Римлянам 14:8

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • АлександрСлепов
    сектантский сектант

    • 04 July 2016
    • 4816

    #1

    Римлянам 14:8

    Как всегда, смотрел одно, а обратил внимание на другое.
    Возмущение мое переводом этого стиха и побудило меня создать эту тему.
    Не только возмущение синодальным, а что особенно меня поразило и все остальные переводы, которые имеются в программе "Цитата из Библии".
    Их там порядка 20 штук и все вторят как один.
    Я конечно же допускаю свою неправоту в суждении об этом стихе, ибо как знаток греческого я никакой.
    Но как писал один переводчик о греческом по сравнению с ивритом " иврит - неотесанная глыба, греческий - отшлифонные камни".
    Посему имея программу со словарем хочу предложить на ваше обсуждение этот стих и что главное - причину,почему люди так переводят.

    а живем ли для Господа живем; умираем ли для Господа умираем: и потому, живем ли или умираем, всегда Господни.

    εάν если τε γαρ ведь ζωμεν, живём, το κυρίω̣ Господу ζωμεν, живём, εάν если τε αποθνή̣σκωμεν, умираем, το κυρίω̣ Господу αποθνή̣σκομεν. умираем. εάν Если τε οũν итак ζωμεν живём εάν если τε αποθνή̣σκωμεν, умираем, τοũ κυρίου Го́спода εσμέν. мы есть.

    Здесь,если вы обратили внимание стоит условие εάν
    Номер Стронга: #1437
    1437, ἐάν
    если только, разве что.

    которое требует исполнения и допускает это самое неисполнение.

    Трактовка стиха на мой взгляд будет выглядеть так

    Если ведь живя живем для Господа, если умирая умираем для Господа.Если так живем и так умираем Господни мы есть.

    Во всех же переводах как и в синодальном утверждается что"мы всегда Господни".
    Не допускается, что живя и умирая по требованиям и условиям другого господа(не Иисуса Христа), человек теряет сопричастность к Иисусу.
    Какова же причина такого понимания и перевода? Я вижу только одну - обольщение " начальствами, властями, мироправителями тьмы века сего, духами злобы поднебесными".
    Которые покорены Иисусу и не могут противостать явно, ибо в духовном мире (в моем понимании) все жестко, используют косвенные техники, допустимые правилами, апеллируя к свободе выбора(верующего).

    У неверующего в Христа никакой свободы нет, он раб их от рождения, он покорен от чрева матери.А также плевелы - сыны дьявола называющиеся Христовыми.Но не об этом речь в старттопике,хотя я знаю как вы бегаете мыслями отклоняясь от темы и что мне этого не избежать как и прочим составителям тем.
  • Romann
    Ветеран

    • 01 May 2016
    • 2660

    #2
    Сообщение от АлександрСлепов
    Если ведь живя живем для Господа, если умирая умираем для Господа.Если так живем и так умираем Господни мы есть.
    Можно же умереть не умирая тленным телом, и жить себе спокойненько, не думая о духовном. По любому это будет духовный опыт -жизнь в полноте духовной, либо жизнь во грехе=духовной смерти!

    Комментарий

    • vrn
      Ветеран

      • 02 May 2016
      • 18662

      #3
      Создатель Один. Мы все Его.
      Antithesis is dead. God save all of us!

      Комментарий

      • Аннета
        Ветеран

        • 09 October 2006
        • 15607

        #4
        Сообщение от АлександрСлепов
        а живем ли для Господа живем; умираем ли для Господа умираем: и потому, живем ли или умираем, всегда Господни.
        Здесь есть связка -и потому. Т.е. Всегда Господни те, кто живет для Господа и умирает для Господа, именно поэтому (и потому) они всегда с Господом. При жизни и после смерти. К неверующим, к тем кто не живет для Господа это "всегда Господни" никак не относится при любом переводе. Так что синодальный перевод никак не противоречит оригиналу в данном случае.

        Комментарий

        • lubow.fedorowa
          Ветеран

          • 06 May 2011
          • 14484

          #5
          Сообщение от Аннета
          Здесь есть связка -и потому. Т.е. Всегда Господни те, кто живет для Господа и умирает для Господа, именно поэтому (и потому) они всегда с Господом. При жизни и после смерти. К неверующим, к тем кто не живет для Господа это "всегда Господни" никак не относится при любом переводе. Так что синодальный перевод никак не противоречит оригиналу в данном случае.
          Тоже думаю, что все нормально, здесь же идет перечисление: живем ли, умираем ли, и в том и в другом случае - мы Его, поэтому "всегда" подходит.
          «Да отступит от неправды всякий, исповедующий имя Господа».
          (Второе послание к Тимофею 2:19)

          «Да будут слова уст моих и помышление сердца моего благоугодны пред Тобою, Господи, твердыня моя и Избавитель мой!»
          (Псалтирь 18:15)

          «...ты это делал, и Я молчал; ты подумал, что Я такой же, как ты. Изобличу тебя и представлю пред глаза твои грехи твои».
          (Псалтирь 49:21)

          Комментарий

          • АлександрСлепов
            сектантский сектант

            • 04 July 2016
            • 4816

            #6
            Сообщение от Аннета
            Здесь есть связка -и потому. Т.е. Всегда Господни те, кто живет для Господа и умирает для Господа, именно поэтому (и потому) они всегда с Господом. При жизни и после смерти.
            С этим вопросов нет.

            К неверующим, к тем кто не живет для Господа это "всегда Господни" никак не относится при любом переводе. Так что синодальный перевод никак не противоречит оригиналу в данном случае.
            Форма синодального перевода подразумевает, что как бы вы не жили, вы всегда Господни.
            Там написано, "живем ли - для Господа живем...",тоесть что бы мы не делали это априори для Господа и Ему это надо.
            Тут оттенок кальвинизма, что призванный всегда спасется, а значит его жизнь и всё что в жизни это для Господа и всегда угодное Ему.
            Усыпительный смысл,не дающий сомневаться в своих делах и в своем состоянии.

            - - - Добавлено - - -

            Сообщение от lubow.fedorowa
            Тоже думаю, что все нормально, здесь же идет перечисление: живем ли, умираем ли, и в том и в другом случае - мы Его, поэтому "всегда" подходит.
            Если о вопросе собственности, то да, мы куплены, как и все кто пришел и сказал:" Иисус Господин моей жизни".Но в этом стихе смысл о том, что если поступаем, делаем, умираем как Иисус.

            - - - Добавлено - - -

            Сообщение от Romann
            Можно же умереть не умирая тленным телом, и жить себе спокойненько, не думая о духовном. По любому это будет духовный опыт -жизнь в полноте духовной, либо жизнь во грехе=духовной смерти!
            Все мертвы изначально и не думают о духовном.
            О духовном начинают думать если поклонятся какому-либо богу.
            Духовный человек, это человек который водится духами или духом.Не обязательно Святым,может и нечистым.Он уже будет духовным.

            Комментарий

            • Аннета
              Ветеран

              • 09 October 2006
              • 15607

              #7
              Сообщение от АлександрСлепов
              С этим вопросов нет.

              Форма синодального перевода подразумевает, что как бы вы не жили, вы всегда Господни.
              Там написано, "живем ли - для Господа живем...",тоесть что бы мы не делали это априори для Господа и Ему это надо.
              Тут оттенок кальвинизма, что призванный всегда спасется, а значит его жизнь и всё что в жизни это для Господа и всегда угодное Ему.
              Усыпительный смысл,не дающий сомневаться в своих делах и в своем состоянии.
              Ну не знаю... Никто так как Вы не понимает. В первый раз вижу, что бы это место так трактовалось. Я уже сказала как это место читается и как понимается. И речь идет только о христианах. Не о всех кто вообще живет, а кто живет для Господа и кто умирает для Господа, а не просто так умирает сам по себе от грехов своих. И поэтому всегда Господни.

              Комментарий

              • АлександрСлепов
                сектантский сектант

                • 04 July 2016
                • 4816

                #8
                Сообщение от Аннета
                Ну не знаю... Никто так как Вы не понимает. В первый раз вижу, что бы это место так трактовалось. Я уже сказала как это место читается и как понимается. И речь идет только о христианах. Не о всех кто вообще живет, а кто живет для Господа и кто умирает для Господа, а не просто так умирает сам по себе от грехов своих. И поэтому всегда Господни.

                5 Иной отличает день от дня, а другой судит о всяком дне равно. Всякий поступай по удостоверению своего ума.
                6 Кто различает дни, для Господа различает; и кто не различает дней, для Господа не различает. Кто ест, для Господа ест, ибо благодарит Бога; и кто не ест, для Господа не ест, и благодарит Бога.
                7 Ибо никто из нас не живет для себя, и никто не умирает для себя;

                Всегда ли так мы можем сказать о себе?
                Когда христиане читают эти стихи,то они отождествляют себя именно с таким состоянием.Потому что здесь идет констатация того, что все христиане именно такие.

                Комментарий

                • Двора
                  Ветеран

                  • 19 November 2005
                  • 54993

                  #9
                  Сообщение от АлександрСлепов
                  Как всегда, смотрел одно, а обратил внимание на другое.
                  Возмущение мое переводом этого стиха и побудило меня создать эту тему.
                  Не только возмущение синодальным, а что особенно меня поразило и все остальные переводы, которые имеются в программе "Цитата из Библии".
                  Их там порядка 20 штук и все вторят как один.
                  Я конечно же допускаю свою неправоту в суждении об этом стихе, ибо как знаток греческого я никакой.
                  Но как писал один переводчик о греческом по сравнению с ивритом " иврит - неотесанная глыба, греческий - отшлифонные камни".
                  Посему имея программу со словарем хочу предложить на ваше обсуждение этот стих и что главное - причину,почему люди так переводят.

                  а живем ли для Господа живем; умираем ли для Господа умираем: и потому, живем ли или умираем, всегда Господни.

                  εάν если τε γαρ ведь ζωμεν, живём, το κυρίω̣ Господу ζωμεν, живём, εάν если τε αποθνή̣σκωμεν, умираем, το κυρίω̣ Господу αποθνή̣σκομεν. умираем. εάν Если τε οũν итак ζωμεν живём εάν если τε αποθνή̣σκωμεν, умираем, τοũ κυρίου Го́спода εσμέν. мы есть.

                  Здесь,если вы обратили внимание стоит условие εάν
                  Номер Стронга: #1437
                  1437, ἐάν
                  если только, разве что.

                  которое требует исполнения и допускает это самое неисполнение.

                  Трактовка стиха на мой взгляд будет выглядеть так

                  Если ведь живя живем для Господа, если умирая умираем для Господа.Если так живем и так умираем Господни мы есть.

                  Во всех же переводах как и в синодальном утверждается что"мы всегда Господни".
                  Не допускается, что живя и умирая по требованиям и условиям другого господа(не Иисуса Христа), человек теряет сопричастность к Иисусу.
                  Какова же причина такого понимания и перевода? Я вижу только одну - обольщение " начальствами, властями, мироправителями тьмы века сего, духами злобы поднебесными".
                  Которые покорены Иисусу и не могут противостать явно, ибо в духовном мире (в моем понимании) все жестко, используют косвенные техники, допустимые правилами, апеллируя к свободе выбора(верующего).

                  У неверующего в Христа никакой свободы нет, он раб их от рождения, он покорен от чрева матери.А также плевелы - сыны дьявола называющиеся Христовыми.Но не об этом речь в старттопике,хотя я знаю как вы бегаете мыслями отклоняясь от темы и что мне этого не избежать как и прочим составителям тем.
                  С арамита на иврит начинается с если, если живем мы для Господа мы живем...
                  Не просто живем, а если живем мы для Господа живем это об обращенных к Господу...кто пребывает в учении Христа.

                  Комментарий

                  • piroma
                    👁️

                    • 13 January 2013
                    • 47815

                    #10
                    Сообщение от АлександрСлепов
                    Как всегда, смотрел одно, а обратил внимание на другое.
                    Возмущение мое переводом этого стиха и побудило меня создать эту тему.
                    Не только возмущение синодальным, а что особенно меня поразило и все остальные переводы, которые имеются в программе "Цитата из Библии".
                    Их там порядка 20 штук и все вторят как один.
                    Я конечно же допускаю свою неправоту в суждении об этом стихе, ибо как знаток греческого я никакой.
                    Но как писал один переводчик о греческом по сравнению с ивритом " иврит - неотесанная глыба, греческий - отшлифонные камни".
                    Посему имея программу со словарем хочу предложить на ваше обсуждение этот стих и что главное - причину,почему люди так переводят.

                    а живем ли для Господа живем; умираем ли для Господа умираем: и потому, живем ли или умираем, всегда Господни.

                    εάν если τε γαρ ведь ζωμεν, живём, το κυρίω̣ Господу ζωμεν, живём, εάν если τε αποθνή̣σκωμεν, умираем, το κυρίω̣ Господу αποθνή̣σκομεν. умираем. εάν Если τε οũν итак ζωμεν живём εάν если τε αποθνή̣σκωμεν, умираем, τοũ κυρίου Го́спода εσμέν. мы есть.

                    Здесь,если вы обратили внимание стоит условие εάν
                    Номер Стронга: #1437
                    1437, ἐάν
                    если только, разве что.

                    которое требует исполнения и допускает это самое неисполнение.

                    Трактовка стиха на мой взгляд будет выглядеть так

                    Если ведь живя живем для Господа, если умирая умираем для Господа.Если так живем и так умираем Господни мы есть.

                    Во всех же переводах как и в синодальном утверждается что"мы всегда Господни".
                    Не допускается, что живя и умирая по требованиям и условиям другого господа(не Иисуса Христа), человек теряет сопричастность к Иисусу.
                    Какова же причина такого понимания и перевода? Я вижу только одну - обольщение " начальствами, властями, мироправителями тьмы века сего, духами злобы поднебесными".
                    Которые покорены Иисусу и не могут противостать явно, ибо в духовном мире (в моем понимании) все жестко, используют косвенные техники, допустимые правилами, апеллируя к свободе выбора(верующего).

                    У неверующего в Христа никакой свободы нет, он раб их от рождения, он покорен от чрева матери.А также плевелы - сыны дьявола называющиеся Христовыми.Но не об этом речь в старттопике,хотя я знаю как вы бегаете мыслями отклоняясь от темы и что мне этого не избежать как и прочим составителям тем.
                    апостола послание Господним написано или не Господним ?

                    чтобы быть Господним есть духовная процедура

                    если прошел ее и стал Господним то всегда Господний с того момента -днем и ночью и живой или мертвый
                    *****

                    Комментарий

                    • alexgrey
                      Ветер, наполни мои паруса

                      • 10 April 2013
                      • 8717

                      #11
                      Сообщение от АлександрСлепов
                      Форма синодального перевода подразумевает, что как бы вы не жили, вы всегда Господни.

                      Тут оттенок кальвинизма, что призванный всегда спасется, а значит его жизнь и всё что в жизни это для Господа и всегда угодное Ему.
                      Усыпительный смысл,не дающий сомневаться в своих делах и в своем состоянии.
                      Ответ на тему очень простой, если бы вы осознали, что говорится в контексте главы. А там Павел говорит о собрании верующих в Иисуса, с сильной или слабой верой. Если верующий истинный, то не имеет значения сила его веры, потому что его путь в любом случае будет направлен к Богу. Поэтому говорится, что и смерть, и жизнь - это всё для Господа.

                      Речь не идёт о тех, кто лукав в вере или волк в овечьей шкуре - это уже отдельный разговор. Кальвинизма там нет, потому что истинная вера рождает дела, угодные Богу. О лукавых тут Павел не говорит. Изучайте контекст прежде всего.

                      Комментарий

                      • АлександрСлепов
                        сектантский сектант

                        • 04 July 2016
                        • 4816

                        #12
                        Сообщение от piroma
                        апостола послание Господним написано или не Господним ?

                        чтобы быть Господним есть духовная процедура

                        если прошел ее и стал Господним то всегда Господний с того момента -днем и ночью и живой или мертвый
                        А вот так говорил Иисус

                        Матф.7:21 Не всякий, говорящий Мне: `Господи! Господи!', войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного.

                        Комментарий

                        • lubow.fedorowa
                          Ветеран

                          • 06 May 2011
                          • 14484

                          #13
                          АлександрСлепов
                          Тут оттенок кальвинизма, что призванный всегда спасется, а значит его жизнь и всё что в жизни это для Господа и всегда угодное Ему.
                          Усыпительный смысл,не дающий сомневаться в своих делах и в своем состоянии.
                          Я знаю, что Вы не любите Апостолов, отсюда такие придирки. Павла-то как раз в кальвинизме обвинить нельзя, он постоянно предупреждает, а Вы не читаете его, вот и подозреваете в кальвинизме:

                          1. Мы же, как споспешники, умоляем вас, чтобы благодать Божия не тщетно была принята вами.
                          (Второе послание к Коринфянам 6:1)

                          26. Ибо если мы, получив познание истины, произвольно грешим, то не остается более жертвы за грехи,
                          27. но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников.
                          (Послание к Евреям 10:26,27)
                          «Да отступит от неправды всякий, исповедующий имя Господа».
                          (Второе послание к Тимофею 2:19)

                          «Да будут слова уст моих и помышление сердца моего благоугодны пред Тобою, Господи, твердыня моя и Избавитель мой!»
                          (Псалтирь 18:15)

                          «...ты это делал, и Я молчал; ты подумал, что Я такой же, как ты. Изобличу тебя и представлю пред глаза твои грехи твои».
                          (Псалтирь 49:21)

                          Комментарий

                          • агатон
                            Ушел с форума

                            • 26 December 2009
                            • 11281

                            #14
                            Сообщение от АлександрСлепов
                            Как всегда, смотрел одно, а обратил внимание на другое.
                            Возмущение мое переводом этого стиха и побудило меня создать эту тему.
                            Не только возмущение синодальным, а что особенно меня поразило и все остальные переводы, которые имеются в программе "Цитата из Библии".
                            Их там порядка 20 штук и все вторят как один.
                            Я конечно же допускаю свою неправоту в суждении об этом стихе, ибо как знаток греческого я никакой.
                            Но как писал один переводчик о греческом по сравнению с ивритом " иврит - неотесанная глыба, греческий - отшлифонные камни".
                            Посему имея программу со словарем хочу предложить на ваше обсуждение этот стих и что главное - причину,почему люди так переводят.

                            а живем ли для Господа живем; умираем ли для Господа умираем: и потому, живем ли или умираем, всегда Господни.

                            εάν если τε γαρ ведь ζωμεν, живём, το κυρίω̣ Господу ζωμεν, живём, εάν если τε αποθνή̣σκωμεν, умираем, το κυρίω̣ Господу αποθνή̣σκομεν. умираем. εάν Если τε οũν итак ζωμεν живём εάν если τε αποθνή̣σκωμεν, умираем, τοũ κυρίου Го́спода εσμέν. мы есть.

                            Здесь,если вы обратили внимание стоит условие εάν
                            Номер Стронга: #1437
                            1437, ἐάν
                            если только, разве что.

                            которое требует исполнения и допускает это самое неисполнение.

                            Трактовка стиха на мой взгляд будет выглядеть так

                            Если ведь живя живем для Господа, если умирая умираем для Господа.Если так живем и так умираем Господни мы есть.

                            Во всех же переводах как и в синодальном утверждается что"мы всегда Господни".
                            Не допускается, что живя и умирая по требованиям и условиям другого господа(не Иисуса Христа), человек теряет сопричастность к Иисусу.
                            Какова же причина такого понимания и перевода? Я вижу только одну - обольщение " начальствами, властями, мироправителями тьмы века сего, духами злобы поднебесными".
                            Которые покорены Иисусу и не могут противостать явно, ибо в духовном мире (в моем понимании) все жестко, используют косвенные техники, допустимые правилами, апеллируя к свободе выбора(верующего).

                            У неверующего в Христа никакой свободы нет, он раб их от рождения, он покорен от чрева матери.А также плевелы - сыны дьявола называющиеся Христовыми.Но не об этом речь в старттопике,хотя я знаю как вы бегаете мыслями отклоняясь от темы и что мне этого не избежать как и прочим составителям тем.
                            Разница есть.
                            Вы пытаетесь представить эту фразу как научение - мол, если живет для Господа и умираете для Господа, то только тогда вы Господни.
                            Павел говорит её, просто как факт - Мы Господни, потому и живем и умираем для Господа.

                            Комментарий

                            • Йицхак
                              R.I.P.

                              • 22 February 2007
                              • 57437

                              #15
                              Сообщение от АлександрСлепов
                              Но как писал один переводчик о греческом по сравнению с ивритом " иврит - неотесанная глыба, греческий - отшлифонные камни".
                              Шутник этот переводчик.
                              Трактовка стиха на мой взгляд будет выглядеть так
                              Если ведь живя живем для Господа, если умирая умираем для Господа.Если так живем и так умираем Господни мы есть.
                              Ну, и чем Ваша трактовка отличается от сильно-дальней?

                              Мыселька, что у Вас, что в сильно-дальнем одна и очень простая: вещь всегда принадлежит своему хозяину.
                              Чтобы эта вещь о себе не думала.

                              Комментарий

                              Обработка...