Иер.31:22
Свернуть
X
-
Комментарий
-
Даниил, каюсь, я не качественно исследовал этот вопрос. Однако, сравнив переводы этого места Писания, обнаружил то, что синодальный перевод, на который Вы сослались, очень отличается от других. Есть подозрение, что "Святейший Синод" сделал его крайне не качественно. Само собой разумеется, что и ответ, основанный на этом переводе, получится не правильный.
До каких пор ты будешь скитаться то там, то здесь, дочь-отступница? Ибо Иегова сотворил нечто новое на земле: женщина будет обнимать могучего мужчину (Иеремия 31:22, Восстановительный перевод).
Сколько ещё ты будешь колебаться, неверная дочь? Иегова сотворил на земле нечто новое: Женщина будет добиваться расположения мужа (Иеремия 31:22, перевод 2021 года).
Доколе будешь ты избегать (Меня), дочь заблудшая? Ведь сотворил Господь (нечто) новое на земле: женщина будет искать мужчину (Иеремия 31:21, перевод Мосад Рав Кук)
Долго ли тебе скитаться, дочь отпадшая? Ибо Иегова сотворит на земле нечто новое: женщины будут охранять мужчин (Иеремия 31:22, перевод архимандрита Макария).
Меня ввела в недоумение вставка в стихе: жена спасет мужа. И я начал искать в Септуагинте, но, тексты не совпадали. Хоть и с трудом, но я нашел совпадающий текст в Септуагинте. Иеремия гл.31 идентична гл.38 в Септуагинте.
Иер.31:22 Долго ли тебе скитаться, отпадшая дочь? Ибо Господь сотворит на земле нечто новое: жена спасет мужа.
Иер.38:22 ἕως до πότε каких пор ἀποστρέψεις ты будешь уклоняться θυγάτηρ дочь ἠτιμωμένη обесчещенная? ὅτι по скольку
ἔκτισεν создал κύριος господь σωτηρίαν спасение εἰς для καταφύτευσιν насаждения καινήν нового ἐν в σωτηρίᾳ спасении
περιελεύσονται будут приходить человеки.
И вывод такой.
Даниил, каюсь, я не качественно исследовал этот вопрос. Однако, сравнив переводы этого места Писания, обнаружил то, что синодальный перевод, на который Вы сослались, очень отличается от других. Есть подозрение, что "Святейший Синод" сделал его крайне не качественно. Само собой разумеется, что и ответ, основанный на этом переводе, получится не правильный.Комментарий
-
Ева названа жизнью (Быт.3:20) и эта жизнь начала "рулить" человеком (даже и через еду, и через "постель").
... для того, чтобы выйти из этой зависимости, жизнь нужно изменить ("подражайте мне, как я Христу" 1Кор. 4:16) и начать "управлять" жизнью.
(мнение; имо).
мирМолитва - постоянное (в течении жизни) рассказывание Отцу "что с тобой было там, где ты Его не видел". Рассказывание не обязательно вслух = постоянное "смотрение в зеркало" произошедшего, исправление своих "черт" (Иак.1:22-26)Комментарий
-
Ответ не по теме, но я спрошу. Из какой зависимости надо выйти? Что вы подразумеваете под словом "управлять" жизнью?Комментарий
-
Из любви можно поменять зависимость на жизнь во Христе: "подражайте мне, как я Христу" (1Кор.4:16), т.е. оставить привычные "земные попечения", и стать другим, изменить жизнь (не подчиняться ей, менять её).
мирМолитва - постоянное (в течении жизни) рассказывание Отцу "что с тобой было там, где ты Его не видел". Рассказывание не обязательно вслух = постоянное "смотрение в зеркало" произошедшего, исправление своих "черт" (Иак.1:22-26)Комментарий
-
Выйти из зависимости, когда и женщина, и, зачастую, жизнь/судьба диктует мужчине/человеку свои условия.
Из любви можно поменять зависимость на жизнь во Христе: "подражайте мне, как я Христу" (1Кор.4:16), т.е. оставить привычные "земные попечения", и стать другим, изменить жизнь (не подчиняться ей, менять её).
мирМой ответ выше. Благодарю за участие в теме.
Комментарий
-
И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей;
и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту.
Проповедью Христовой нанесена смертельная рана голове древнего змея - дракона. Это сукрушённое доминирование звериных царств языческих, а исцелевшая рана набирающее силу неоязычество конца времён.
И видел я, что одна из голов его как бы смертельно была ранена, но эта смертельная рана исцелела.Комментарий
-
Обетование ещё с первобытных времён. Что семя жены сотрёт главу змею.
И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей;
и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту.
Проповедью Христовой нанесена смертельная рана голове древнего змея - дракона. Это сукрушённое доминирование звериных царств языческих, а исцелевшая рана набирающее силу неоязычество конца времён.
И видел я, что одна из голов его как бы смертельно была ранена, но эта смертельная рана исцелела.|Комментарий
-
Меня ввела в недоумение вставка в стихе: жена спасет мужа. И я начал искать в Септуагинте, но, тексты не совпадали. Хоть и с трудом, но я нашел совпадающий текст в Септуагинте. Иеремия гл.31 идентична гл.38 в Септуагинте.
Иер.31:22 Долго ли тебе скитаться, отпадшая дочь? Ибо Господь сотворит на земле нечто новое: жена спасет мужа.
Иер.38:22 ἕως до πότε каких пор ἀποστρέψεις ты будешь уклоняться θυγάτηρ дочь ἠτιμωμένη обесчещенная? ὅτι по скольку
ἔκτισεν создал κύριος господь σωτηρίαν спасение εἰς для καταφύτευσιν насаждения καινήν нового ἐν в σωτηρίᾳ спасении
περιελεύσονται будут приходить человеки.
И вывод такой.
Аминь. Благодарю всех за участие в теме.
Долго ли тебе скитаться, отпадшая дочь? Ибо Господь сотворит на земле нечто новое: жена спасет мужа. (Иер.31:22)
Это прочтение является ошибкой, одной из самых серьёзных, допущенных участниками Синодального перевода, т.к. это прочтение извращает цель Яхве и смысл Библии. Ведь по Библии ясно, что муж (Христос, Яшуа) спасёт жену (Церковь). Так же как Яхве всё время спасал Израиль, а не наоборот. Или это жена (Израиль) спасла мужа (Яхве) из Египетского рабства? А Яхве по Писанию был мужем Израиля:
Этот завет будет не таким,
какой Я заключил с их праотцами,
когда Я за руку вывел их из Египта,
потому что они нарушили Мой завет,
хотя Я был им супругом,
возвещает Господь (Иеремия 31:32).
Если исследовать по словарю Стронга Еврейское слово, переведённое как "спасёт" (№05437), мы увидим, что его значение - не "спасёт", а "окружит".
סבב
1. поворачиваться, крутиться, вертеться;
2. ходить кругами или вокруг;
3. окружать, обкладывать;
4. обращаться.
Т.е. корректный перевод: "Долго ли тебе скитаться, отпадшая дочь? Ибо Господь сотворит на земле нечто новое: жена окружит [обоймёт] мужа." Об этом свидетельствуют переводы на английский, например короля Иакова:
How long wilt thou go about, O thou backsliding daughter? for the LORD hath created a new thing in the earth, A woman shall compass a man.
Почему это новое? Потому что Израиль, жена Яхве, не любила Его (мужа) - Иеремия 31:32, Второзаконие 5:29. Но с приходом Святого Духа (Любви) после воскресения Спасителя, жена (Духовный Израиль, Церковь) обоймёт мужа (Христа). При Новом Завете, впервые в истории, жена (душа или разум человека) сможет обрести Духовное понимание мужа (Яшуа).
Любовь придёт в сердца верующих (жены) со Святым Духом, и она окружит мужа, будет держаться за него.
Об этом же писал Исайя:
И ухватятся семь женщин за одного мужчину в тот день, и скажут: "свой хлеб будем есть и свою одежду будем носить, только пусть будем называться твоим именем, - сними с нас позор (Исайя 4:1).
Так было задумано в самом начале: Ева - жена, символ Церкви. Адам - муж, символ Яшуа Мессии (К Ефесянам 5:31,32). Как Адам из-за любви к Еве съел запретный плод и принёс себя в жертву, чтобы спасти её от смерти вне райского сада, Яшуа взял на себя наши грехи и принёс себя в жертву, чтобы спасти нас от духовной смерти вне единения с Богом. Муж спасает жену, не наоборот.
Ева была сотворена из ребра Адама. Почему ребра? Ребро окружает или обнимает позвоночник. 12 ребер - 12 колен израилевых -12 апостолов - символ Церкви. Позвоночник - физический стержень нашего тела, позволяющий нам стоять прямо. Он является символом духовного стержня нашей веры, Яшуа. Когда человек рождается его позвоночник состоит из 33 позвонков, указывая на годы проведённые Яшуа на земле. В конце цели Яхве жена (Церковь) находится в Муже (Яшуа), и окружает или обнимает Его, как ребро позвоночник.Комментарий
-
Вы внимательно читали мой ответ? #34 (7007450)|
Сообщение от ДмитрийВладимир
Обетование ещё с первобытных времён. Что семя жены сотрёт главу змею.
И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей;
и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту.
Проповедью Христовой нанесена смертельная рана голове древнего змея - дракона. Это сукрушённое доминирование звериных царств языческих, а исцелевшая рана набирающее силу неоязычество конца времён.
И видел я, что одна из голов его как бы смертельно была ранена, но эта смертельная рана исцелела.Комментарий
-
Если исследовать по словарю Стронга Еврейское слово, переведённое как "спасёт" (№05437), мы увидим, что его значение - не "спасёт", а "окружит".
סבב
1. поворачиваться, крутиться, вертеться;
2. ходить кругами или вокруг;
3. окружать, обкладывать;
4. обращаться.
Т.е. корректный перевод: "Долго ли тебе скитаться, отпадшая дочь? Ибо Господь сотворит на земле нечто новое: жена окружит [обоймёт] мужа." Об этом свидетельствуют переводы на английский, например короля Иакова:
Комментарий
-
Этот стих Иеремии имеет две редакции - одна на иврите, другая на греческом.
На иврите употребляется глагол "тисовэв", и он действительно означает "окружать".
Именно этим глаголом описываются реки Эдема, которые "обтекают" те или иные земли.
Именно этот глагол используется для описания служения Иисуса Навина у стен Иерихона, когда евреи "обходят" Иерихон.
Этот же глагол описывает границы уделов Израиля в Ханаане: граница "идёт", граница "обходит".
Но этот глагол также используется и в значении "окружать": окружающие народы,
Этот глагол используется в значении "ограждать": Бог ограждает Израиль т.е. окружает его границей безопасности как бы.
Таким образом, смысл стиха на иврите действительно мессианский: женщина окружит мужчину именно с целью его оградить и спасти.
Однако Септуагинта, как Вы верно процитировали, даёт совсем другой вариант этого стиха.
Ни о какой женщине, ни о каком мужчине теперь на греческом не говорится, но - люди будут приходить в спасении, и Бог создаст спасение для насаждения нового.
Как видим, в греческом варианте слово "спасение" повторяется дважды, и это вполне веская причина для переводчика вставить его в перевод, хотя бы на иврите прямо о спасении и не говорилось.
Немцы, кстати, переводят этот стих как "женщина окружит мужчину", как и англосаксы. Но это уже сказали в теме тоже.
Синодальный перевод создан позднее и Лютера, и короля Иакова, когда у библеистов появились новые рукописи и новые исследования, поэтому у Макария были данные, которые отсутствовали у Лютера.
Так что синодальный перевод нормальный.Комментарий
-
Сообщение от ДмитрийВладимир
Это вы так рассудили. Вот другой вариант. Семя жены, это младенец мужского пола, то бишь спасение от жены это рождение Спасителя который сотрёт голову змею.
Сообщение от ДмитрийВладимир
Обетование ещё с первобытных времён. Что семя жены сотрёт главу змею.
И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей;
и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту.
Проповедью Христовой нанесена смертельная рана голове древнего змея - дракона. Это сукрушённое доминирование звериных царств языческих, а исцелевшая рана набирающее силу неоязычество конца времён.
И видел я, что одна из голов его как бы смертельно была ранена, но эта смертельная рана исцелела.Комментарий
Комментарий