Кто эта женщина, какого мужчину, каким образом окружит и спасет его?
Греческий перевод четко вписывается в контекст. А иврит не дотягивает.
Женщина это Всевышний?
На городе бузина, а в Киеве дядька. Смешались в кучу кони люди.
Может хватит молоть чушь.
Однако Септуагинта, как Вы верно процитировали, даёт совсем другой вариант этого стиха.
Ни о какой женщине, ни о каком мужчине теперь на греческом не говорится, но - люди будут приходить в спасении, и Бог создаст спасение для насаждения нового.
Как видим, в греческом варианте слово "спасение" повторяется дважды, и это вполне веская причина для переводчика вставить его в перевод, хотя бы на иврите прямо о спасении и не говорилось.
Ни о какой женщине, ни о каком мужчине теперь на греческом не говорится, но - люди будут приходить в спасении, и Бог создаст спасение для насаждения нового.
Как видим, в греческом варианте слово "спасение" повторяется дважды, и это вполне веская причина для переводчика вставить его в перевод, хотя бы на иврите прямо о спасении и не говорилось.
Женщина это Всевышний?
На городе бузина, а в Киеве дядька. Смешались в кучу кони люди.

Комментарий