Насколько я понимаю, спорным является синодальный перевод данного места. Исходя из синодального текста можно сделать вывод, что речь идет о том, что одного Бога решил помазать другой Бог: "посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости" Пс.44:8, СП.
Собственно, это ведь тоже правильный перевод, верно?
- нет
еще раз
вокатив здесь неуместен
мне могут сказать что вокатива вообще нет в иврите
потому что нет падежей совсем
а кто знает может здесь как вокатив
а я как раз показываю
что в арабском так используются слова
и смысл безо всякого звательного падежа
так правильный перевод
помазал бог твой
или если кому угодно буквально
помазал тебя бог бог твой
да пусть никто особо не гнушается арабским
в нем очень немало полезного для иврита
P.S. Одна маленькая запятая большое дело делает. Только вот где их взять-то было, запятые?
Очередной вариант "казнить нельзя помиловать".
- никаких запятых нет в священном языке известное дело
скажем прямо и разбивка слов на предложения это позднее
чтобы не сказать что и деление букв на слова
умеющий читать правильно не споткнется никогда
Собственно, это ведь тоже правильный перевод, верно?
- нет
еще раз
вокатив здесь неуместен
мне могут сказать что вокатива вообще нет в иврите
потому что нет падежей совсем
а кто знает может здесь как вокатив
а я как раз показываю
что в арабском так используются слова
и смысл безо всякого звательного падежа
так правильный перевод
помазал бог твой
или если кому угодно буквально
помазал тебя бог бог твой
да пусть никто особо не гнушается арабским
в нем очень немало полезного для иврита
P.S. Одна маленькая запятая большое дело делает. Только вот где их взять-то было, запятые?
Очередной вариант "казнить нельзя помиловать".
- никаких запятых нет в священном языке известное дело
скажем прямо и разбивка слов на предложения это позднее
чтобы не сказать что и деление букв на слова
умеющий читать правильно не споткнется никогда
Комментарий