~Chess~ и Лука: Синодальный перевод Библии на русский язык

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • vlek
    Ветеран

    • 26 January 2004
    • 4234

    #31
    =mikola Подстрочник же говорит о порождении удерживающего (сдерживающего) из среды общества, а это совершенно противоположный смысл...
    Может кто внесет ясность?

    Только те, кому это послание было адресованы т.е. фессалоникийцы.
    Вы разве можете судить о их жизни, положении в церкви и т.д извне и по происшествии такого количества времени?
    Нет конечно, это будет просто - гадание на кофейной гуще.

    Комментарий

    • Ольгерт
      Ветеран

      • 24 September 2000
      • 18313

      #32
      А что вы думаете о том факте, что апостол Павел в своих письмах редко цитирует Писание дословно (например, 2 Коринф. 6 глава)?
      Интересен тот факт, что Септуагинта порой отличается от евр. оригинала. И Павел избирает именно греческую интепретацию. Что естественно не всегда можно четко увидеть в Синодальном.
      ТАкже Синодальный иногда неправильно ставит времена.
      "И открыть всем, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы".

      Комментарий

      • Лука
        Отключен

        • 14 September 2003
        • 77980

        #33
        mikola

        Да отношение человека к телу здесь не при чем - здесь речь о природе плоти (тела) и его восстановления в искуплении
        Это и есть подмена библейского смысла желаемым. Вопросы природы плоти относятся к сфере биологии. А что такое "его восстановления в искуплении" я не понимаю.

        Тело мертво, не искуплено по причине греха и с каждым днем нашей жизни ветшает. Возрожденный вечный дух живет в оболочке смертого тела...
        Простите ради Бога, но для меня все это - бессмысленный набор слов совершенно абсурдный с точки зрения логики.
        Начали с одного, а говорим неизвестно о чем.

        Комментарий

        • Ольгерт
          Ветеран

          • 24 September 2000
          • 18313

          #34
          стите ради Бога, но для меня все это - бессмысленный набор слов совершенно абсурдный с точки зрения логики.
          Ничего абсурдного я не нашел у МИколы. То, что плоть получает смерть и тление за грех ясно даже из Синодального пер. Рим.6 - в особенности ее концовки. О том, что мы ожидаем воскресения плоти - также давно известно. Если вам эти мысли непонятны , то это проблема не в МИколе. ЖЕлаю вам успеха Лука!
          Последний раз редактировалось Ольгерт; 12 January 2005, 12:40 PM.
          "И открыть всем, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы".

          Комментарий

          • Лука
            Отключен

            • 14 September 2003
            • 77980

            #35
            Ольгерт

            Перечитал. Понял. Спасибо.

            Комментарий

            • mikola
              Богу одному поклоняйся
              Совет Форума

              • 20 June 2003
              • 10590

              #36
              Лука
              бессмысленный набор слов совершенно абсурдный с точки зрения логики
              Дело не в логике...
              Ваша точка зрения имеет право на существование, более того, она является общепринятой,
              но я не могу с ней согласиться, ибо наша новая духовная суть живет в ветхой природе неискупленного тела, и они не живут в согласии, как должно было бы быть, если бы тело умерло для греха ...

              Не знаю, почему вы этого не видите и искренне нуждаюсь в Его милости для нас...
              https://esxatos.com

              Комментарий

              • Лука
                Отключен

                • 14 September 2003
                • 77980

                #37
                Сообщение от mikola
                наша новая духовная суть живет в ветхой природе неискупленного тела, и они не живут в согласии, как должно было бы быть, если бы тело умерло для греха ...
                Все верно - противоречие между бессмертной духовной сутью и смертным греховным телом ставит душу перед выбором и заставляет ее действовать подчиняя себя либо телу, либо духу. Вчера я не понял вашей фразы исключительно по причине собственного плохого настроения. Об этом и написал Ольгерту. Так что здесь консенсус достигнут. Но я категорически не принимаю лингвистического подхода к процессу толкования Библии. И вся просшедшая дискуссия не сдвинула мою позицию ни на миллиметр.

                Комментарий

                • Ольгерт
                  Ветеран

                  • 24 September 2000
                  • 18313

                  #38
                  НУ а случаен ли выход в свет перевод Касиана, причем одобренный православной церковью? Является ли этот перевод боговдохновенным?
                  "И открыть всем, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы".

                  Комментарий

                  • Ольгерт
                    Ветеран

                    • 24 September 2000
                    • 18313

                    #39
                    Кроме того интересна чехарда перевода "oikonomia и oikodomeo. В СИнодальном эти термины перепутаны.
                    "И открыть всем, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы".

                    Комментарий

                    • mikola
                      Богу одному поклоняйся
                      Совет Форума

                      • 20 June 2003
                      • 10590

                      #40
                      Лука
                      дискуссия не сдвинула мою позицию ни на миллиметр
                      И почему?

                      vlek
                      Может кто внесет ясность?
                      А что вы все-таки думаете?

                      Ольгерт
                      чехарда перевода "oikonomia и oikodomeo
                      и не только с этими...

                      Галатам 5.22 - СП - плод духа, в других - плод Духа

                      Всем
                      Внесите ясность: Иезекииля 28.13 -

                      Сообщение от СП перевод
                      все, искусно усаженное у тебя в гнездышках и нанизанное на тебе, приготовлено было в день сотворения твоего.
                      Сообщение от перевод Огиенко (укр.)
                      знаряддя бубнів твоїх та сопілок твоїх були в тебе що дня, коли був ти створений, були вони наготовлені.
                      (Єз.28:13)
                      Сообщение от Танах
                      искусство (игры на) тимпанах и свирелях (процветало) у тебя; в день сотворения твоего были они приуготовлены.(Иез.28:13)
                      Сообщение от KGV
                      the workmanship of thy tabretsтамбуринов and of thy pipesтруб was prepared in thee in the day that thou wast created.(Ez.28:13)
                      Люцифер сотворен искуссным поклонником на музыкальных инструментах - где это в СП?

                      Что скажете, Лука?
                      https://esxatos.com

                      Комментарий

                      • Николай
                        Богу одному поклоняйся
                        Совет Форума

                        • 20 June 2003
                        • 10590

                        #41
                        А в ответ - тишина... он вчера не вернулся из боя?
                        https://esxatos.com

                        Комментарий

                        • AlesisAndros
                          Лишенный модерами прав

                          • 07 November 2008
                          • 3110

                          #42
                          Сообщение от Николай
                          А в ответ - тишина... он вчера не вернулся из боя?
                          Да уж, это ж надо, канонизировать человеческий ПЕРЕВОД, вместо оригинала!

                          Теолог Питер Ракман и его коллеги считают Синодалку извращением, а самым правильным или БОГОВДОХНОВЕННЫМ переводом Библию Короля Якова, опираясь при этом на "учение Библии".
                          Другие - теолог Апатова из Одесской Семинарии баптистов тоже считает Синодальный Перевод извращением, превознося оригинал и близкие к текстологии переводы.
                          Андрей Кураев - профессор православного богословия пишет, что православные не опираются на какой-то один перевод и считает что Церковно-славянская Библия точнее.
                          В 1970-х годах православная же церковь Запада выпускает Новый Завет в переводе Кассиана, который соответствует современной текстологии. Ходят слухи что этот перевод должен был заменить новозаветную Синодалку.
                          На Западе Синодальный перевод не пользуется уважением, там на богослужениях читают Библию Короля Якова и Вульгату, Библию Лютера и т.д. А в Украине вместо Синодального пользуются Огиенко. За Белоруссию не знаю, Николай подскажет, думаю, на каком языке у них богослужения проходят..

                          Верный вывод один - Ни один перевод нельзя считать истиной в последней инстанции, но ближе к оригиналу то что соответствует ряду современных буквальных переводов.
                          "Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)

                          Комментарий

                          • shlahani
                            христианин

                            • 03 March 2007
                            • 9820

                            #43
                            В этой теме я пристрастен, потому что я переводчик. Я бы хотел поделиться с вами, как работает переводчик. В самом начале своей карьеры я пытался понять всё то, что слышал; и после этого переводить. Но быстро понял, что так я далеко не продвинусь. Те вещи, которые я не понимал, я не мог и перевести. Тогда мне пришлось научиться доверять (я думаю, этот этап проходил каждый в своём деле) и переводить даже то, что я не понимаю; или то, с чем я не согласен; или то, что мне неинтересно.
                            Лучший переводчик - это тот переводчик, которого не замечают при общении. То есть дело тут не в лингвистике.
                            Синодальный перевод библии, похоже, не первый пункт обсуждения в такой теме. Ведь прежде синодального перевода есть церковнославянский, а прежде церковнославянского есть греческий и иврит.
                            Видимо, синодальный перевод имеет смысл рассматривать как частный случай перевода с иврита?
                            На мой взгляд, библейские принципы впервые были реализованы в переводе с иврита на греческий - в Септуагинте.
                            Тогда и синодальный перевод можно было бы оценивать в сравнении с Септуагинтой.

                            Комментарий

                            • Владимир 3694
                              Дилетант

                              • 11 January 2007
                              • 9795

                              #44
                              Сообщение от Ольгерт
                              НУ а случаен ли выход в свет перевод Касиана, причем одобренный православной церковью? Является ли этот перевод боговдохновенным?
                              Вопрос о богодухновенности перевода Кассиана - как, впрочем, и Синодального - не ставится, поскольку ни тот, ни другой не являются богослужебными текстами, а рекомендованы для домашнего чтения. По сути - для информации, "введения в тему", так сказать. Но - что удивительно и совершенно умонепостижимо - воздействие на читателя "в нужном направлении" оказывает любой (!) перевод. Особенно это заметно на псалмах.
                              Переводы: http://vstromata.livejournal.com/

                              Комментарий

                              • Владимир 3694
                                Дилетант

                                • 11 January 2007
                                • 9795

                                #45
                                Сообщение от AlesisAndros
                                Верный вывод один - Ни один перевод нельзя считать истиной в последней инстанции, но ближе к оригиналу то что соответствует ряду современных буквальных переводов.
                                Верный-то он верный, только вот незадача: оригиналов-то у нас нет. Более того: библеисты подсчитали, что разночтений в дошедших до нас древних рукописях - больше чем слов! И получается, что христианство - как религия Книги - явление (по человеческому разумению) совершенно невозможное. Но оно есть.
                                Переводы: http://vstromata.livejournal.com/

                                Комментарий

                                Обработка...