~Chess~ и Лука: Синодальный перевод Библии на русский язык

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • vlek
    Ветеран

    • 26 January 2004
    • 4234

    #16
    =Виктор Магер
    Из разряда принципиальных ошибок.

    "Тогда Иисус говорит ему: ОТОЙДИ от меня, сатана.." Мтф.4.10 и аналогичное место Лука 4.8. СП
    в церковнославянском - "Следуй за Мной..", в греческом -"Иди за Мной.."

    Неприятие сатаны (отойди) означает признать его самостоятельность и перевести из служебных духов в самостоятельную сущность, уравнять в правах с добром, а это мировоззрение дуализма. При сравнении с повелительным наклонением, обнаруживаем уже не ошибку, а грубое искажение христианства (в СП), вдвойне опасного тем что дуализм проникает в сознание верующего 25 кадром + "побочный" эффект, персофиницируя сатану, создается идеологическая почва для "размножения" его адептов.
    Последний раз редактировалось vlek; 09 January 2005, 05:40 AM.

    Комментарий

    • mikola
      Богу одному поклоняйся
      Совет Форума

      • 20 June 2003
      • 10590

      #17
      В древнейших рукописях отсутствуют следующие стихи НЗ:

      Мф.18,11
      Мр.16, 9-20
      Лк.17,36
      Ин.5,3б-4
      Ин.7,53-8,11
      Деян. 24,6б-8а
      Деян.28,29

      1 Ин.5.7-8 в русском переводе с NASB NEW TESTAMENT:
      "Потому что есть три свидетеля,
      Дух и вода и кровь, и все три - об одном"
      https://esxatos.com

      Комментарий

      • Ольгерт
        Ветеран

        • 24 September 2000
        • 18313

        #18
        и максимально точная передача духа Слова Божьего
        Дух базируется на "букве" , измени букву - дух может поменятся.
        Из этого ясно, что на переводчика должна лечь ответственность , которую он не в силах понести, т.к. он неможет "сообразовать" все слова в Библии, чтобы привести нас к правильному пониманию того или иного слова, именно В КОНТЕКСТЕ ВСЕГО ПИСАНИЯ.
        "И открыть всем, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы".

        Комментарий

        • Виктор Магер
          Отключен

          • 03 January 2005
          • 565

          #19
          [QUOTE=vlek]=Виктор Магер
          Неприятие сатаны (отойди) означает признать его самостоятельность и перевести из служебных духов в самостоятельную сущность, уравнять в правах с добром, а это мировоззрение дуализма.

          Насчет Сатаны это отдельный разговор. Его роль и сама личность в Библии дело крайне темное. Дуализм это не просто двое, это еще равные по силе. так что ты не прав.

          Комментарий

          • Виктор Магер
            Отключен

            • 03 January 2005
            • 565

            #20
            [QUOTE=mikola]В древнейших рукописях отсутствуют следующие стихи НЗ:

            Помяним их. В Древнейших рукописях отсутствует большая часть НЗ. Могу тебе сказать что на настоящий момент, самой авторитетной книгой по НЗ является "НЗ на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык" СПБ 2003 г. Там же дана и история НЗ. Думаю эту книжку полезно иметь всем христианам.
            У меня есть он, СП и на словянском. Хватает всегда для выяснения любого спорного места.

            Комментарий

            • vlek
              Ветеран

              • 26 January 2004
              • 4234

              #21
              =Виктор Магер
              Дуализм это не просто двое, это еще равные по силе. так что ты не прав.

              Из моего - "Неприятие сатаны (отойди) означает признать его самостоятельность и перевести из служебных духов в самостоятельную сущность, уравнять в правах с добром,"
              вроде однозначно вытекает их "равенство" + еще "персонификация сатаны", так в чем неправота?
              СП учит, приучает, "программирует" мировоззрением дуализма сознание верующего, вы можете потерять кошелек, но, еще не зная об его утере, будете строить планы, исходить из того что он у вас есть. Аналогично, и сознание верующего будет находиться в состоянии доверия написанному слову, для него нет разницы (оно не различает) - равенство фактическое или "виртуальное", вот в чем угроза любого внушения, в состоянии суггестии сознание воспринимает слова буквально.
              PS. Сравните с «трезвым» сознанием неверующего (рука которого постоянно нащупывает «кошелек» в кармане), он воспримет эпизод «не мудрствуя лукаво» (как мы), не как повод для размышлений, а как миф.
              Последний раз редактировалось vlek; 10 January 2005, 11:51 AM.

              Комментарий

              • Дмитрий Резник
                Ветеран

                • 14 February 2001
                • 15172

                #22
                Сообщение от mikola
                А вот что Стронг говорит:
                dia/
                предл., соответствующий рус.
                через;
                ...
                2 . с в.п.: ради, из-за, по
                причине, вследствие;
                Ну, так с чем Вы не согласны?
                "Ради" и есть "для".
                Таким образом, можно переводить и как "мертво для греха", и как "мертво по причине греха".
                Сообщение от mikola
                но разве смысл перевода не в этом? WBTC говорит, что тело мертво вследствие греха, а СП утверждает - мертво для греха (т.е. живо и не грешит) - разве это не диметрально противоположная позиция?
                Ну, что же поделаешь? Бывают двусмысленности. Хотя я считаю, что "по причине греха" правильнее. Почему - долго объяснять.
                Сообщение от mikola
                Дима, а вы считаете богодухновенным только СП?
                С чего бы это?
                С уважением,
                Дмитрий

                Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

                Комментарий

                • mikola
                  Богу одному поклоняйся
                  Совет Форума

                  • 20 June 2003
                  • 10590

                  #23
                  Лука
                  Согласен с вами в том, что при переводе не должна искажаться суть сказанного,
                  но проблема-то в том, что в СП иногда именно суть изменена...

                  Римлянам 8.10 - я перерыл много переводов на русский, белорусский, украинский, подстрочник - и везде вижу смысл этого стиха в том, что тело мертво по причине греха. И это согласуется со всем контекстом НЗ - и только СП говорит, что тело мертво для греха,
                  но и жизнь наша свидетельствует, что это не так... Проблем бы не было, кабы оно было мертво для греха!

                  Дмитрий Резник
                  Хотя я считаю, что "по причине греха" правильнее.
                  Я тоже так считаю, Дима!
                  Дима, а вы считаете богодухновенным только СП?
                  С чего бы это?
                  Так Лука считает, мне и ваше мнение интересно, поэтому и спросил... Лично я не только СП на русский считаю богодухновенным...

                  Виктор Магер
                  "НЗ на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык" СПБ 2003 г.
                  Спасибо, буду искать!
                  https://esxatos.com

                  Комментарий

                  • Лука
                    Отключен

                    • 14 September 2003
                    • 77980

                    #24
                    mikola

                    Римлянам 8.10 - я перерыл много переводов на русский, белорусский, украинский, подстрочник - и везде вижу смысл этого стиха в том, что тело мертво по причине греха. И это согласуется со всем контекстом НЗ - и только СП говорит, что тело мертво для греха, но и жизнь наша свидетельствует, что это не так...
                    Читаем СП или КП: "А если Христос в вас, то тело мертво для греха, но дух жив для праведности." Абсолютно логичное утверждение. Когда человек принимает Христа как своего Господа и Спасителя, Христос умертвляет его тело для греха, но оживляет дух для праведности. В этом случае тело становится не источником искушения, ибо для греха оно мертво, а вместилищем духа и храмом души. Утверждение, что "тело мертво по причине греха" идет вразрез с отношением человека к телу указанным в Библии: "Еф.5:29 Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь".
                    Дорогой mikola. Похоже, благодаря вам, я начинаю понимать причину появления самопальных переводов. Читатель Библии сталкивается со стихом, который не может понять. Тут бы просить Бога о вразумлении. Но это возможно только в случае если априори не допускать мысли о несовершенстве Слова Божьего. Когда же такая мысль допускается делается новый перевод, в котором смысл подгоняется под удобоваримый. В этом случае, вместо стремления дорасти до Его понимания, читатель подгоняет Слово Божие под собственное несовершенство. Не думаю, что таким путем прийти к пониманию Истины.

                    Комментарий

                    • Ольгерт
                      Ветеран

                      • 24 September 2000
                      • 18313

                      #25
                      В этом случае, вместо стремления дорасти до Его понимания, читатель подгоняет Слово Божие под собственное несовершенство.
                      Греческий иногда чуть более гибок, чем русский. Например если переводить все одними словами получится коряво .
                      Иногда греческий более четок, чем сИнодальний.
                      И поэтому литературность Синод. пер. порой уводит от простоты и ясности греческого.
                      "И открыть всем, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы".

                      Комментарий

                      • volodya
                        Ветеран

                        • 16 January 2002
                        • 1158

                        #26
                        А вот что Стронг говорит:
                        диа/
                        предл., соответствующий рус.
                        через;
                        1 . с р.п.: через, сквозь, по
                        прошествии, в течение, в
                        продолжение, посредством, с
                        помощью;
                        2 . с в.п.: ради, из-за, по
                        причине, вследствие;
                        а тж. прист. со знач.: 1 .
                        сквозного движения,
                        проникновения;
                        2 . распределенного действия;
                        3 . разделения;
                        4 . взаимности;
                        5 . усиления;
                        6 . завершенности.
                        Здесь стоит винительный падеж. Так что переведем из-за. Если переводить для, то надо указать смысл: ради. (См. словарь Ньюмана)
                        Брат во Христе
                        Володя
                        _________________________
                        Бесплатный Библейский софт:
                        http://www.e-sword.net

                        Комментарий

                        • Ольгерт
                          Ветеран

                          • 24 September 2000
                          • 18313

                          #27
                          Так что переведем из-за
                          В РИм. 6:11 вообще пропуцщен какой-либо предлог. ТАм буквально "умерли греху"
                          "И открыть всем, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы".

                          Комментарий

                          • ~Chess~
                            автор проекта 5vo.ru

                            • 07 May 2004
                            • 5273

                            #28
                            Уважаемые участники.
                            А что вы думаете о том факте, что апостол Павел в своих письмах редко цитирует Писание дословно (например, 2 Коринф. 6 глава)?
                            Не говорит ли это о превосходстве духа (понятный, современный перевод) над буквой (дословный перевод) в глазах Бога?
                            Проект "Библейская среда" - еженедельные прямые эфиры с библейскими уроками и ответами на вопросы о христианской вере: в Контакте, Youtube-канал.

                            Комментарий

                            • mikola
                              Богу одному поклоняйся
                              Совет Форума

                              • 20 June 2003
                              • 10590

                              #29
                              Лука
                              Утверждение, что "тело мертво по причине греха" идет вразрез с отношением человека к телу указанным в Библии: "Еф.5:29 Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь
                              Да отношение человека к телу здесь не при чем - здесь речь о природе плоти (тела) и его восстановления в искуплении - и это прекрасно согласуется с Писанием: мы в себе стенаем, ожидая усыновления, искупления тела нашего (К Римлянам 8),

                              водворяясь в теле, мы устранены от Господа (2 Коринфянам 5.6)

                              24 Бедный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти? (К Римлянам 7)


                              Тело мертво, не искуплено по причине греха и с каждым днем нашей жизни ветшает. Возрожденный вечный дух живет в оболочке смертого тела...
                              https://esxatos.com

                              Комментарий

                              • mikola
                                Богу одному поклоняйся
                                Совет Форума

                                • 20 June 2003
                                • 10590

                                #30
                                Предлагаю также для обсуждения 2 Фессалоникийцам 2.7

                                В синодальном:


                                7 Ибо тайна беззакония уже в действии, только не совершится до тех пор, пока не будет взят от среды удерживающий теперь.

                                В подстрочнике PROS QESSALONIKEIE B 2
                                7 to. ga.r ведь musth,rion тайна h;dh уже evnergei/tai действует th/j avnomi,aj\ беззакония mo,non только o` kate,cwn сдерживающий a;rti сейчас e[wj пока evk из me,sou середины ge,nhtai) сделается

                                СП породил бесчисленные манипуляции о взятии из среды удерживающего (в т.ч. и восхищение по этой причине церкви до великой скорби, если под удерживающим понимать церковь или Духа Святого...)

                                Подстрочник же говорит о порождении удерживающего (сдерживающего) из среды общества, а это совершенно противоположный смысл...

                                Может кто внесет ясность?
                                https://esxatos.com

                                Комментарий

                                Обработка...