Белокурый Давид

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Lastor
    Ушел

    • 08 January 2005
    • 3840

    #1

    Белокурый Давид

    И послал [Иессей] и привели его. Он был
    белокур, с красивыми глазами и приятным
    лицем. [1Цар.16:12]


    Я ничего не имею против блондинов. Но по сути, адмони (белокурый в СП) было бы правильней перевести как рыжий, если уж на то пошло. Собственно, вопрос: ошибаюсь ли я, полагая, что Давид был рыжим? И если не ошибаюсь, почему переводчики СП решили покрасить Давида в белый цвет? Может, кто-то что-то знает об этом?
    Гвоздь Господень
  • Ex nihilo
    R.I.P.

    • 09 January 2001
    • 8810

    #2
    Сообщение от Lastor
    И послал [Иессей] и привели его. Он был
    белокур, с красивыми глазами и приятным
    лицем. [1Цар.16:12]

    Я ничего не имею против блондинов. Но по сути, адмони (белокурый в СП) было бы правильней перевести как рыжий, если уж на то пошло. Собственно, вопрос: ошибаюсь ли я, полагая, что Давид был рыжим? И если не ошибаюсь, почему переводчики СП решили покрасить Давида в белый цвет? Может, кто-то что-то знает об этом?
    Что знает?
    Как создавался СП? По этой теме есть уже диссертации.
    Одно ясно: перевод - как ВСЯКИЙ перевод - адаптирован под юзеров.
    Тут можно только руками развести.
    А ответить на ваш вопрос могут только еврейцы. Не арийцы. Они тут где-то бродят незаметно, может клюнут.
    Естественно, что слово несет в себе красный цвет. Не белый.
    А зачем это вам? Вы подняли свою руку на СП?!
    Так вас съедят. Эта тема - священная корова. Ей даже вымя нельзя трогать. Она, блин, мычать будет недоенной, а трогать низззя.

    Комментарий

    • Lastor
      Ушел

      • 08 January 2005
      • 3840

      #3
      Сообщение от Ex nihilo
      Естественно, что слово несет в себе красный цвет. Не белый.
      А зачем это вам? Вы подняли свою руку на СП?!
      Так вас съедят. Эта тема - священная корова.
      Ну... мне, в первую голову, просто любопытно - почему столь очевидное для перевода слово было переведено столь не тривиально. Не думаю, что у создателей СП были проблемы с ивритом. Возможно, тут есть какой-то скрытый смысл, который лично мне не известен... Может, кто-то знающий будет мимо проходить, ответит.

      P.S. Рад, что Вы зашли.
      Гвоздь Господень

      Комментарий

      • Lastor
        Ушел

        • 08 January 2005
        • 3840

        #4
        Покопался в переводах...

        Кинг-Джеймс говорит о том, что Давид был румяным: ruddy.
        Старо-славянский перевод полагает, что Давид был рыжим: чермен.
        Русская Библия - современный перевод считает Давида "юношей с волосами красивого рыжевато-коричневого цвета".
        Давид Йосифон согласен с KJV и считает Давида просто румяным.

        А вот СП утверждает, что Давид - белокурый. Ну просто жуть, как интересно, откуда это буйство красок!
        Гвоздь Господень

        Комментарий

        • FantaClaus
          Ветеран

          • 03 March 2006
          • 1415

          #5
          Сообщение от Lastor
          А вот СП утверждает, что Давид - белокурый. Ну просто жуть, как интересно, откуда это буйство красок!
          Я вот не встречал белокурых евреев пока... в основном брюнеты попадались. Рыжего одного знал, но он не чистокровный еврей был.

          Комментарий

          • Ольгерт
            Ветеран

            • 24 September 2000
            • 18313

            #6
            Помнится Кассиан давно хотел перевести Ветхий Завет и даже перевел. Что он пишет?
            Стронг пишет - красный.
            "И открыть всем, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы".

            Комментарий

            • Ex nihilo
              R.I.P.

              • 09 January 2001
              • 8810

              #7
              Сообщение от Lastor
              Ну... мне, в первую голову, просто любопытно - почему столь очевидное для перевода слово было переведено столь не тривиально. Не думаю, что у создателей СП были проблемы с ивритом. Возможно, тут есть какой-то скрытый смысл, который лично мне не известен... Может, кто-то знающий будет мимо проходить, ответит.

              P.S. Рад, что Вы зашли.

              Как раз вы и правы: создатели Синодального перевода были спецы высочайшего уровня. Высочайшего! Псалмы они перевели так, как почти надо. Да и вообще, когда надо - они сработали красиво. Но. Но иногда всплывает это "но". Как в вашем вопросе. Для таких спецов - цвет волос Давида - не вопрос. Собака порылась под другим забором, я так думаю. А у ЦЭрквы всегда собаки роются где угодно, но не там, где надо. Хотя, казалось бы: такие рычаги давления на власть. Впрочем, как показывает жизнь и История - рычаги обильно смазываются.
              Я даже не совсем точен: не обильно. А умело. Иногда требуется просто капелька маселка. И закрутились колёсики.

              Комментарий

              • Lastor
                Ушел

                • 08 January 2005
                • 3840

                #8
                Сообщение от FantaClaus
                Я вот не встречал белокурых евреев пока... в основном брюнеты попадались. Рыжего одного знал, но он не чистокровный еврей был.
                На самом деле идентификация национальной принадлежности по цвету волосяного покрова - дело неблагодарное. Светлые волосы - отнюдь не показатель отсутствия семитской крови.

                Сообщение от Ольгерт
                Помнится Кассиан давно хотел перевести Ветхий Завет и даже перевел. Что он пишет?
                Лично у меня нет доступа к переводу Ветхого Завета Кассианом. Но никакого сомнения не возникает, что корень алеф-далет-мем указывает на красноватый оттенок шевелюры Давида.

                А вообще, по алфавитно-корневому словарю Баруха Подольского, адмони (אדמוני) - это рыжий. Адмоми (אדמומי) - красноватый.
                Гвоздь Господень

                Комментарий

                • Caviezel
                  Homo Supermenos!

                  • 25 July 2005
                  • 566

                  #9
                  Думаю что здесь говориться не о цвете волос, а о цвет на лице. Красны ребенок был. Нигде на другом месте не описывается цвет волос, даже и у женщин. Только о стариках указано белые волосы.
                  Qui genus humanum ingenio superavit

                  Комментарий

                  • Ex nihilo
                    R.I.P.

                    • 09 January 2001
                    • 8810

                    #10
                    Сообщение от Caviezel
                    Думаю что здесь говориться не о цвете волос, а о цвет на лице. Красны ребенок был. Нигде на другом месте не описывается цвет волос, даже и у женщин. Только о стариках указано белые волосы.
                    А вы таки правы!В тексте не идет речь о цвете волос: румяный.А старшие братья были рахитично-бледные?В любом случае, вы правильно подметили.Спасибо.

                    Комментарий

                    • Georgy
                      Отключен

                      • 12 August 2002
                      • 8475

                      #11
                      Ну а смысл то какой был, чтоб из румяного сделать блондина?
                      Кто знает версию?
                      А может когда делался перевод, так сказать "косили" под кесаря...?

                      Комментарий

                      • Ex nihilo
                        R.I.P.

                        • 09 January 2001
                        • 8810

                        #12
                        Сообщение от Georgy
                        Ну а смысл то какой был, чтоб из румяного сделать блондина?
                        Кто знает версию?
                        А может когда делался перевод, так сказать "косили" под кесаря...?
                        Уж я не знаю, что они там "косили", в смысле косяков. Возможно, банальную коноплю: за неё же тогда не сажали. А даже и конопли хватит для полета фантазии. Причем, для очень приличного полета.
                        Мне сам текст Библии не сильно понятен: если Давид румяный, то остальные братаны, что, анемично-бледные?
                        А вот тут, Георгий, мы и упираемся в еврейские комментарии. Я их не читал и не искал даже, но уверен, что они есть.
                        Знаю одно: Иесей его не считал за своего сына, и это очень четко видно из самого текста.

                        Комментарий

                        • Ex nihilo
                          R.I.P.

                          • 09 January 2001
                          • 8810

                          #13
                          Вот один из классических случаев синодальных фокусов:
                          "Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои."
                          Псалом 21. Сколько проповедников пускали умильную слезу с кафедр.
                          Но в тексте нет этого эпатажного "пронзили". Нет.
                          При этом, лично я так уверен, что в этом псалме речь действительно идет о страданиях Мессии.
                          Но вот эта нечистоплотность в переводе...
                          А сколько недоразумений вызвало "место о Троице" в послании Иоанна!
                          Впрочем, по поэтичности - СП - один из самых красивых.
                          Возможно, что переводчики шли на какие-то жертвы ради красоты, а может тут и политика
                          замешана: ведь Синод - структура политическая.
                          А вообще, когда человек заявляет, что он изучает Библию, при этом опираясь на СП - это выглядит смешно.
                          Но мы все когда-то, да иногда и сейчас, выглядели смешными.

                          Комментарий

                          • Дмитрий Резник
                            Ветеран

                            • 14 February 2001
                            • 15320

                            #14
                            Сообщение от Ex nihilo
                            Вот один из классических случаев синодальных фокусов:
                            "Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои."
                            Псалом 21. Сколько проповедников пускали умильную слезу с кафедр.
                            Но в тексте нет этого эпатажного "пронзили". Нет.
                            При этом, лично я так уверен, что в этом псалме речь действительно идет о страданиях Мессии.
                            Но вот эта нечистоплотность в переводе...
                            А вот тут Вы не правы. Равно как и масоретский текст, который мы сейчас имеем на руках в печатных изданиях.
                            Между "пронзили" и масоретским "как лев" на иврите разницы - одна буква. Пронзили - так в Септуагинте. Но не только. Есть даже рукописи масоретского текста, где стоит "пронзили". Долго говорить, почему, но я уверен практически на 100 процентов, что это и есть правильный вариант. Не говоря уж, что масоретское "как лев руки мои и ноги мои" лишено смысла.
                            Отличное исследование вопроса здесь:
                            С уважением,
                            Дмитрий

                            Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

                            Комментарий

                            • Georgy
                              Отключен

                              • 12 August 2002
                              • 8475

                              #15
                              Вот, больше ничего не нашёл.

                              Перевод Текста - Фримы Гурфинкель (Издательство "Гешер hа-Тшува")

                              12. И он послал и привел его, а он румян, с глазами прекрасными, и хорош видом. И сказал Господь: Встань, помажь его, ибо он это! 13. И взял Шмуэль рог с елеем и помазал его среди его братьев, и пребыл Господний дух на Давиде, с того дня и далее. И поднялся Шмуэль и ушел в Раму.


                              Комментарий Радака

                              12. и хорош видом
                              ...Сообщается для того, чтобы сказать, что ему, прекрасному видом, подобало царское достоинство.

                              встань, помажь его
                              "Встань" выражает побуждение к действию. И подобно этому "встань, перейди через этот Йарден" [Йеhошуа 1, 2], "встаньте и перейдите" [Речи 2, 13], "встань, пройди по земле" [В начале13, 17] .
                              А наши мудрецы толковали так: "Пресвятой сказал ему: "Мой помазанник стоит, а ты сидишь (сложа руки)! Встань, соверши помазание!"
                              ибо он это Тот, кто станет царем, но не тот, о ком ты думал. Или же означает тот, о ком Я тебе говорил: "И ты помажешь Мне того, о ком скажу Я тебе" [16, 3]. И имеется также толкование исключительно этому, и никому другому, предназначено помазание.
                              Отсюда выводится правило, что елеем помазания помазывают только царей из Дома Давида.

                              13. (в среде) его братьев
                              Тем самым подчеркивается, что он избран из их числа.

                              Комментарий

                              Обработка...