http://christ4you.org/modules.php?na...ownload&cid=67
    GIT репозиторий Подстрочного Греческо-Русского Нового Завета (В. Журомский) - https://igrnt.info/
    FB страница "Подстрочного Греческо-Русского Нового Завета" - https://www.facebook.com/igrnt.info/
    FB группа поддержки TR1550 и моего Подстрочного НЗ -
    https://www.facebook.com/groups/igrnt.info/

    Комментарий

    • Sergej Fedosov
      Ветеран

      • 14 May 2000
      • 1294

      #3
      Моя заметка на форуме о.Андрея Кураева, может полезна будет:

      Господа,

      Поскольку никто из признанных авторитетов форума в греческом языке не высказался о проекте значительное время, позволю своё мнение:

      Еще до знакомства с материалом вызывает удивление источник греческого текста - Stephanus' 1550 Textus Receptus. Можно понять людей, которые для исследования греческого НЗ выбирают Текст Большинства (Byzantine Majority Textform). Этот текст тысячелетия используется в Церкви как греческий текст Нового Завета. Можно понять людей, которые для исследования выбирают современное критическое издание - несмотря на его химеричность и несуществавание подобного корпуса в христианской Церкви, в основе этой редакции лежат наиболее достоверные (с научной точки зрения) рукописи. Но брать в качестве исследования один из первых опытов построения критического текста? По меньшей мере странно.

      Объяснение этому факту можно найти на второй странице файла: в качестве технического консультанта и держателя авторских прав на греческий текст, критический аппарат и морфологическую базу указан Тигран Айвазян. Человек довольно известный, уважаемый, выкладывающий различные относящиеся к Библии материалы на своем сайте www.bibles.org.uk. Оттуда и источник обсуждаемого проекта: http://www.bibles.org.uk/pdf/bibles/Greek/ . Виктор Ромуальдович просто воспользовался (несомненно с разрешения г-на Айвазяна) уже готовыми наработками для своего проекта. Весьма похвальная (и обычная в нашем деле) предприимчивость, однако ошибочный выбор редакции греческого текста делает полезность всего проекта весьма сомнительным. В Сети можно без особого труда найти современную критическую редакцию с морфологией или использовать Текст большинства с сайта Тиграна.

      Теперь о самой работе наших житомирских друзей: "дословном современном переводе". Даже беглый взгляд позволяет выявить большое количество ошибок, нестыковок. Вероятнее всего автор перевода незнаком с основами подобной работы, характерно, что не указано никаких принципов предпринятого перевода. Подстрочный или буквальный переводы, насколько это возможно, следуют за формой оригинала, но и не нарушают грамматических норм языка перевода. В случае если существительное в переводе меняет род (например греч "логос" - мужского рода, перевод "слово" - среднего рода) то соответствующие ему глаголы, прилагательные и пр. в переводе также должны менять спряжение/склонение. Что же мы видим здесь:

      В начале был слово и слово был у Бога и Бог был этим Словом. Он был в начал у Бога. Ин.1:1.

      Следует ли указывать на грамматические ошибки, делающие начало Евангелия от Иоанна бредом?

      Несмотря на заявленную "дословность", которая подразумевает следование (насколько возможно) за грамматикой оригинала, перевод допускает неоправданные вольности. Рассмотрим окончание Ин.1:1:

      ...кай Феос эн хо Логос.

      Не будем в данном случае затрагивать морфологическую инвариантность фразы: прочтения Феос как предиактива. Используем в качестве основы морфологическую базу данного издания, в которой указано, что Логос здесь - существительное в именительном падеже ед.числа. Т.е. наиболее корректный перевод здесь "и Бог был Слово" или "и Бог был это Слово" при учитывании определенного артикля. Подобный перевод соответствует грамматике оригинало и хорошо сочетается с продолжением текста: "Оно было в начале у Бога". Правильно и понятно: Бог был Слово и это Слово было в начале у Бога. Что же предлагает нам "дословный" перевод Журомского:

      ...Бог был этим Словом. Он был в начале у Бога.

      Мало того, что несоблюдено грамматическое построение оригинала - перевод Логоса дан в творительном падеже, текст просто превращается в бессмыслицу.

      Объяснить указанные несуразности случайностью я не могу, вероятнее всего подготовкой "дословного перевода" заняты люди без соответствующего знания предмета. Полагаю что текст Нового Завета не слишком удачное место для дилетантских экспериментов. Исходя из вышесказанного всем интересующимся темой следует рекомендовать пользоваться не данным материалом, а "Новым Заветом на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык" Российского Библейского общества или электронным греческо-русским интерлинеаром Алексея Винокурова, расположенным на сайте http://www.bible.in.ua .

      С уважением,

      Федосов Сергей
      http://www.sbible.ru - "Славянская Библия" для Windows

      Комментарий

      • Виктор Журомский
        Участник

        • 28 February 2005
        • 89

        #4
        Сообщение от Sergej Fedosov
        Моя заметка на форуме о.Андрея Кураева, может полезна будет:

        Господа,

        ...

        С уважением,

        Федосов Сергей

        Уважаемый Сергей,
        я благодарен Вам за Вашу критику, какой бы она ни была, и не собираюсь вступать с Вами в полемику, как это произошло с моим предыдущим изданием "Нового Завета с индексацией ... по Стронгу". Да благословит Вас Господь.
        GIT репозиторий Подстрочного Греческо-Русского Нового Завета (В. Журомский) - https://igrnt.info/
        FB страница "Подстрочного Греческо-Русского Нового Завета" - https://www.facebook.com/igrnt.info/
        FB группа поддержки TR1550 и моего Подстрочного НЗ -
        https://www.facebook.com/groups/igrnt.info/

        Комментарий

        • Sergej Fedosov
          Ветеран

          • 14 May 2000
          • 1294

          #5
          Виктор Ромуальдович,

          Господа,

          ЖВР: я благодарен Вам за Вашу критику,
          ЖВР: какой бы она ни была...

          Нэма за що.


          ЖВР: и не собираюсь вступать с Вами в полемику...

          Ваше право, тем более, что печальный опыт у Вас действительно есть. Как христианин я отрицательно отношусь к профанации Священного Писания, Вам же сия порочная стезя почему-то по сердцу.


          ЖВР: Все же необходимо признать что слово "логос"
          ЖВР: мужского рода и поэтому в подстрочнике в дословном
          ЖВР: переводе необходимо перевести мужском родом слово
          ЖВР: "логос"...

          Чушь. Род слова не может всегда сохраняться при переводе. Это даже школьнику известно. Например греч. геннесис (рождество, начало) - существительное женского рода, как и хэмера - день. Как их "переводить женским родом"?

          Я не напрасно спрашивал, является ли русский Вашим родным языком. Не обидеть хотел. Но письма Ваши и "перевод" страдают чрезвычайной косноязычностью, нечувствительностью к языку. Вкупе с неграмотностью смесь получается просто убийственная. Ваш "перевод" способен только запутать, но никак не помочь в исследовании Нового Завета.


          ЖВР: Хочу заметить, что издание находится в стадии
          ЖВР: редактирования. Так что любую критику на этом
          ЖВР: форуме я принимаю и буду принимать как созидательную
          ЖВР: для улучшения "Дословного Современного Перевода" и
          ЖВР: всего издания в целом.

          Тщетная надежда. "Перевод" Ваш делал человек неграмотный, сделать его заново гораздо легче и менее затратно, чем исправлять каждый стих.

          С уважением, С.Ф.
          http://www.sbible.ru - "Славянская Библия" для Windows

          Комментарий

          • Sergej Fedosov
            Ветеран

            • 14 May 2000
            • 1294

            #6
            Еще один ответ на форуме о.Андрея. Быть может и нашим форумчанам интересен будет.

            Вениамин Андреев:

            Загрузил. Посмотрел.

            «В начале был слово, и слово был у Бога, и Бог был этим Словом. Он был в начале у Бога»

            Слово был? Это что за чудо? Может, из-за того, что подстрочник? Так по-гречески глагольная форма рода вообще не имеет. Да и далее там числительное hen, "одно", переведено почему-то «само собой», так что вовсе не в подстрочнике дело.

            Не говорю уж, что выходит «Бог был в начале у Бога».

            Или начало Евангелия от Луки:

            «Ввиду того, что многие осмелились составлять повествования о совершенно известных между нами фактах, в соответствии с тем, как передали нам с самого начала очевидцы»

            Что за жуткая казенщина? Сравни Синодальный:

            «Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях, как передали нам то́ бывшие с самого начала очевидцами»

            И лучше, и, кстати, дословнее.

            Словом, я не понимаю, зачем такой перевод вообще нужен.
            http://www.sbible.ru - "Славянская Библия" для Windows

            Комментарий

            • Sergej Fedosov
              Ветеран

              • 14 May 2000
              • 1294

              #7
              Еще пара слов:

              Обсуждаемая работа изобилует не только грамматическими ошибками и неоправданными отходом от дословного перевода. Вы напрасно пытаетесь представить дело так, что в тексте есть лишь "некоторые неточности". В нем громадное количество ошибок перевода слов, Вы даете неверные значения. Вот, даже в обсуждаемых здесь первых стихах Евангелия от Луки:

              «Ввиду того, что многие осмелились составлять повествования о совершенно известных между нами фактах, в соответствии с тем, как передали нам с самого начала очевидцы»

              Греч. епихейрео имеет значения "прилагать руку", "пытаться", "начинать". Но никак не "осмелиться". Нет такого значения этого слова.

              Греч. плэрофорео означает "исполнять", "доводить до конца", т.е. пеплэрофорэменон - это "исполнившиеся", но никак не "совершенно известные".

              Греч. ен эмин - это "в нас", но никак не "между нами".

              Греч. прагма - это "дело", "событие", но не "факт".

              Греч. кафос - это просто "как", а не "в соответствии с тем как"

              Итак, 5 ошибок в половине предложения. Не многовато будет? Вот, что Вы писали в соседнем форуме:

              "Этот перевод сделан лично мною, при помощи нескольких людей, которые знают греческий. Мое знание греческого не блестательно, но эти никак не должно умалить эту работу, потому как в большей степени весь этот труд - мои личные наработки и плод других людей, которые являются несомненными знатоками в греческом."

              Смею Вас уверить, Вас жестоко обманули. Перевод сделан людьми, которые ничего не смыслят ни в принципах перевода, ни в греческом языке. Соответственен и плод сего невежества - извращение Священного Писания.
              http://www.sbible.ru - "Славянская Библия" для Windows

              Комментарий

              • Виктор Журомский
                Участник

                • 28 February 2005
                • 89

                #8
                Я профанацией Писания не занимаюсь, и во-вторых, то место из луки, на которое указал брат Вениамин, уже исправлено. ЧТо касательно некоторых значений греческих слов, которые вы не смогли найти у себя в словаре, хотелось бы напомнить Вам, что есть также лексическое, т.е. контекстное значение слова или перевод определенного слово-оборота. Если же есть ошибки в переводе, так они сделаны не преднамеренно, и я полностью открыт к тому, чтобы прийти к совместному согласию и общему решению по поводу исправления некорректно переведенных мест в Новом Завете.
                GIT репозиторий Подстрочного Греческо-Русского Нового Завета (В. Журомский) - https://igrnt.info/
                FB страница "Подстрочного Греческо-Русского Нового Завета" - https://www.facebook.com/igrnt.info/
                FB группа поддержки TR1550 и моего Подстрочного НЗ -
                https://www.facebook.com/groups/igrnt.info/

                Комментарий

                • Sergej Fedosov
                  Ветеран

                  • 14 May 2000
                  • 1294

                  #9
                  Г-н Журомский,

                  Благодарю за оперативный ответ.

                  ЖВР: Я профанацией Писания не занимаюсь...

                  Этим занимается автор обсуждаемого здесь "перевода", а Вы (вероятно по незнанию греческого языка) разносите и рекламируете его извращения. К сожалению.


                  ЖВР: то место из луки, на которое указал брат
                  ЖВР: Вениамин, уже исправлено.

                  Вениамин, насколько я могу судить по его постингу, не указывал Вам на ошибки "перевода", а говорил о его неудобоваримости.


                  ЖВР: ЧТо касательно некоторых значений греческих слов,
                  ЖВР: которые вы не смогли найти у себя в словаре,
                  ЖВР: хотелось бы напомнить Вам, что есть также лексическое,
                  ЖВР: т.е. контекстное значение слова или перевод
                  ЖВР: определенного слово-оборота.

                  Виктор Ромуальдович, я пользуюсь различными и компетентными словарями по новозаветному и классическому греческим языкам. Если Вы желаете оспаривать мои утверждения, прошу Вас предъявить источники, по которым:

                  Греч. епихейрео имеет значение как "осмелиться".

                  Греч. пеплэрофорэменон - означает "совершенно известные".

                  Греч. ен эмин - это "между нами".

                  Греч. прагма - это "факт".

                  Приведите словарные статьи из Ваших источников.

                  Дословный перевод именно тем и ценен, что дает точное значение слова, а не вольное толкование переводчика. Если Вы слово "Манчестер" переводите как "Ливерпуль", то такой с позволения сказать "перевод" может быть каким угодно, но не дословным.


                  ЖВР: Если же есть ошибки в переводе, так
                  ЖВР: они сделаны не преднамеренно...

                  Никто не говорит, что Вы намеренно искажаете Священное Писание. Делаете Вы это, вероятнее всего по неграмотности, по незнанию греческого. Но ведь это не может служить оправданием извращению, не правда ли. Как христианин Вы обязаны почитать слово Божие, а не надругаться над ним.


                  ЖВР: я полностью открыт к тому, чтобы прийти к совместному
                  ЖВР: согласию и общему решению по поводу исправления
                  ЖВР: некорректно переведенных мест в Новом Завете.

                  Виктор Ромуальдович, исправлять чуть ли не каждый стих надо. Легче и правильнее вновь поручить перевод компетентному человеку, а не возиться с безграмотной работой невежды. Свяжитесь с Алексеем Винокуровым, используйте в качестве основы его перевод. И гоните в шею того нерадивого работника, который позорит Вас своим невежеством.

                  С уважением, С.Ф.
                  http://www.sbible.ru - "Славянская Библия" для Windows

                  Комментарий

                  • Дмитрий Резник
                    Ветеран

                    • 14 February 2001
                    • 15166

                    #10
                    Сообщение от Sergej Fedosov
                    Греч. ен эмин - это "между нами".
                    Ну, как раз это правильно переведено. "Между", "среди" - обычное значение предлога "эн".
                    С уважением,
                    Дмитрий

                    Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

                    Комментарий

                    • Sergej Fedosov
                      Ветеран

                      • 14 May 2000
                      • 1294

                      #11
                      Здравствуйте Дмитрий,

                      Господа,

                      Рад новой встрече с Вами.

                      ДР: "Между", "среди" - обычное значение предлога "эн".

                      И спорить не буду. Как столь же обычные (даже более обычные) "в", "на", "у", "среди". Но Вы вероятно не заметили, что обсуждаем мы не предлог ен, не его перевод, а дословность фразы ен эмин. "Между нами" по гречески - метаксю эмОн. А ен эмин ДОСЛОВНО: "в нас", "у нас", "среди нас". Вы будете возражать, что так правильнее отображается грамматическая форма?

                      С уважением, С.Ф.
                      http://www.sbible.ru - "Славянская Библия" для Windows

                      Комментарий

                      • Дмитрий Резник
                        Ветеран

                        • 14 February 2001
                        • 15166

                        #12
                        Сообщение от Sergej Fedosov
                        Здравствуйте Дмитрий,

                        Господа,

                        Рад новой встрече с Вами.
                        Взаимно.
                        Сообщение от Sergej Fedosov
                        ДР: "Между", "среди" - обычное значение предлога "эн".

                        И спорить не буду. Как столь же обычные (даже более обычные) "в", "на", "у", "среди". Но Вы вероятно не заметили, что обсуждаем мы не предлог ен, не его перевод, а дословность фразы ен эмин. "Между нами" по гречески - метаксю эмОн. А ен эмин ДОСЛОВНО: "в нас", "у нас", "среди нас". Вы будете возражать, что так правильнее отображается грамматическая форма?
                        Так ведь "среди нас" и "между нами" - в определенном контексте одно и то же.
                        С уважением,
                        Дмитрий

                        Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

                        Комментарий

                        • Виктор Журомский
                          Участник

                          • 28 February 2005
                          • 89

                          #13
                          Как я уже сказал на форуме дьякона Кураева, спорить (или же вступать в дебаты) с Вами бесполезно. Так что я оставляю все Ваши комментарии и критику на суждение окружающий. А на счет "Славянской Библии" не заикались бы, потому как это Ваше "треугодное" колесо, и рейтин ее ой уж какой низкий. SORRY, но я отказываюсь от следующих с Вами дебатов. На у если вернусь к диалогу с Вами, пусть меня назовут лгуном. Будьте благословенны и с Богом.
                          GIT репозиторий Подстрочного Греческо-Русского Нового Завета (В. Журомский) - https://igrnt.info/
                          FB страница "Подстрочного Греческо-Русского Нового Завета" - https://www.facebook.com/igrnt.info/
                          FB группа поддержки TR1550 и моего Подстрочного НЗ -
                          https://www.facebook.com/groups/igrnt.info/

                          Комментарий

                          • Sergej Fedosov
                            Ветеран

                            • 14 May 2000
                            • 1294

                            #14
                            ДР: Так ведь "среди нас" и "между нами" - в
                            ДР: определенном контексте одно и то же.

                            Дмитрий, ну Вы ведь сами являетесь автором подстрочника к посланию Иакова и не можете не знать, что такой перевод не просто требует "одного и того же в определенном контексте". Интерлинеар или дословный перевод обязывает следовать грамматическим формам оригинала. До определенной границы, пока такое следование не превращает перевод в абсурд. В данном случае следование грамматике оригинала естественно и приемлимо. Поэтому перевод ен эмин как "между нами" является ошибкой. В ДОСЛОВНОМ ПЕРЕВОДЕ.

                            С уважением, С.Ф.
                            http://www.sbible.ru - "Славянская Библия" для Windows

                            Комментарий

                            • Дмитрий Резник
                              Ветеран

                              • 14 February 2001
                              • 15166

                              #15
                              Сообщение от Sergej Fedosov
                              ДР: Так ведь "среди нас" и "между нами" - в
                              ДР: определенном контексте одно и то же.

                              Дмитрий, ну Вы ведь сами являетесь автором подстрочника к посланию Иакова и не можете не знать, что такой перевод не просто требует "одного и того же в определенном контексте". Интерлинеар или дословный перевод обязывает следовать грамматическим формам оригинала. До определенной границы, пока такое следование не превращает перевод в абсурд. В данном случае следование грамматике оригинала естественно и приемлимо. Поэтому перевод ен эмин как "между нами" является ошибкой. В ДОСЛОВНОМ ПЕРЕВОДЕ.
                              Сергей, так "между нами" является таким же дословным переводом "эн hэмин", как и "среди нас". Не менее дословным. Ведь сама по себе фраза "среди нас" в русском языке означает "в нашей среде", "в середине нас". То есть внутри некоего нашего круга. Ничего такого во фразе "эн hэмин" нет. Такое значение фраза приобретает лишь в определенном контексте. Если уж настаивать на совершенно буквальном переводе, то пришлось бы перевести как "в нас". Но это было бы так же неверно, как неверен справедливо критикуемый Вами перевод Логоса на русский язык мужским родом (Слово БЫЛ). Так же, как нет в предлоге "эн" значения слова "середина", так же нет в нем и значения слова "между". Но в соответствующем контексте он приобретает это значение, как и значение "среди". Конечно, это справедливо только в случае, если имеется в виду не между кем-либо и кем-либо, а между кеми-либо - в данном случае "между нами".
                              С уважением,
                              Дмитрий

                              Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

                              Комментарий

                              Обработка...