Уж простите, но вывод не совсем верный.
Первая часть - что истиной в последней инстанции не следует считать никакой перевод - еще ничего.
А вот вторая: что БУКВАЛЬНЫЙ перевод ближе всего к оригиналу - нелепость. Ибо порой именно БУКВАЛЬНЫЙ перевод делает смысл либо затуманенным, либо однозначно искаженным.
Первая часть - что истиной в последней инстанции не следует считать никакой перевод - еще ничего.
А вот вторая: что БУКВАЛЬНЫЙ перевод ближе всего к оригиналу - нелепость. Ибо порой именно БУКВАЛЬНЫЙ перевод делает смысл либо затуманенным, либо однозначно искаженным.
Комментарий