~Chess~ и Лука: Синодальный перевод Библии на русский язык
Цитирую из темы http://www.evangelie.ru/forum/showthread.php?t=12080, и чтобы там не было не по теме
- начинаю новую...
Давно как-то были темы о несовершенстве Синодального перевода, но они уже где-то в глубинах форума покрыты пылью веков -
Хотелось бы здесь услышать взвешенные мнения участников о СП.
Давно хотел открыть такую тему, сегодня вот Лука подлил масла в огонь -
Сразу оговорю, что в богослужении в нашей церкви мы пользуемся именно СП, что не мешает мне видеть его несовершенство
Лука
Простите, но ваше утверждение, что только СП является богодухновенным, по крайней мере, слишком категорично - оно базируется, видимо, только на ваших патриотических чувствах...
Перевод был осуществлен 4-мя духовными православными академиями, что дало крен в сторону православной доктрины....
Еще задолго до обращения к Богу в моем агностическом прошлом мы с женой обратили внимание на стих:
Вопрос к вам, Лука, почему слово креститься приведено с мягким знаком, что указывает на неоднократно совершаемое действо -
ведь практики крестного знамения не существовало во времена земной жизни Христа???
Второе.
Синодальный перевод книг Ветхого Завета был осуществлен с не очень точных византийских свитков.
Третье.
В 1916 г Русская библейская комиссия одобрила заявление, что Синодальный перевод нельзя считать ни точным переложением церковнославянской Библии, ни основой для русского православного богословия.
~Chess~
Перевод WBTC хорош, с удовольствием им пользуюсь в спорных вопросах.
Конечно, по сравнению с СП он не так поэтичен и красив, но более точен.
Сравните другой стих в двух переводах (этим стихом я часто пользуюсь как индикатором для оценки достоверности того или другого перевода):
тело мертво для греха не равно тела ваши мертвы вследствие греха
Благодаря "Славянской Библии" Федосова С.А. привожу дословный с греческого (Жаль, греческий шрифт "ломается"):
PROS RWMAIOUS 8
10 eiv если de. же Cristo.j Христос evn в u`mi/n( вас to. me.n ведь sw/ma тело nekro.n мертво dia. из&за a`marti,an( греха to. de. же pneu/ma дух zwh. жизнь dia. из&за dikaiosu,nhn) праведности
Так тело мёртво (WBTS) или живо (СП)???
Просьба всем
Поделитесь достоверностью стиха:
Сообщение от ~Chess~
Сообщение от Лука

Давно как-то были темы о несовершенстве Синодального перевода, но они уже где-то в глубинах форума покрыты пылью веков -

Хотелось бы здесь услышать взвешенные мнения участников о СП.
Давно хотел открыть такую тему, сегодня вот Лука подлил масла в огонь -

Сразу оговорю, что в богослужении в нашей церкви мы пользуемся именно СП, что не мешает мне видеть его несовершенство
Лука
Простите, но ваше утверждение, что только СП является богодухновенным, по крайней мере, слишком категорично - оно базируется, видимо, только на ваших патриотических чувствах...
Перевод был осуществлен 4-мя духовными православными академиями, что дало крен в сторону православной доктрины....
Еще задолго до обращения к Богу в моем агностическом прошлом мы с женой обратили внимание на стих:
Сообщение от Библия в Синодальном переводе Русской Православной Церкви 1876 года
ведь практики крестного знамения не существовало во времена земной жизни Христа???
Второе.
Синодальный перевод книг Ветхого Завета был осуществлен с не очень точных византийских свитков.
Третье.
В 1916 г Русская библейская комиссия одобрила заявление, что Синодальный перевод нельзя считать ни точным переложением церковнославянской Библии, ни основой для русского православного богословия.
~Chess~
Перевод WBTC хорош, с удовольствием им пользуюсь в спорных вопросах.
Конечно, по сравнению с СП он не так поэтичен и красив, но более точен.
Сравните другой стих в двух переводах (этим стихом я часто пользуюсь как индикатором для оценки достоверности того или другого перевода):
Сообщение от Библия в Синодальном переводе Русской Православной Церкви 1876 года
Сообщение от Библия перевод WBTC
Благодаря "Славянской Библии" Федосова С.А. привожу дословный с греческого (Жаль, греческий шрифт "ломается"):
PROS RWMAIOUS 8
10 eiv если de. же Cristo.j Христос evn в u`mi/n( вас to. me.n ведь sw/ma тело nekro.n мертво dia. из&за a`marti,an( греха to. de. же pneu/ma дух zwh. жизнь dia. из&за dikaiosu,nhn) праведности
Так тело мёртво (WBTS) или живо (СП)???

Просьба всем
Поделитесь достоверностью стиха:
Сообщение от Библия СП
Комментарий