Мир Вам! Если это Ваш первый визит к нам, то Вы можете посмотреть как пользоваться форумом в справке. Для публикации статей и для общения необходимо зарегистрироваться. Для чтения регистрация необязательна. Благословений!
А чё Вы ха-ха? Кирилл и Мефодий на славянский с греческого перевели и Ветхий и Новый Завет.
Ф. М. Достоевскоий: «раз отвергнув Христа, ум человеческий может дойти до удивительных результатов» «Гражданин», Дневник писателя, 1873 г., №50. "Неверье - слепота, а чаще свинство" - И.Бродский
Синодальный перевод включает в себя и текст Септуагинты и массоретский. а Септуагинта, как известно, была переведена 72 древнееврейскими переводчиками.
Насколько я помню они ее не на русский язык переводили.
ответ рассмешил
Вы этого помнить не можете - это было давно. А переводили на древнеславянский.
еще один
Иврит=Древнесловянский?
учимся пользоватся энциклопедией СЕПТУАГИНТА (греч.) - так над. "перевод семидесяти". Первый перевод Библии на греческий язык, осуществленный в Александрии в III - I вв. до н. э. Согласно легенде, перевод был выполнен 70-ю толкователями из Иерусалима. Перевод С. был принят христианской Церковью для употребления с первых же лет ее существования.
Первый грех - Легковерие.
всех обманули.
(с) Egor_Goodman
Правило Арнольда Тойнби
В вопросах религии очень легко ввести человечество в заблуждение и очень трудно вывести из него.
Егор, у нас речь идет с какого языка Синодальный перевод. VAlex зацепился зя массоретский текст, который был сделан позже, чем Септуагинта. При Синоальном переводе пользовались и Септуагинтной и массоретским текстами.
А что касается древнеславянского, то был перевод Кирилла и Мефодия с греческого.
Ф. М. Достоевскоий: «раз отвергнув Христа, ум человеческий может дойти до удивительных результатов» «Гражданин», Дневник писателя, 1873 г., №50. "Неверье - слепота, а чаще свинство" - И.Бродский
Не виляйте, я привёл цитаты - о чем Вы говорили. Может быть VAlex еще не знает вашей манеры говорить, но мы то с вами знаем что по чем .
Первый грех - Легковерие.
всех обманули.
(с) Egor_Goodman
Правило Арнольда Тойнби
В вопросах религии очень легко ввести человечество в заблуждение и очень трудно вывести из него.
Непонимание собеседников - это дело не новое на этом форуме. Наш диалог с VАlex VAlex Кроме того неужели вы считаете что вы например лучше евреев знаете их древние писания? И что ваш перевод точнее?
Kot Синодальный перевод включает в себя и текст Септуагинты и массоретский. а Септуагинта, как известно, была переведена 72 древнееврейскими переводчиками. Так что здесь уж вообще трудно заподозрить нечистоплотность.
VAlex Насколько я помню они ее не на русский язык переводили.
(я так понимаю, под словом «ее» VAlex имеет в виду Библию)
Коt переводили на древнеславянский
В своем ответе я исхожу из того, что речь идет о Святом Писании, которое переводили с древнееврейского на греческий - Септуагинта. Массоретский текст был по времени позже, поэтому, при Синодальном переводе на русский язык исходили из текста Септуагинты и массоретского текста. Что же касается древнеславянского перевода это перевод Кирилла и Мефодия с греческого языка.
Предполагать, что Святая Русь ждала русского перевода - то бишь, синодального перевода Библии - просто глупо. Церковнославянский язык, на котором ведутся службы в Церкви и поются Псаломы Давида, берет свое начало в древнеславянском языке.
Ф. М. Достоевскоий: «раз отвергнув Христа, ум человеческий может дойти до удивительных результатов» «Гражданин», Дневник писателя, 1873 г., №50. "Неверье - слепота, а чаще свинство" - И.Бродский
Непонимание собеседников - это дело не новое на этом форуме. Наш диалог с VАlex VAlex Кроме того неужели вы считаете что вы например лучше евреев знаете их древние писания? И что ваш перевод точнее?
Kot Синодальный перевод включает в себя и текст Септуагинты и массоретский. а Септуагинта, как известно, была переведена 72 древнееврейскими переводчиками. Так что здесь уж вообще трудно заподозрить нечистоплотность.
VAlex Насколько я помню они ее не на русский язык переводили.
(я так понимаю, под словом «ее» VAlex имеет в виду Библию)
Коt переводили на древнеславянский
В своем ответе я исхожу из того, что речь идет о Святом Писании, которое переводили с древнееврейского на греческий - Септуагинта.
А я говорю о том что перевод с второго рук мог сильно пострадать, но рад что вы в итоге признали что евреи на древнесловянский Библию не переводили. Собственно говря о чем я и говрил см крупный шрифт.
// Никто ни в чем не может быть уверен и каждый новый день как дар Творца.
Мои стихи и созерцания- http://www.4oru.org/slovo.0.0.VAlex.html
Киевский подростковый клуб "Перевал" палаточные лагеря, походы, семинары.
А я говорю о том что перевод с второго рук мог сильно пострадать, но рад что вы в итоге признали что евреи на древнесловянский Библию не переводили. Собственно говоря о чем я и говорил см крупный шрифт.
Тогда понятно. Мы с Вами запутались в определениях...
Мне только не понятно, вследствие чего должен пострадать перевод Святого Писания? А если Вы так на этом настаиваете, то приведите пример этих неточностей, которые бы искажали смысл?
P.S.: я очень Вас прошу называть вещи своими именами - евреи на греческий язык не Библию переводили, а Тору. Слово "Библия" - это греческое слово, означающее "книгу". Давайте не будет вводить в заблуждение друг друга.
Последний раз редактировалось Kot; 23 January 2006, 10:18 AM.
Ф. М. Достоевскоий: «раз отвергнув Христа, ум человеческий может дойти до удивительных результатов» «Гражданин», Дневник писателя, 1873 г., №50. "Неверье - слепота, а чаще свинство" - И.Бродский
А я говорю о том что перевод с второго рук мог сильно пострадать, но рад что вы в итоге признали что евреи на древнесловянский Библию не переводили. Собственно говря о чем я и говрил см крупный шрифт.
Значит я правильно понял, то что Вы имели ввиду , я с Вами согласен
Первый грех - Легковерие.
всех обманули.
(с) Egor_Goodman
Правило Арнольда Тойнби
В вопросах религии очень легко ввести человечество в заблуждение и очень трудно вывести из него.
Мне только не понятно, вследствие чего должен пострадать перевод Святого Писания? А если Вы так на этом настаиваете, то приведите пример этих неточностей, которые бы искажали смысл?
Первый грех - Легковерие.
всех обманули.
(с) Egor_Goodman
Правило Арнольда Тойнби
В вопросах религии очень легко ввести человечество в заблуждение и очень трудно вывести из него.
Ф. М. Достоевскоий: «раз отвергнув Христа, ум человеческий может дойти до удивительных результатов» «Гражданин», Дневник писателя, 1873 г., №50. "Неверье - слепота, а чаще свинство" - И.Бродский
А Вы читали? В одном перефоде - жертва, в другом просто зарезал! суть разная абсолютно, но не будем об этом, если есть что сказать, в той теме и скажите.
Последний раз редактировалось Egor; 23 January 2006, 10:51 AM.
Причина: граматика? что это такое :D
Первый грех - Легковерие.
всех обманули.
(с) Egor_Goodman
Правило Арнольда Тойнби
В вопросах религии очень легко ввести человечество в заблуждение и очень трудно вывести из него.
А я говорю о том что перевод с второго рук мог сильно пострадать, но рад что вы в итоге признали что евреи на древнесловянский Библию не переводили. Собственно говоря о чем я и говорил см крупный шрифт.
Тогда понятно. Мы с Вами запутались в определениях...
??? ну ладно
Мне только не понятно, вследствие чего должен пострадать перевод Святого Писания? А если Вы так на этом настаиваете, то приведите пример этих неточностей, которые бы искажали смысл?
Да хоть обсуждаемая тема, да и еще есть, елси вас очень интересует могу поискать, особенно в НЗ есть вообще абсурдное место не имеющее смысла из за неверного перевода с греческого, тем более именно с этого начался разговор, с перевода.
P.S.: я очень Вас прошу называть вещи своими именами - евреи на греческий язык не Библию переводили, а Тору. Слово "Библия" - это греческое слово, означающее "книгу". Давайте не будет вводить в заблуждение друг друга
Я прекрасно знаю что евреи перводили Тору, а вот Кирилл и Мефодий переводили Библию и никто никого не запутывает/
Последний раз редактировалось VAlex; 24 January 2006, 03:05 AM.
// Никто ни в чем не может быть уверен и каждый новый день как дар Творца.
Мои стихи и созерцания- http://www.4oru.org/slovo.0.0.VAlex.html
Киевский подростковый клуб "Перевал" палаточные лагеря, походы, семинары.
Да хоть обсуждаемая тема, да и еще есть, елси вас очень интересует могу поискать, особенно в НЗ есть вообще абсурдное место не имеющее смысла из за неверного перевода с греческого, тем более именно с этого начался разговор, с перевода.
Слушайте, когда была создан перевод Септуагинты, о Новом Завете и речи не могло идти чисто исторически. Мы же о Ветхозаветной истории с Вами речь ведем.
Ф. М. Достоевскоий: «раз отвергнув Христа, ум человеческий может дойти до удивительных результатов» «Гражданин», Дневник писателя, 1873 г., №50. "Неверье - слепота, а чаще свинство" - И.Бродский
Да хоть обсуждаемая тема, да и еще есть, елси вас очень интересует могу поискать, особенно в НЗ есть вообще абсурдное место не имеющее смысла из за неверного перевода с греческого, тем более именно с этого начался разговор, с перевода.
Слушайте, когда была создан перевод Септуагинты, о Новом Завете и речи не могло идти чисто исторически. Мы же о Ветхозаветной истории с Вами речь ведем.
А когда Кирилл взялся за перевод? На "церковный" язык? Мы с вами говрим о неточностях перевода вообще если вы забыли.
// Никто ни в чем не может быть уверен и каждый новый день как дар Творца.
Мои стихи и созерцания- http://www.4oru.org/slovo.0.0.VAlex.html
Киевский подростковый клуб "Перевал" палаточные лагеря, походы, семинары.
А когда Кирилл взялся за перевод?
окончили в 9 веке.
На "церковный" язык?
на славянский
Мы с вами говорим о неточностях перевода вообще если вы забыли.
Я это помню. И хочу от Вас услышать примеры этих неточностей с пояснениями, в чем эти неточности конкретно выражаются.
Ф. М. Достоевскоий: «раз отвергнув Христа, ум человеческий может дойти до удивительных результатов» «Гражданин», Дневник писателя, 1873 г., №50. "Неверье - слепота, а чаще свинство" - И.Бродский
Комментарий