Насколько правильны переводы Библии?
Свернуть
X
-
-
Например, Библия. Новый перевод на русский язык.- United Kingdom, Carlisle: Biblica Europe, 2017.
Из всех переводов на русский язык он наиболее адекватен.
Если хорошо изучить смысл стиха, близкий и дальний контекст главы, параллельные библейскими стихи, суть события и персонажей,
то можно увидеть правильно или неправильно (неточно) переведено то или иное слово.
Комментарий
-
эта тема близка к уничтожениию.Комментарий
-
Сообщение от Vladilen
А Кадош считает, что НЕТ.
Кому из вас верить?
что он не ответит ни на один Ваш вопрос.
Комментарий
-
Пожалуйста, blueberry.
Например, это хорошо видно из моей статьи:
Комментарии к Книге Откровение. Шестая печать (6:12-17)
Точнее, через ангела, затем, апостола Иоанна.Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Не существует идеальных переводов. В каждом есть свои недостатки. Это уже каждый для себя решает сам, исходя из своего опыта (который, конечно же, может быть и очень несовершенный) отбирает себе какой-то основной перевод, а в другие может иногда заглядывать, чтобы посмотреть как версию, а как иначе можно было перевести текст. Лично мне очень не нравятся многие современные переводы. Они слишком модернистские. Предпочитаю более Синодальный перевод, как более традиционный и сохранивший в себе больше традиционных взглядов. Но и он несовершенный. Там есть свои ляпы.Всегда озвучиваю свое и только свое понимание по всем вопросам, по которым берусь говорить. Цитирую ли Писание, отцов ли Церкви, или еще кого, цитирую их как понимаю, не притязая говорить от Имени Последней Инстанции.👍 1Комментарий
-
Так и есть, брат.
Это уже каждый для себя решает сам, исходя из своего опыта (который, конечно же, может быть и очень несовершенный) отбирает себе какой-то основной перевод, а в другие может иногда заглядывать, чтобы посмотреть как версию, а как иначе можно было перевести текст. Лично мне очень не нравятся многие современные переводы. Они слишком модернистские. Предпочитаю более Синодальный перевод, как более традиционный и сохранивший в себе больше традиционных взглядов. Но и он несовершенный. Там есть свои ляпы.
Более того, считаю его богодухновенным, в отличие от некоторых участников форумов.
А как Вы относитесь к переводу Международного Библейского Общества: Библия. Новый перевод на русский язык.- United Kingdom, Carlisle: Biblica Europe, 2011.Комментарий
-
В руках Бога богодухновенно может стать все, что угодно, бессловесная ослица и даже камни. Бог проговорить может разнообразно. Дух Святой обычно использует все, что есть у Него под рукой. Потому Он и может проговорить не только через любую версию библии, но и через любую книгу, даже обычный детектив. Бог говорит не только через рабов Своих, живущих по духу, представителей Царства Христа на Земле, исполненных Духа, но и через всякую плоть. Что касается версий Библий, то когда Дух хочет что-то донести читателю, Он фокусирует внимание на истинном, что есть в той или иной версии библии, и покрывает мраком ложное, и, - самое главное, - в момент одухотворения текста начинает звучать настоящее живон слово Божие, исходящее именно в этот момент из уст Божьих. До этого этот же текст не был словом Божьим, а был лишь правильной информацией. Именно явление Силы Духа превращает ту просто информацию в живое слово Божие, которое животворит и в момент этого вдохновения Им становится "живо и действенно и острее всякого меча обоюдоострого: оно проникает до разделения души и духа, составов и мозгов, и судит помышления и намерения сердечные." (Евр 4:12). Тогда и волосы на голове могут зашевелиться, от восприятия присутствия явления Силы Духа. Это нельзя ни с чем спутать. Книжники и буквоеды, мусолящие буквы, знающие сколько раз то или иное слово встречается в текстах библии, любящие самолюбоваться на знании языков, обычно не имеют той Силы. Они говорят как книжники, как мирские преподаватели, напитывают себя информацией, а не живым Божьим словом. Кстати, на этом фокусировали внимание и евангелисты, что Христос говорил особенно, а не как книжники и фарисеи. Так происходит и сегодня. Потому важнее чтобы Дух Святой одухотворял текст, а не то, какой именно это будет перевод. Я же написал, что идеальных переводов нет и не будет. Но ЛИЧНО МЕНЯ коробят многие современные переводы, которые отдают модернизмом. Только по этой причине я предпочитаю Русский Синодальный перевод, при всех его недостатках. Недостатки его мне легче принимать, чем ляпы модернистов. Мне аж плевать хочется иной раз, когда кто-то цитирует такие уродливые версии переводов, протаскивая фантазии своей конфессии. Потому я их органически не переношу. Хотя и верю, что и через них может проговорить Бог. И ничего современного лучше Синодального перевода ЛИЧНО ДЛЯ МЕНЯ нет. Но повторюсь, и там есть ляпы.Всегда озвучиваю свое и только свое понимание по всем вопросам, по которым берусь говорить. Цитирую ли Писание, отцов ли Церкви, или еще кого, цитирую их как понимаю, не притязая говорить от Имени Последней Инстанции.👍 1Комментарий
Комментарий