псалом 44:8

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Arik
    Завсегдатай

    • 02 October 2003
    • 546

    #1

    псалом 44:8

    [Пс.44:8] Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих.

    вот типичный пример неправильного прочтения
    в книге гранде по грамматике арабского языка
    как пример дается такое выражение
    ни'ма л аабу абуука
    если буквально переводить как в сп с этим псалмом
    то получится
    как хорош отец отец твой
    но правильный перевод
    как хорош отец твой
    своеобразие передачи мысли в семитских языках

    и в этом псалме
    правильно бог бог твой или просто бог твой
    а не боже бог твой
    как будто здесь боже как обращение к помазанному

    и скольких споров можно было бы избежать
    если уметь правильно читать

    во славу
    רַגְלִי עָמְדָה בְמִישׁוֹר בְּמַקְהֵלִים אֲבָרֵךְ יְהוָה
  • Alexey72
    Ветеран

    • 10 June 2006
    • 1643

    #2
    Сообщение от Arik
    [Пс.44:8] Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих.

    вот типичный пример неправильного прочтения
    в книге гранде по грамматике арабского языка
    как пример дается такое выражение
    ни'ма л аабу абуука
    если буквально переводить как в сп с этим псалмом
    то получится
    как хорош отец отец твой
    но правильный перевод
    как хорош отец твой
    своеобразие передачи мысли в семитских языках

    и в этом псалме
    правильно бог бог твой или просто бог твой
    а не боже бог твой
    как будто здесь боже как обращение к помазанному

    и скольких споров можно было бы избежать
    если уметь правильно читать

    во славу
    Действительно. только вот, когда это самое место цитируется в Новом Завете, то там переводится именно так, как Вы не приемлите.

    Комментарий

    • Arik
      Завсегдатай

      • 02 October 2003
      • 546

      #3
      да вокатив
      то есть звательным падежом
      это некорректный перевод в этом месте
      нет нужды искажать текст пс 44:8 ради позднейшей доктрины троицы
      посмотрите здесь если имеете желание и время
      Christian Fringe's Journal
      обсуждение аналогичной темы Пс.44:8

      Последний раз редактировалось Arik; 01 September 2007, 11:28 AM. Причина: дополнение
      רַגְלִי עָמְדָה בְמִישׁוֹר בְּמַקְהֵלִים אֲבָרֵךְ יְהוָה

      Комментарий

      • Alexey72
        Ветеран

        • 10 June 2006
        • 1643

        #4
        Сообщение от Arik
        да вокатив
        то есть звательным падежом
        это некорректный перевод в этом месте
        нет нужды искажать текст пс 44:8 ради позднейшей доктрины троицы
        посмотрите здесь если имеете желание и время
        Christian Fringe's Journal
        обсуждение аналогичной темы Пс.44:8
        т.е. Бог оказался никчёмным и слабым,что позволил исказить смысл Своего слова вопреки Своему обетованию???
        То, что Вы говорите - неверно. об этом св-вуют ранние Писания апологетов.
        Приведу только Иренея Лионского:
        " Давид говорит об Отце и Сыне таким образом: "Престол Твой, Боже, всегда и во век; Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие; посему Бог помазал тебя елеем радости, как никого из твоих соучастников" (Пс. ХLIV, 7 - 8). Ибо Сын, поскольку Он - Бог, получает от Отца, т. е. от Бога престол вечного царства и помазание, как никто из Его соучастников. Помазание есть Дух, Которым Он помазан, а соучастники Его - пророки, праведники и апостолы и все, имещие часть в общении Его царства, т. е. Его ученики." ("Доказательство Апостольской проповеди")
        "И еще, при истреблении содомлян, Писание говорит: "И одождил Господь над Содомом и Гоморрою огонь и серу от Господа с неба" (Быт. 19.24). Здесь оно показывает, что Сын, Который и беседовал с Авраамом, получил от Отца власть судить содомлян за их развратность. Подобным образом говорится: "Престол Твой, Боже, (пребывает) во век, жезл царства Твоего есть жезл правды. Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, и потому Тебя помазал Бог, Бог Твой" (Пс. 44.7). Ибо Дух обоих обозначил именем Бога и помазуемого Сына и помазующего, т.е. Отца." ("Против ересей" книга 3-я)
        А жил он где-то лет за сто до появления самого термина "Троица", и лет за 200 до Никейского Собора.
        А вообще в Новом Завете приведена цитата из Септуагинты.
        С уважением, Алексей.

        Комментарий

        • Arik
          Завсегдатай

          • 02 October 2003
          • 546

          #5
          спасибо за разъяснения
          для меня существенны священные писания
          и вера которой дано мне свыше духом святости
          разбавлять читаемое
          все остальное в той или иной части и степени
          достойно лекционного курса
          история мировых религий
          в оригинальном тексте в пс 44:8 нет вокатива
          искажающие без внимания не останутся
          не наша забота
          что до догмата троицы то он оформился на вселенских соборах
          путь же к нему было с момента как не стало в церкви иудейского наследия
          процесс брожения умов с тех пор был обречен на умозрительную схему
          что и показали вселенские соборы
          רַגְלִי עָמְדָה בְמִישׁוֹר בְּמַקְהֵלִים אֲבָרֵךְ יְהוָה

          Комментарий

          • Alexey72
            Ветеран

            • 10 June 2006
            • 1643

            #6
            Сообщение от Arik
            что до догмата троицы то он оформился на вселенских соборах
            путь же к нему было с момента как не стало в церкви иудейского наследия
            процесс брожения умов с тех пор был обречен на умозрительную схему
            что и показали вселенские соборы
            я больше склоняюсь к идее водительства Божьего.

            Комментарий

            • Arik
              Завсегдатай

              • 02 October 2003
              • 546

              #7
              Сообщение от Alexey72
              я больше склоняюсь к идее водительства Божьего.
              - к водительству не склоняются
              водительством движутся ходят живут
              догматы нужны набожным людям
              [Деян.17:22] И, став Павел среди ареопага, сказал: Афиняне! по всему вижу я, что вы как бы особенно набожны.
              человек же веры ходит в духе истины
              но разве утверждаю что вселенские соборы помимо волы небес
              [Песн.5:7] Встретили меня стражи, обходящие город, избили меня, изранили меня; сняли с меня покрывало стерегущие стены
              и савл разве не при попустительстве небес гнал церковь
              разве это не было предначертано ему прежде
              но разве помешал ему прежний отрицательный опыт набожности
              когда воссиял свет правды
              оставить ему павлу все по вере и почитать за сор все
              ради умножения правды божией и любви в нем
              и в тех кого он называет себя должником
              никак
              но он оставил все заднее
              устремляясь вперед к вышнему званию во христе иисусе
              господе нашем
              именем его в духе святости воздадим честь и славу
              отцу светов
              в веки вечные
              аминь
              Последний раз редактировалось Arik; 02 September 2007, 08:39 AM. Причина: дополнение
              רַגְלִי עָמְדָה בְמִישׁוֹר בְּמַקְהֵלִים אֲבָרֵךְ יְהוָה

              Комментарий

              • ahmed ermonov
                Ищущий ищущих Бога!

                • 12 September 2003
                • 8625

                #8
                Аrik можете дать перевод (прочтение) этого стиха псалма. Я кажись не заметил этот перевод (прочтение) на этой теме...
                Мир вам!

                Комментарий

                • Arik
                  Завсегдатай

                  • 02 October 2003
                  • 546

                  #9
                  в сп читаем
                  [Пс.44:8] Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих.

                  сам предлагаю такое прочтение как правильное по смыслу

                  поэтому помазал тебя всесильный твой елеем радости более товарищей твоих
                  или друзей твоих
                  или даже соучастников твоих
                  но без вокатива то есть без звательного падежа
                  который в сп в слове боже как при обращении

                  для сравнения
                  вот один из вариантов прочтения этого стиха евреями синагоги

                  מה
                  Ты возлюбил правду, беззаконие возненавидел, поэтому помазал тебя Всесильный, Б-г твой, маслом радости [из] всех товарищей твоих.
                  רַגְלִי עָמְדָה בְמִישׁוֹר בְּמַקְהֵלִים אֲבָרֵךְ יְהוָה

                  Комментарий

                  • ahmed ermonov
                    Ищущий ищущих Бога!

                    • 12 September 2003
                    • 8625

                    #10
                    Сообщение от Arik
                    в сп читаем
                    [Пс.44:8]

                    מה
                    Ты возлюбил правду, беззаконие возненавидел, поэтому помазал тебя Всесильный, Б-г твой, маслом радости [из] всех товарищей твоих.
                    По моему в синагогах неплохо читали этот стих. Ваш вариант почти такой же...
                    Спасибо!
                    Мир вам!

                    Комментарий

                    • Arik
                      Завсегдатай

                      • 02 October 2003
                      • 546

                      #11
                      Сообщение от ahmed ermonov
                      По моему в синагогах неплохо читали этот стих. Ваш вариант почти такой же...
                      Спасибо!
                      Мир вам!
                      - в синагогах читают конечно на иврите
                      а это просто один из возможных переводов на русский
                      обратите внимание они переводят два слова от одного корня אֱלֹהִ֣ים
                      как два слова от разных корней
                      как всесильный и как бог
                      может ошибаюсь
                      но переводчика из синагоги тоже наверное смущает
                      как будто повторение слова
                      тем более что в иврите нет падежных окончаний
                      то так и тянет звательным падежом перевести אֱלֹהִ֣ים как боже
                      но нет конечно иудей синагоги переводит
                      помазал тебя Всесильный, Б-г твой

                      в сп видим уже звательным падежом
                      помазал Тебя, Боже, Бог Твой

                      но для арабского языка
                      который многое объясняет в священном языке то есть библейском иврите
                      такие сочетания слов как в псалме этом не редкость
                      чтобы не сказать что как норма
                      אֱלֹהִ֣ים אֱ֭לֹהֶיךָ
                      это по смыслу переводится просто как
                      бог твой
                      или всесильный твой
                      без вокатива всякого

                      как в арабском
                      ни'ма л аабу абуука
                      переводится просто
                      как хорош отец твой
                      несмотря на то что видим два однокоренных слова
                      абу то есть отец
                      и
                      абуука то есть отец твой
                      רַגְלִי עָמְדָה בְמִישׁוֹר בְּמַקְהֵלִים אֲבָרֵךְ יְהוָה

                      Комментарий

                      • Lastor
                        Ушел

                        • 08 January 2005
                        • 3840

                        #12
                        Сообщение от ahmed ermonov
                        <...> можете дать перевод (прочтение) этого стиха псалма.
                        ахават цедек ватисна реша аль-пен мешахаха элоhим элоhэха шемен шашон мехавреха.

                        Обсуждаемая фраза - "мешахаха элоhим элоhэха" (помазал тебя Бог Бог твой). Лично мне кажется, что перевод "Тебя, Боже, помазал Твой Бог" выглядит несколько натянутым.
                        Гвоздь Господень

                        Комментарий

                        • Иосифович
                          Участник

                          • 04 September 2006
                          • 312

                          #13
                          בלי שמיניות באוויר

                          Сообщение от Arik
                          в сп читаем
                          Сообщение от Arik
                          [Пс.44:8] Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих.
                          сам предлагаю такое прочтение как правильное по смыслу
                          поэтому помазал тебя всесильный твой елеем радости более товарищей твоих
                          или друзей твоих
                          или даже соучастников твоих
                          но без вокатива то есть без звательного падежа
                          который в сп в слове боже как при обращении
                          для сравнения
                          вот один из вариантов прочтения этого стиха евреями синагоги
                          מה
                          Ты возлюбил правду, беззаконие возненавидел, поэтому помазал тебя Всесильный, Б-г твой, маслом радости [из] всех товарищей твоих.
                          Ну нету в этом стихе Теилим (Псалмы) 45:8 Имени "Всесильный". Нету
                          ЭЛОИМ переводиться тут, как обычно -Бог.

                          בלי שמיניות באוויר

                          Зачем переводить с помощью ... арабского (?!), когда можно просто перевести с ОРИГИНАЛА дословно на Святом языке:
                          אָהַבְתָּ צֶּדֶק וַתִּשְׂנָא-רֶשַׁע עַל-כֵּן מְשָׁחֲךָ אֱלֹהִים אֱלֹהֶיךָ, שֶׁמֶן שָׂשׂוֹן מֵחֲבֵרֶךָ

                          "Возлюбил ты справедливость и возненавидишь нечестие, поэтому помазал тебя Бог, Бог твой елеем радости, из (среды) друзей твоих!" (перевод мой)


                          Обращаю внимание на обычную некорректность по отношению к Святому тексту почти всех переводчиков.
                          Искажение времён, в которых находятся глаголы, причёсывание своей гребёнкой, в угоду "благозвучности" и "понятности" переводимых стихов.

                          Действительно, в этом стихе первый глагол стоит в прошедшем времени - Возлюбил, а следующий за ним - в будущем - возненавидишь.
                          Именно ТАК написано в оригинале и адекватно оригиналу передано в моём переводе.
                          "Всё познаётся в сравнении"

                          Комментарий

                          • Lastor
                            Ушел

                            • 08 January 2005
                            • 3840

                            #14
                            Сообщение от Иосифович
                            Именно ТАК написано в оригинале и адекватно оригиналу передано в моём переводе.
                            Насколько я понимаю, спорным является синодальный перевод данного места. Исходя из синодального текста можно сделать вывод, что речь идет о том, что одного Бога решил помазать другой Бог: "посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости" Пс.44:8, СП.

                            Собственно, это ведь тоже правильный перевод, верно?

                            P.S. Одна маленькая запятая большое дело делает. Только вот где их взять-то было, запятые?
                            Очередной вариант "казнить нельзя помиловать".
                            Гвоздь Господень

                            Комментарий

                            • Иосифович
                              Участник

                              • 04 September 2006
                              • 312

                              #15
                              коэффициент испорченности телефона

                              Сообщение от Lastor
                              Насколько я понимаю, спорным является синодальный перевод данного места. Исходя из синодального текста можно сделать вывод, что речь идет о том, что одного Бога решил помазать другой Бог: "посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости" Пс.44:8, СП.
                              Можно БЕСКОНЕЧНО обсуждать испорченный телефон.
                              Даже диссертации защищать и учёныя степени получать.
                              Это же смешно
                              Есть ОДИН оригинал, который и представляет настоящий интерес.
                              А коэффициент испорченности телефона того и иного "абонента", который сам уже получил испорченный телефонный звонок от другого "абонента" той же телефонной сети можно определить только по отношению к источнику.
                              Только по отношению к оригиналу.
                              И делать свои выводы.
                              "Всё познаётся в сравнении"

                              Комментарий

                              Обработка...