Сравнение корректно. Я ведь не утверждал, что сходство абсолютно. Вы говорите, что в сути еврейского суда всегда были положены принципы Торы (как если бы Вы обладали такой достоверной информацией). Но на самом деле Вы понятия не имеете о практике судопроизводства времен Моше, а равно и последующих времен. Можно ссылаться на некие принципы, а делать свое. Да вот хоть такой пример. В евангелиях описывается судебный процесс, которому был подвергнут Йешуа. Сегодня многие специалисты утверждают, что этот процесс изобиловал вопиющими нарушениями процедуры, которую требует галаха. Можно сделать два взаимоисключающих вывода: либо мудрецы вывели галаху, которая не практиковалась во времена второго храма, либо сообщения евангелий неисторичны. Каждый примет тот вариант, который соответствует его вере. Но нельзя сбросить с весов тот факт, что сведения о Сангедрине, которые дает современник Иосиф Флавий, поддерживают именно евангельскую версию, а не схоластически выведенные мнения мудрецов.
Белокурый Давид
Свернуть
X
-
С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/. -
И послал [Иессей] и привели его. Он был
белокур, с красивыми глазами и приятным
лицем. [1Цар.16:12]
Я ничего не имею против блондинов.Но по сути, адмони (белокурый в СП) было бы правильней перевести как рыжий, если уж на то пошло. Собственно, вопрос: ошибаюсь ли я, полагая, что Давид был рыжим? И если не ошибаюсь, почему переводчики СП решили покрасить Давида в белый цвет? Может, кто-то что-то знает об этом?
Комментарий
-
И послал [Иессей] и привели его. Он был
белокур, с красивыми глазами и приятным
лицем. [1Цар.16:12]
Я ничего не имею против блондинов.Но по сути, адмони (белокурый в СП) было бы правильней перевести как рыжий, если уж на то пошло. Собственно, вопрос: ошибаюсь ли я, полагая, что Давид был рыжим? И если не ошибаюсь, почему переводчики СП решили покрасить Давида в белый цвет? Может, кто-то что-то знает об этом?
21 И молился Исаак Господу о (Ревекке) жене своей, потому что она была неплодна; и Господь услышал его, и зачала Ревекка, жена его. 22 Сыновья в утробе ее стали биться, и она сказала: если так будет, то для чего мне это? И пошла вопросить Господа. 23 Господь сказал ей:
Два племени во чреве твоем,
и два различных народа произойдут из утробы твоей;
один народ сделается сильнее другого,
и больший будет служить меньшему.
24 И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее. 25 Первый вышел красный, весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав. 26 Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя Иаков.
Быт. 25
То есть из песни слова не выкинешь: писания дают Давиду ту же самую характеристику, что и Исаву: адмони.
При этом апостол Павел дал нам ясное учение: Бог возлюбил Иакова и возненавидел Исава.
Скорее всего, переводчик (либо тот, кто благословил его на перевод) посчитал, что нельзя соблазнять простолюдин, описывая Давида похожим на Исава. Давида-то Бог точно любил.
Но ведь и автор писаний осознавал ведь, что Давид вышел таким же красным, как Исав. Значит, он намеренно употребил этот термин.
Собственно, тут уже ранее упоминали, что на других языках Давид никакой не белокурый, а румяный либо смуглый.
"Белокурый" мы должны признать явно ошибочным переводом.
Споры могут вестись об оттенках: румяный либо смуглый. Но "белокурый" взят совершенно с потолка. Ничего подобного нет ни на иврите, ни в Септуагинте.
Ведь если бы это было так, то тогда и Исава следовало бы тоже считать белокурым, тогда как главное в характеристике Исава - это краснота. Он и назван-то Эдомом т.е. красным, и чечевицу съел красную именно. Это лейтмотив бытия Исава. Адама т.е. земля - Адам т.е. человек от земли - Эдом т.е. красный Исав. И в этот ряд подставляют теперь и Давида.
Вот о чём следует рассуждать, а не оказывать Павлу медвежью услугу: дескать, раз Бог Исава возненавидел, то давайте-ка быстренько пририсуем Давиду фиговый листок.
Как Иисусу набедренную повязку.Комментарий
-
То есть из песни слова не выкинешь: писания дают Давиду ту же самую характеристику, что и Исаву: адмони.
При этом апостол Павел дал нам ясное учение: Бог возлюбил Иакова и возненавидел Исава.
Скорее всего, переводчик (либо тот, кто благословил его на перевод) посчитал, что нельзя соблазнять простолюдин, описывая Давида похожим на Исава. Давида-то Бог точно любил.
Но ведь и автор писаний осознавал ведь, что Давид вышел таким же красным, как Исав. Значит, он намеренно употребил этот термин.
Собственно, тут уже ранее упоминали, что на других языках Давид никакой не белокурый, а румяный либо смуглый.
"Белокурый" мы должны признать явно ошибочным переводом.Комментарий
-
....................
Этот термин, "адмони", встречается ещё в Книге Бытие при описании рождающегося Исава.
21 И молился Исаак Господу о (Ревекке) жене своей, потому что она была неплодна; и Господь услышал его, и зачала Ревекка, жена его. 22 Сыновья в утробе ее стали биться, и она сказала: если так будет, то для чего мне это? И пошла вопросить Господа. 23 Господь сказал ей:
Два племени во чреве твоем,
и два различных народа произойдут из утробы твоей;
один народ сделается сильнее другого,
и больший будет служить меньшему.
24 И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее. 25 Первый вышел красный, весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав. 26 Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя Иаков.
Быт. 25
То есть из песни слова не выкинешь: писания дают Давиду ту же самую характеристику, что и Исаву: адмони.
При этом апостол Павел дал нам ясное учение: Бог возлюбил Иакова и возненавидел Исава.
Скорее всего, переводчик (либо тот, кто благословил его на перевод) посчитал, что нельзя соблазнять простолюдин, описывая Давида похожим на Исава. Давида-то Бог точно любил.
Но ведь и автор писаний осознавал ведь, что Давид вышел таким же красным, как Исав. Значит, он намеренно употребил этот термин.
Собственно, тут уже ранее упоминали, что на других языках Давид никакой не белокурый, а румяный либо смуглый.
"Белокурый" мы должны признать явно ошибочным переводом.
Споры могут вестись об оттенках: румяный либо смуглый. Но "белокурый" взят совершенно с потолка. Ничего подобного нет ни на иврите, ни в Септуагинте.
Ведь если бы это было так, то тогда и Исава следовало бы тоже считать белокурым, тогда как главное в характеристике Исава - это краснота. Он и назван-то Эдомом т.е. красным, и чечевицу съел красную именно. Это лейтмотив бытия Исава. Адама т.е. земля - Адам т.е. человек от земли - Эдом т.е. красный Исав. И в этот ряд подставляют теперь и Давида.
Вот о чём следует рассуждать, а не оказывать Павлу медвежью услугу: дескать, раз Бог Исава возненавидел, то давайте-ка быстренько пририсуем Давиду фиговый листок.
Как Иисусу набедренную повязку.Комментарий
-
И послал [Иессей] и привели его. Он был
белокур, с красивыми глазами и приятным
лицем. [1Цар.16:12]
Я ничего не имею против блондинов.Но по сути, адмони (белокурый в СП) было бы правильней перевести как рыжий, если уж на то пошло. Собственно, вопрос: ошибаюсь ли я, полагая, что Давид был рыжим? И если не ошибаюсь, почему переводчики СП решили покрасить Давида в белый цвет? Может, кто-то что-то знает об этом?
Комментарий
-
Вот один из классических случаев синодальных фокусов:
"Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои."
Псалом 21. Сколько проповедников пускали умильную слезу с кафедр.
Но в тексте нет этого эпатажного "пронзили". Нет.
При этом, лично я так уверен, что в этом псалме речь действительно идет о страданиях Мессии.
Но вот эта нечистоплотность в переводе...
А на иврите, у Захарии употребляется слово с переводом «пронзили».
לדקור (лидкор) пронзить, проколоть, ранить острым предметом.
А на дом Давида и на жителей Иерусалима изолью дух благодати и умиления, и они воззрят на Него, Которого пронзили, и будут рыдать о Нем, как рыдают об единородном сыне, и скорбеть, как скорбят о первенце. (Зах. 12:10)
וְהִבִּ֥יטוּ אֵלַ֖י אֵ֣ת אֲשֶׁר־דָּקָ֑רוּ
вэhебиту элай эт ашер дакру
Если я сам для себя, то зачем я?Комментарий
-
Вот так правильно [вэhиббиту элай эт ашэр дакару]
Вот один из классических случаев синодальных фокусов:
"Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои."
Псалом 21. Сколько проповедников пускали умильную слезу с кафедр.
Но в тексте нет этого эпатажного "пронзили". Нет.
При этом, лично я так уверен, что в этом псалме речь действительно идет о страданиях Мессии.
Но вот эта нечистоплотность в переводе...
А сколько недоразумений вызвало "место о Троице" в послании Иоанна!
Впрочем, по поэтичности - СП - один из самых красивых.
Возможно, что переводчики шли на какие-то жертвы ради красоты, а может тут и политика
замешана: ведь Синод - структура политическая.
А вообще, когда человек заявляет, что он изучает Библию, при этом опираясь на СП - это выглядит смешно.
Но мы все когда-то, да иногда и сейчас, выглядели смешными.Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 16 July 2022, 12:28 AM.Комментарий
-
Брат, у меня неважненькое зрение даже в очках. Иногда не вижу огласовки. К тому же, забываю о возможности зуммирования в браузере, или программе. Просто, ответил на современном иврите уделив внимание смыслу, а не грамматике написанного. Сейчас, "дакару" не говорят. Там, вообще "элай", должно переводится, как "ко мне", но я на это не стал обращать внимание, потому, что не на этом хотел поставить акцент. По смыслу, "дакру", или "дакару", ничего не меняет.Если я сам для себя, то зачем я?Комментарий
-
Там, вообще "элай", должно переводится, как "ко мне"
Словарь библейского иврита Андрея Графова 40 с.Комментарий
-
.То есть из песни слова не выкинешь: писания дают Давиду ту же самую характеристику, что и Исаву: адмони.
При этом апостол Павел дал нам ясное учение: Бог возлюбил Иакова и возненавидел Исава.
Скорее всего, переводчик (либо тот, кто благословил его на перевод) посчитал, что нельзя соблазнять простолюдин, описывая Давида похожим на Исава. Давида-то Бог точно любил.
Но ведь и автор писаний осознавал ведь, что Давид вышел таким же красным, как Исав. Значит, он намеренно употребил этот термин.
Собственно, тут уже ранее упоминали, что на других языках Давид никакой не белокурый, а румяный либо смуглый.
"Белокурый" мы должны признать явно ошибочным переводом.
...................Комментарий
-
-
Будьте повнимательнее в беседе.
..................
Этот термин, "адмони", встречается ещё в Книге Бытие при описании рождающегося Исава.
21 И молился Исаак Господу о (Ревекке) жене своей, потому что она была неплодна; и Господь услышал его, и зачала Ревекка, жена его. 22 Сыновья в утробе ее стали биться, и она сказала: если так будет, то для чего мне это? И пошла вопросить Господа. 23 Господь сказал ей:
Два племени во чреве твоем,
и два различных народа произойдут из утробы твоей;
один народ сделается сильнее другого,
и больший будет служить меньшему.
24 И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее. 25 Первый вышел красный, весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав. 26 Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя Иаков.
Быт. 25
То есть из песни слова не выкинешь: писания дают Давиду ту же самую характеристику, что и Исаву: адмони.
При этом апостол Павел дал нам ясное учение: Бог возлюбил Иакова и возненавидел Исава.
Скорее всего, переводчик (либо тот, кто благословил его на перевод) посчитал, что нельзя соблазнять простолюдин, описывая Давида похожим на Исава. Давида-то Бог точно любил.
Но ведь и автор писаний осознавал ведь, что Давид вышел таким же красным, как Исав. Значит, он намеренно употребил этот термин.
Собственно, тут уже ранее упоминали, что на других языках Давид никакой не белокурый, а румяный либо смуглый.
"Белокурый" мы должны признать явно ошибочным переводом.
Споры могут вестись об оттенках: румяный либо смуглый. Но "белокурый" взят совершенно с потолка. Ничего подобного нет ни на иврите, ни в Септуагинте.
Ведь если бы это было так, то тогда и Исава следовало бы тоже считать белокурым, тогда как главное в характеристике Исава - это краснота. Он и назван-то Эдомом т.е. красным, и чечевицу съел красную именно. Это лейтмотив бытия Исава. Адама т.е. земля - Адам т.е. человек от земли - Эдом т.е. красный Исав. И в этот ряд подставляют теперь и Давида.
Вот о чём следует рассуждать, а не оказывать Павлу медвежью услугу: дескать, раз Бог Исава возненавидел, то давайте-ка быстренько пририсуем Давиду фиговый листок.
Как Иисусу набедренную повязку.Комментарий
-
Будьте повнимательнее в беседе.
Сообщение от shlahani
.То есть из песни слова не выкинешь: писания дают Давиду ту же самую характеристику, что и Исаву: адмони.
При этом апостол Павел дал нам ясное учение: Бог возлюбил Иакова и возненавидел Исава.
Скорее всего, переводчик (либо тот, кто благословил его на перевод) посчитал, что нельзя соблазнять простолюдин, описывая Давида похожим на Исава. Давида-то Бог точно любил.
Но ведь и автор писаний осознавал ведь, что Давид вышел таким же красным, как Исав. Значит, он намеренно употребил этот термин.
Собственно, тут уже ранее упоминали, что на других языках Давид никакой не белокурый, а румяный либо смуглый.
"Белокурый" мы должны признать явно ошибочным переводом.
...................
..................Комментарий
Комментарий