Как всегда, смотрел одно, а обратил внимание на другое.
Возмущение мое переводом этого стиха и побудило меня создать эту тему.
Не только возмущение синодальным, а что особенно меня поразило и все остальные переводы, которые имеются в программе "Цитата из Библии".
Их там порядка 20 штук и все вторят как один.
Я конечно же допускаю свою неправоту в суждении об этом стихе, ибо как знаток греческого я никакой.
Но как писал один переводчик о греческом по сравнению с ивритом " иврит - неотесанная глыба, греческий - отшлифонные камни".
Посему имея программу со словарем хочу предложить на ваше обсуждение этот стих и что главное - причину,почему люди так переводят.
а живем ли для Господа живем; умираем ли для Господа умираем: и потому, живем ли или умираем, всегда Господни.
εάν если τε γαρ ведь ζωμεν, живём, το κυρίω̣ Господу ζωμεν, живём, εάν если τε αποθνή̣σκωμεν, умираем, το κυρίω̣ Господу αποθνή̣σκομεν. умираем. εάν Если τε οũν итак ζωμεν живём εάν если τε αποθνή̣σκωμεν, умираем, τοũ κυρίου Го́спода εσμέν. мы есть.
Здесь,если вы обратили внимание стоит условие εάν
Номер Стронга: #1437
1437, ἐάν
если только, разве что.
которое требует исполнения и допускает это самое неисполнение.
Трактовка стиха на мой взгляд будет выглядеть так
Если ведь живя живем для Господа, если умирая умираем для Господа.Если так живем и так умираем Господни мы есть.
Во всех же переводах как и в синодальном утверждается что"мы всегда Господни".
Не допускается, что живя и умирая по требованиям и условиям другого господа(не Иисуса Христа), человек теряет сопричастность к Иисусу.
Какова же причина такого понимания и перевода? Я вижу только одну - обольщение " начальствами, властями, мироправителями тьмы века сего, духами злобы поднебесными".
Которые покорены Иисусу и не могут противостать явно, ибо в духовном мире (в моем понимании) все жестко, используют косвенные техники, допустимые правилами, апеллируя к свободе выбора(верующего).
У неверующего в Христа никакой свободы нет, он раб их от рождения, он покорен от чрева матери.А также плевелы - сыны дьявола называющиеся Христовыми.Но не об этом речь в старттопике,хотя я знаю как вы бегаете мыслями отклоняясь от темы и что мне этого не избежать как и прочим составителям тем.
Возмущение мое переводом этого стиха и побудило меня создать эту тему.
Не только возмущение синодальным, а что особенно меня поразило и все остальные переводы, которые имеются в программе "Цитата из Библии".
Их там порядка 20 штук и все вторят как один.
Я конечно же допускаю свою неправоту в суждении об этом стихе, ибо как знаток греческого я никакой.
Но как писал один переводчик о греческом по сравнению с ивритом " иврит - неотесанная глыба, греческий - отшлифонные камни".
Посему имея программу со словарем хочу предложить на ваше обсуждение этот стих и что главное - причину,почему люди так переводят.


Здесь,если вы обратили внимание стоит условие εάν
Номер Стронга: #1437
1437, ἐάν
если только, разве что.
которое требует исполнения и допускает это самое неисполнение.
Трактовка стиха на мой взгляд будет выглядеть так
Если ведь живя живем для Господа, если умирая умираем для Господа.Если так живем и так умираем Господни мы есть.
Во всех же переводах как и в синодальном утверждается что"мы всегда Господни".
Не допускается, что живя и умирая по требованиям и условиям другого господа(не Иисуса Христа), человек теряет сопричастность к Иисусу.
Какова же причина такого понимания и перевода? Я вижу только одну - обольщение " начальствами, властями, мироправителями тьмы века сего, духами злобы поднебесными".
Которые покорены Иисусу и не могут противостать явно, ибо в духовном мире (в моем понимании) все жестко, используют косвенные техники, допустимые правилами, апеллируя к свободе выбора(верующего).
У неверующего в Христа никакой свободы нет, он раб их от рождения, он покорен от чрева матери.А также плевелы - сыны дьявола называющиеся Христовыми.Но не об этом речь в старттопике,хотя я знаю как вы бегаете мыслями отклоняясь от темы и что мне этого не избежать как и прочим составителям тем.
Комментарий