Книга Бытие - возможные неточности перевода

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Иерушалайм
    Ветеран

    • 08 November 2005
    • 3187

    #31
    Сообщение от Иосифович
    2 ( возможно необязательных ) уточнения:
    1. Если уж приводить в оригинале один стих из Торы на Святом языке,, то почему с 4-мя ошибками?
    Благодарю за уточнения, действительно в слове בצם пропущена буква ל , техическая ошибка, и это слово следует писать בצלם .
    Я являюсь членом Церкви Иисуса Христа Святых последних дней.

    Для того, чтобы попасть в РАЙ одной религии, нужно попасть в АД всех остальных (шутка;) ).

    Комментарий

    • VAlex
      Статус

      • 06 January 2005
      • 2687

      #32
      Сообщение от Магистр
      "Одни читают Библию на греческом,другие на еврейском,а я читаю в Духе Святом" Смит Виглсворт.Настоятельно рекомендую познакомиться с Автором.
      Вы действительно считаете что авторы темы не знают Автора?
      Если Виглсоврт частично и имел право сказать то что сказал, впрочем я сомневаюсь что он был против исследования Писаний, то в том что на такие заявления имеет право вы, лично я сомневаюсь.
      // Никто ни в чем не может быть уверен и каждый новый день как дар Творца.
      Мои стихи и созерцания- http://www.4oru.org/slovo.0.0.VAlex.html
      Киевский подростковый клуб "Перевал" палаточные лагеря, походы, семинары.

      Комментарий

      • Магистр
        Участник

        • 14 October 2006
        • 15

        #33
        Но это не лишает меня право участвовать в обсужднии темы. К таму-же, мое сообщение не содержит поучительного тона,в отличае от Вашего.

        Комментарий

        • VAlex
          Статус

          • 06 January 2005
          • 2687

          #34
          Сообщение от Магистр
          Но это не лишает меня право участвовать в обсужднии темы. К таму-же, мое сообщение не содержит поучительного тона,в отличае от Вашего.
          Какой поучительный тон может быть у вопроса?
          Что касаеться вашего сообщения, вдумайтесь в его смысл еще раз, если не увидите поучительного тона, посмотрите внимательней на слово "рекомендую".
          // Никто ни в чем не может быть уверен и каждый новый день как дар Творца.
          Мои стихи и созерцания- http://www.4oru.org/slovo.0.0.VAlex.html
          Киевский подростковый клуб "Перевал" палаточные лагеря, походы, семинары.

          Комментарий

          • Магистр
            Участник

            • 14 October 2006
            • 15

            #35
            В таком случае,я вам настоятельно 'рекомендую' прочитать название темы. Оно ни как не предусматривает редактирование постов участников,а это именно,то с чего вы начали общение со мной.Но я не намерен продолжать эту бесполезную перебранку."Глупых словопрений удалялся".И если по теме,то мне значение этих слов Павла понятно,а если не понятно вам,я с удовольствием растолкую,на пяти языках,хотя это и не из книги 'Бытие'.
            Последний раз редактировалось Магистр; 17 October 2006, 03:58 AM.

            Комментарий

            • OlegOlgee
              Участник

              • 17 March 2006
              • 302

              #36
              Можем, мы вернемся к началу? НАсколько я понимаю, был вопрос об апокрифах. Апокрифы относительно книги Бытия составлялись во времена когда евреи уже были включены эллинистическую цивилизацию после завоеваний Александра Македонского и все люди с образованием изучали Платона и иже с ними. Соответственно загадочный текст книги Бытия переведен был так, что первый человек был андрогином, совмещал в себе муж и жен род. Положим, это была грубая гностическая ошибка понять и истолковать то, чего никто не понимал.
              Синодальный перевод, если я правильно понимаю, добросовестный. Если текст непонятен, так потому что он требует не буквального перевода, а истолкования, пересказа. Ну вроде того, что мы имеем в начале ев. Матфея, где мужики мужиков рожают.
              Я правильно рассуждаю?

              Комментарий

              • Двора
                Ветеран

                • 19 November 2005
                • 54993

                #37
                Я не специалист, я только пытаюсь исследовать,
                но вот что обращает внимание это будущее время в сотворении человека по образу Своему и образу Божьему
                и прошедшее время в сотворении мужчины и женщины:
                И Он сотворит определенного человека по образу Своему и по образу Божьему
                сотворил его мужчиной и женщиной сотворил их.

                Комментарий

                • Крапива
                  Нашедший

                  • 08 January 2007
                  • 1919

                  #38
                  В принцыпе синодальный перевод не так хорош как некоторые его расхваливают. Возьмем пример:

                  1 И было, после сих происшествий Бог искушал Авраама и сказал ему: Авраам! Он сказал: вот я.(Быт.22:1)

                  создается противоречие на основе новозаветнего послания Иакова:

                  13 В искушении никто не говори: Бог меня искушает; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого,(Иак.1:13)

                  Правильно былобы перевести данное слово "испытывал". Потому как данное слово переводится: искушал, испытывал,..... Просто с первым вариантом происходит конфликт между Ветхим и Новым Заветом.
                  Si Deus Pro Nobis Quis Contra Nos
                  http://www.holytrinitychurch-ua.com/

                  Комментарий

                  • Orly
                    Ветеран

                    • 01 November 2003
                    • 10371

                    #39
                    Сообщение от Двора
                    Я не специалист, я только пытаюсь исследовать,
                    но вот что обращает внимание это будущее время в сотворении человека по образу Своему и образу Божьему
                    и прошедшее время в сотворении мужчины и женщины:
                    И Он сотворит определенного человека по образу Своему и по образу Божьему
                    сотворил его мужчиной и женщиной сотворил их.
                    Двора,в слове ויברא стоит характерный для танахического языка вав-перевертыш,переворачивающий глагол,стоящий в будущем времени,на прошлое время.То есть первый глагол этой фразы,как и последующие-в прошлом времени.
                    Человек человеку-радость.

                    Комментарий

                    • Двора
                      Ветеран

                      • 19 November 2005
                      • 54993

                      #40
                      Сообщение от Orly
                      Двора,в слове ויברא стоит характерный для танахического языка вав-перевертыш,переворачивающий глагол,стоящий в будущем времени,на прошлое время.То есть первый глагол этой фразы,как и последующие-в прошлом времени.
                      Орли!
                      Спасибо за науку.
                      Этот же метод и в отношении субботы Быт 2:3?
                      Хотя принимая во внимание слова Спасителя , что Бог до сих пор делает дела в субботу(ночь сменяет день , солнце всходит и заходит
                      звезды выводит Своей рукой на свои места)
                      то можго принять и тот смысл и ваш.
                      Но не настаиваю, нет, просто с конце Откровения звучит
                      последнее Совершилось.
                      Вот тогда и произойдет все к чему направляются наши мысли желания
                      к вечному миру.

                      Комментарий

                      • Orly
                        Ветеран

                        • 01 November 2003
                        • 10371

                        #41
                        Сообщение от Двора
                        Этот же метод и в отношении субботы Быт 2:3?
                        Хотя принимая во внимание слова Спасителя , что Бог до сих пор делает дела в субботу(ночь сменяет день , солнце всходит и заходит
                        звезды выводит Своей рукой на свои места)
                        то можго принять и тот смысл и ваш.
                        Вы правы,Двора.Можно перевести и так,и так-что только доказывает относительность времени прошедшего(которого уже нет) и времени будущего(которого еще нет).Более-менее реально в этом мире только настоящее,да и то оно каждый миг распадается на прошлое(которого уже нет) и новый хрупкий миг настоящего.
                        Человек человеку-радость.

                        Комментарий

                        Обработка...