Белокурый Давид

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Дмитрий Резник
    Ветеран

    • 14 February 2001
    • 15310

    #61
    Сообщение от Neofit-1
    Я не говорил, что еврейское право и собрание судей времен Второго Храма и времен Йешу были идентичны архаичному праву времен Моше. Я хотел сказать, что в сути еврейского суда всегда были положены принципы Торы, поэтому хоть трактовка суждения могла меняться, но она базировалась на неизменности принципов Закона Моше. Так что ваше сравнение Сангедрина разных эпох с боярской думой времен Киевской Руси и современной Думой РФ некорректны. Ибо основным законом во времена Ярослава Мудрого была Русьская правда, в Думе РФ она исходит от основного закона - Конституции РФ и УК РФ.
    Сравнение корректно. Я ведь не утверждал, что сходство абсолютно. Вы говорите, что в сути еврейского суда всегда были положены принципы Торы (как если бы Вы обладали такой достоверной информацией). Но на самом деле Вы понятия не имеете о практике судопроизводства времен Моше, а равно и последующих времен. Можно ссылаться на некие принципы, а делать свое. Да вот хоть такой пример. В евангелиях описывается судебный процесс, которому был подвергнут Йешуа. Сегодня многие специалисты утверждают, что этот процесс изобиловал вопиющими нарушениями процедуры, которую требует галаха. Можно сделать два взаимоисключающих вывода: либо мудрецы вывели галаху, которая не практиковалась во времена второго храма, либо сообщения евангелий неисторичны. Каждый примет тот вариант, который соответствует его вере. Но нельзя сбросить с весов тот факт, что сведения о Сангедрине, которые дает современник Иосиф Флавий, поддерживают именно евангельскую версию, а не схоластически выведенные мнения мудрецов.
    С уважением,
    Дмитрий

    Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

    Комментарий

    • ДмитрийВладимир
      Отключен

      • 05 June 2019
      • 20301

      #62
      Сообщение от Lastor
      И послал [Иессей] и привели его. Он был
      белокур, с красивыми глазами и приятным
      лицем. [1Цар.16:12]


      Я ничего не имею против блондинов. Но по сути, адмони (белокурый в СП) было бы правильней перевести как рыжий, если уж на то пошло. Собственно, вопрос: ошибаюсь ли я, полагая, что Давид был рыжим? И если не ошибаюсь, почему переводчики СП решили покрасить Давида в белый цвет? Может, кто-то что-то знает об этом?
      Обычно у детей волосы светлые и темнеют с возрастом, возможно речь о том что он на вид был очень юн.

      Комментарий

      • shlahani
        христианин

        • 03 March 2007
        • 9820

        #63
        Сообщение от Lastor
        И послал [Иессей] и привели его. Он был
        белокур, с красивыми глазами и приятным
        лицем. [1Цар.16:12]


        Я ничего не имею против блондинов. Но по сути, адмони (белокурый в СП) было бы правильней перевести как рыжий, если уж на то пошло. Собственно, вопрос: ошибаюсь ли я, полагая, что Давид был рыжим? И если не ошибаюсь, почему переводчики СП решили покрасить Давида в белый цвет? Может, кто-то что-то знает об этом?
        Этот термин, "адмони", встречается ещё в Книге Бытие при описании рождающегося Исава.

        21 И молился Исаак Господу о (Ревекке) жене своей, потому что она была неплодна; и Господь услышал его, и зачала Ревекка, жена его. 22 Сыновья в утробе ее стали биться, и она сказала: если так будет, то для чего мне это? И пошла вопросить Господа. 23 Господь сказал ей:
        Два племени во чреве твоем,
        и два различных народа произойдут из утробы твоей;
        один народ сделается сильнее другого,
        и больший будет служить меньшему.
        24 И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее. 25 Первый вышел красный, весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав. 26 Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя Иаков.
        Быт. 25

        То есть из песни слова не выкинешь: писания дают Давиду ту же самую характеристику, что и Исаву: адмони.
        При этом апостол Павел дал нам ясное учение: Бог возлюбил Иакова и возненавидел Исава.
        Скорее всего, переводчик (либо тот, кто благословил его на перевод) посчитал, что нельзя соблазнять простолюдин, описывая Давида похожим на Исава. Давида-то Бог точно любил.
        Но ведь и автор писаний осознавал ведь, что Давид вышел таким же красным, как Исав. Значит, он намеренно употребил этот термин.
        Собственно, тут уже ранее упоминали, что на других языках Давид никакой не белокурый, а румяный либо смуглый.
        "Белокурый" мы должны признать явно ошибочным переводом.
        Споры могут вестись об оттенках: румяный либо смуглый. Но "белокурый" взят совершенно с потолка. Ничего подобного нет ни на иврите, ни в Септуагинте.
        Ведь если бы это было так, то тогда и Исава следовало бы тоже считать белокурым, тогда как главное в характеристике Исава - это краснота. Он и назван-то Эдомом т.е. красным, и чечевицу съел красную именно. Это лейтмотив бытия Исава. Адама т.е. земля - Адам т.е. человек от земли - Эдом т.е. красный Исав. И в этот ряд подставляют теперь и Давида.
        Вот о чём следует рассуждать, а не оказывать Павлу медвежью услугу: дескать, раз Бог Исава возненавидел, то давайте-ка быстренько пририсуем Давиду фиговый листок.
        Как Иисусу набедренную повязку.

        Комментарий

        • ДмитрийВладимир
          Отключен

          • 05 June 2019
          • 20301

          #64
          Сообщение от shlahani
          То есть из песни слова не выкинешь: писания дают Давиду ту же самую характеристику, что и Исаву: адмони.
          При этом апостол Павел дал нам ясное учение: Бог возлюбил Иакова и возненавидел Исава.
          Скорее всего, переводчик (либо тот, кто благословил его на перевод) посчитал, что нельзя соблазнять простолюдин, описывая Давида похожим на Исава. Давида-то Бог точно любил.
          Но ведь и автор писаний осознавал ведь, что Давид вышел таким же красным, как Исав. Значит, он намеренно употребил этот термин.
          Собственно, тут уже ранее упоминали, что на других языках Давид никакой не белокурый, а румяный либо смуглый.
          "Белокурый" мы должны признать явно ошибочным переводом.
          Речь о волосах Давида, а не о коже Исава.

          Комментарий

          • shlahani
            христианин

            • 03 March 2007
            • 9820

            #65
            Сообщение от ДмитрийВладимир
            Речь о волосах Давида, а не о коже Исава.
            ....................
            Сообщение от shlahani
            Этот термин, "адмони", встречается ещё в Книге Бытие при описании рождающегося Исава.

            21 И молился Исаак Господу о (Ревекке) жене своей, потому что она была неплодна; и Господь услышал его, и зачала Ревекка, жена его. 22 Сыновья в утробе ее стали биться, и она сказала: если так будет, то для чего мне это? И пошла вопросить Господа. 23 Господь сказал ей:
            Два племени во чреве твоем,
            и два различных народа произойдут из утробы твоей;
            один народ сделается сильнее другого,
            и больший будет служить меньшему.
            24 И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее. 25 Первый вышел красный, весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав. 26 Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя Иаков.
            Быт. 25

            То есть из песни слова не выкинешь: писания дают Давиду ту же самую характеристику, что и Исаву: адмони.
            При этом апостол Павел дал нам ясное учение: Бог возлюбил Иакова и возненавидел Исава.
            Скорее всего, переводчик (либо тот, кто благословил его на перевод) посчитал, что нельзя соблазнять простолюдин, описывая Давида похожим на Исава. Давида-то Бог точно любил.
            Но ведь и автор писаний осознавал ведь, что Давид вышел таким же красным, как Исав. Значит, он намеренно употребил этот термин.
            Собственно, тут уже ранее упоминали, что на других языках Давид никакой не белокурый, а румяный либо смуглый.
            "Белокурый" мы должны признать явно ошибочным переводом.
            Споры могут вестись об оттенках: румяный либо смуглый. Но "белокурый" взят совершенно с потолка. Ничего подобного нет ни на иврите, ни в Септуагинте.
            Ведь если бы это было так, то тогда и Исава следовало бы тоже считать белокурым, тогда как главное в характеристике Исава - это краснота. Он и назван-то Эдомом т.е. красным, и чечевицу съел красную именно. Это лейтмотив бытия Исава. Адама т.е. земля - Адам т.е. человек от земли - Эдом т.е. красный Исав. И в этот ряд подставляют теперь и Давида.
            Вот о чём следует рассуждать, а не оказывать Павлу медвежью услугу: дескать, раз Бог Исава возненавидел, то давайте-ка быстренько пририсуем Давиду фиговый листок.
            Как Иисусу набедренную повязку.

            Комментарий

            • Νικος Θεμελης
              Ветеран

              • 02 May 2016
              • 3188

              #66
              Сообщение от Lastor
              И послал [Иессей] и привели его. Он был
              белокур, с красивыми глазами и приятным
              лицем. [1Цар.16:12]


              Я ничего не имею против блондинов. Но по сути, адмони (белокурый в СП) было бы правильней перевести как рыжий, если уж на то пошло. Собственно, вопрос: ошибаюсь ли я, полагая, что Давид был рыжим? И если не ошибаюсь, почему переводчики СП решили покрасить Давида в белый цвет? Может, кто-то что-то знает об этом?
              Словарь библейского иврита Андрея Графова 26 с.

              Комментарий

              • Igor R
                Ветеран

                • 07 September 2016
                • 3740

                #67
                Сообщение от Ex nihilo
                Вот один из классических случаев синодальных фокусов:
                "Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои."
                Псалом 21. Сколько проповедников пускали умильную слезу с кафедр.
                Но в тексте нет этого эпатажного "пронзили". Нет.
                При этом, лично я так уверен, что в этом псалме речь действительно идет о страданиях Мессии.
                Но вот эта нечистоплотность в переводе...
                В Септуагинте есть греческое слово, которое может переводиться, как «пронзили».

                Нажмите на изображение для увеличения.

Название:	проткнули.jpg
Просмотров:	1
Размер:	95.1 Кб
ID:	10158554

                Нажмите на изображение для увеличения.

Название:	прокнули, выкпали.jpg
Просмотров:	1
Размер:	67.7 Кб
ID:	10158555

                А на иврите, у Захарии употребляется слово с переводом «пронзили».
                לדקור (лидкор) пронзить, проколоть, ранить острым предметом.

                А на дом Давида и на жителей Иерусалима изолью дух благодати и умиления, и они воззрят на Него, Которого пронзили, и будут рыдать о Нем, как рыдают об единородном сыне, и скорбеть, как скорбят о первенце. (Зах. 12:10)
                וְהִבִּ֥יטוּ אֵלַ֖י אֵ֣ת אֲשֶׁר־דָּקָ֑רוּ
                вэhебиту элай эт ашер дакру



                Если я сам для себя, то зачем я?

                Комментарий

                • Νικος Θεμελης
                  Ветеран

                  • 02 May 2016
                  • 3188

                  #68
                  Сообщение от Igor R
                  וְהִבִּ֥יטוּ אֵלַ֖י אֵ֣ת אֲשֶׁר־דָּקָ֑רוּ
                  вэhебиту элай эт ашер дакру


                  Вот так правильно [вэhиббиту элай эт ашэр дакару]

                  Сообщение от Ex nihilo
                  Вот один из классических случаев синодальных фокусов:
                  "Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои."
                  Псалом 21. Сколько проповедников пускали умильную слезу с кафедр.
                  Но в тексте нет этого эпатажного "пронзили". Нет.
                  При этом, лично я так уверен, что в этом псалме речь действительно идет о страданиях Мессии.
                  Но вот эта нечистоплотность в переводе...
                  А сколько недоразумений вызвало "место о Троице" в послании Иоанна!
                  Впрочем, по поэтичности - СП - один из самых красивых.
                  Возможно, что переводчики шли на какие-то жертвы ради красоты, а может тут и политика
                  замешана: ведь Синод - структура политическая.
                  А вообще, когда человек заявляет, что он изучает Библию, при этом опираясь на СП - это выглядит смешно.
                  Но мы все когда-то, да иногда и сейчас, выглядели смешными.
                  Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 16 July 2022, 12:28 AM.

                  Комментарий

                  • Igor R
                    Ветеран

                    • 07 September 2016
                    • 3740

                    #69
                    Сообщение от Νικος Θεμελης
                    Вот так правильно [вэhиббиту элай эт ашэр дакару]
                    Брат, у меня неважненькое зрение даже в очках. Иногда не вижу огласовки. К тому же, забываю о возможности зуммирования в браузере, или программе. Просто, ответил на современном иврите уделив внимание смыслу, а не грамматике написанного. Сейчас, "дакару" не говорят. Там, вообще "элай", должно переводится, как "ко мне", но я на это не стал обращать внимание, потому, что не на этом хотел поставить акцент. По смыслу, "дакру", или "дакару", ничего не меняет.
                    Если я сам для себя, то зачем я?

                    Комментарий

                    • Νικος Θεμελης
                      Ветеран

                      • 02 May 2016
                      • 3188

                      #70
                      Сообщение от Igor R
                      Брат, у меня неважненькое зрение. Иногда не вижу огласовки. К тому же, забываю об возможности увеличения в браузере, или программе. Я, просто, ответил на современном иврите. Сейчас, "дакару" не говорят.
                      Там камец стоит.

                      Там, вообще "элай", должно переводится, как "ко мне"
                      Может обозначать и дательный падеж.


                      Словарь библейского иврита Андрея Графова 40 с.

                      Комментарий

                      • ДмитрийВладимир
                        Отключен

                        • 05 June 2019
                        • 20301

                        #71
                        Сообщение от shlahani
                        .То есть из песни слова не выкинешь: писания дают Давиду ту же самую характеристику, что и Исаву: адмони.
                        При этом апостол Павел дал нам ясное учение: Бог возлюбил Иакова и возненавидел Исава.
                        Скорее всего, переводчик (либо тот, кто благословил его на перевод) посчитал, что нельзя соблазнять простолюдин, описывая Давида похожим на Исава. Давида-то Бог точно любил.
                        Но ведь и автор писаний осознавал ведь, что Давид вышел таким же красным, как Исав. Значит, он намеренно употребил этот термин.
                        Собственно, тут уже ранее упоминали, что на других языках Давид никакой не белокурый, а румяный либо смуглый.
                        "Белокурый" мы должны признать явно ошибочным переводом.
                        ...................
                        Ответ прежний. Речь о волосах Давида, а не о коже Исава.

                        Комментарий

                        • Igor R
                          Ветеран

                          • 07 September 2016
                          • 3740

                          #72
                          Сообщение от Νικος Θεμελης
                          Там камец стоит.

                          Может обозначать и дательный падеж.


                          Словарь библейского иврита Андрея Графова 40 с.
                          Ну, вот, видишь, опять не различил...Расстроило.
                          Последний раз редактировалось Igor R; 16 July 2022, 01:08 AM.
                          Если я сам для себя, то зачем я?

                          Комментарий

                          • shlahani
                            христианин

                            • 03 March 2007
                            • 9820

                            #73
                            Сообщение от ДмитрийВладимир
                            Ответ прежний. Речь о волосах Давида, а не о коже Исава.
                            Будьте повнимательнее в беседе.
                            ..................
                            Сообщение от shlahani
                            Этот термин, "адмони", встречается ещё в Книге Бытие при описании рождающегося Исава.

                            21 И молился Исаак Господу о (Ревекке) жене своей, потому что она была неплодна; и Господь услышал его, и зачала Ревекка, жена его. 22 Сыновья в утробе ее стали биться, и она сказала: если так будет, то для чего мне это? И пошла вопросить Господа. 23 Господь сказал ей:
                            Два племени во чреве твоем,
                            и два различных народа произойдут из утробы твоей;
                            один народ сделается сильнее другого,
                            и больший будет служить меньшему.
                            24 И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее. 25 Первый вышел красный, весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав. 26 Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя Иаков.
                            Быт. 25

                            То есть из песни слова не выкинешь: писания дают Давиду ту же самую характеристику, что и Исаву: адмони.
                            При этом апостол Павел дал нам ясное учение: Бог возлюбил Иакова и возненавидел Исава.
                            Скорее всего, переводчик (либо тот, кто благословил его на перевод) посчитал, что нельзя соблазнять простолюдин, описывая Давида похожим на Исава. Давида-то Бог точно любил.
                            Но ведь и автор писаний осознавал ведь, что Давид вышел таким же красным, как Исав. Значит, он намеренно употребил этот термин.
                            Собственно, тут уже ранее упоминали, что на других языках Давид никакой не белокурый, а румяный либо смуглый.
                            "Белокурый" мы должны признать явно ошибочным переводом.
                            Споры могут вестись об оттенках: румяный либо смуглый. Но "белокурый" взят совершенно с потолка. Ничего подобного нет ни на иврите, ни в Септуагинте.
                            Ведь если бы это было так, то тогда и Исава следовало бы тоже считать белокурым, тогда как главное в характеристике Исава - это краснота. Он и назван-то Эдомом т.е. красным, и чечевицу съел красную именно. Это лейтмотив бытия Исава. Адама т.е. земля - Адам т.е. человек от земли - Эдом т.е. красный Исав. И в этот ряд подставляют теперь и Давида.
                            Вот о чём следует рассуждать, а не оказывать Павлу медвежью услугу: дескать, раз Бог Исава возненавидел, то давайте-ка быстренько пририсуем Давиду фиговый листок.
                            Как Иисусу набедренную повязку.

                            Комментарий

                            • ДмитрийВладимир
                              Отключен

                              • 05 June 2019
                              • 20301

                              #74
                              Сообщение от shlahani
                              Будьте повнимательнее в беседе.

                              Сообщение от shlahani
                              .То есть из песни слова не выкинешь: писания дают Давиду ту же самую характеристику, что и Исаву: адмони.
                              При этом апостол Павел дал нам ясное учение: Бог возлюбил Иакова и возненавидел Исава.
                              Скорее всего, переводчик (либо тот, кто благословил его на перевод) посчитал, что нельзя соблазнять простолюдин, описывая Давида похожим на Исава. Давида-то Бог точно любил.
                              Но ведь и автор писаний осознавал ведь, что Давид вышел таким же красным, как Исав. Значит, он намеренно употребил этот термин.
                              Собственно, тут уже ранее упоминали, что на других языках Давид никакой не белокурый, а румяный либо смуглый.
                              "Белокурый" мы должны признать явно ошибочным переводом.
                              ...................

                              ..................
                              По поводу вашей речи и говорю. Речь о волосах Давида, а не о коже Исава.

                              Комментарий

                              • shlahani
                                христианин

                                • 03 March 2007
                                • 9820

                                #75
                                Сообщение от ДмитрийВладимир
                                Речь о волосах Давида, а не о коже Исава.
                                Ну Вы бы обосновали как-то свою точку зрения, что ли.

                                Комментарий

                                Обработка...