Быт.3:17 Проклята земля ради человека...
Свернуть
X
-
-
Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.Комментарий
-
снимите с глаз шоры хоть раз и окиньте критическим взглядом свои догмы, которые вам навязали и вы впитали не раздумывая.
или в раковине собственных идей комфортней, так и не увидев свет истины?Комментарий
-
-
Ваш пост можно считать фейком надутый с вашего ума. Вы даже не можете подтвердить истинность вашей позиции. И что будет дальше, что в голову бредёт то и верю, времена однако пошли.Господу Слава!Комментарий
-
Когда мы читаем Синодальный перевод этого текста, то видим:
17 And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life;
(Ge.3:17)
17 И сказал Адаму: так как ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева, о котором Я повелел тебе, говоря: не ешь от него; проклята земля ради тебя; в скорби будешь питаться от нее во все дни жизни твоей;
Скопируем текст стиха на 17 стиха на английском и загуглим в переводчик Англо Русский. И что мы там увидим.
текст который я ввёл в переводчик.
17 And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life;
(Ge.3:17)
Переводчик перевёл текст так.
И сказал Адаму: за то, что ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева, о котором Я повелел тебе, говоря: не ешь от него; проклята земля за тебя; в скорби будешь питаться от нее во все дни жизни твоей
Переведём более сокращённый текст.
Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake
Не ешь от этого; проклята земля за тебя.
Переводчик Яндекса.
Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake
Не ешь от него, проклята земля за тебя.
Господу Слава!Комментарий
-
Благословений........
- - - Добавлено - - -
Скопируем текст стиха на 17 стиха на английском и загуглим в переводчик Англо Русский. И что мы там увидим.
текст который я ввёл в переводчик.
17 And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life;
(Ge.3:17)
Переводчик перевёл текст так.
И сказал Адаму: за то, что ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева, о котором Я повелел тебе, говоря: не ешь от него; проклята земля за тебя; в скорби будешь питаться от нее во все дни жизни твоей
Переведём более сокращённый текст.
Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake
Не ешь от этого; проклята земля за тебя.
Переводчик Яндекса.
Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake
Не ешь от него, проклята земля за тебя.
Забейте в переводчик такую фразу:
cursed is the ground for thy sake - проклята земля ради тебя
Ибо переводчик равняется часто на Синодальный перевод, который он и дублирует. В онлайн переводчиках очень хорошая база соответствий...Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.Комментарий
-
Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.Комментарий
-
Комментарий
-
"And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?" (Gen.4:8,9)
как видите здесь нет слов Господа: "Соme down to see" ...Комментарий
-
- - - Добавлено - - -
Мне ненужна ваша истина.Господу Слава!Комментарий
-
"And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?" (Gen.4:8,9)
как видите здесь нет слов Господа: "Соme down to see" ...
Вообще-то такого выражения нет и в синодальном переводе...
- - - Добавлено - - -
Вам не нужно Христово оправдание верой... Это я понял о вас... Занимайтесь ванным делом..., как фарисеи........ Может быть поверхность своей плоти и отмоете, но своё сердце...Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.Комментарий
-
Комментарий
Комментарий