ТАННИН- ДРАКОН в Библии

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • rehovot67
    Эдуард

    • 12 September 2009
    • 19255

    #1

    ТАННИН- ДРАКОН в Библии

    Делая перевод книги Иова я дошёл до стиха, где применилось слово ТАННИН в речи Иова. Синодальный перевод, да и многие русскоязычные переводы дают очень большой разброс версий перевода этого слова. Я обещал создать отдельную тему по этому очень непростому вопросу. Каждый текст имеет мой прямой перевод текста, а также другие переводы. Практически каждый переведённый мною текст мною же прокомментирован. Возможно кому-то мои комментарии покажутся странными, но я исходил из понимания текста и происходящих событий на земле... Я буду очень рад видеть и ваше мнение по этому очень непростому вопросу и надеюсь на честный открытый и бескомпромиссный диалог. Каждый текст с упоминанием слова ТАННИН будет выставляться отдельно...

    С уважением, Эдуард.
    Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.
  • rehovot67
    Эдуард

    • 12 September 2009
    • 19255

    #2
    Таннин Быт.1:21

    תַּנִּ֑ין

    Таннин - слово, которое каждый переводит по-разному. Думаю, что чтобы его нам понять - нужно проследить его применение в Священном Писании, а также сравнить его переводы... Итак:

    WTT Genesis 1:21 וַיִּבְרָ֣א אֱלֹהִ֔ים אֶת־הַתַּנִּינִ֖ם הַגְּדֹלִ֑ים וְאֵ֣ת כָּל־נֶ֣פֶשׁ הַֽחַיָּ֣ה׀ הָֽרֹמֶ֡שֶׂת אֲשֶׁר֩ שָׁרְצ֙וּ הַמַּ֜יִם לְמִֽינֵהֶ֗ם וְאֵ֙ת כָּל־ע֤וֹף כָּנָף֙ לְמִינֵ֔הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃
    (Gen 1:21 WTT)


    Быт.1:21 И сотворил Элоhим танниним великих и всякую душу живую ползающую, которой изобиловали воды по виду её и всякое летающее существо крылатое по виду её. И увидел Элоhим, что хорошо.

    RSO Genesis 1:21 И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что это хорошо.

    KJV Genesis 1:21 And God created great whales , and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.

    YLT Genesis 1:21 And God prepareth the great monsters, and every living creature that is creeping, which the waters have teemed with, after their kind, and every fowl with wing, after its kind, and God seeth that it is good.

    BGT Genesis 1:21 καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὰ κήτη τὰ μεγάλα καὶ πᾶσαν ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν ἃ ἐξήγαγεν τὰ ὕδατα κατὰ γένη αὐτῶν καὶ πᾶν πετεινὸν πτερωτὸν κατὰ γένος καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλά

    22 21. И сотворилъ Богъ великихъ китовъ и всякую душу живыхъ гадовъ, которыхъ извели воды, по родамъ ихъ, и всякую птицу пернатую по роду. И увидјлъ Богъ, что хорошо.
    (ЮНГРВ Бытие 1:22)

    21 И сотворил Бог рыб больших и все существа живые, пресмыкающихся, которыми воскишела вода, по роду их, и всех птиц крылатых по роду их. И увидел Бог, что хорошо.
    (Tanah Бырэйшит 1:21)


    В этом тексте, нет общего мнения о значении этого слова... Его переводят, как РЫБА, КИТ, МОНСТР или ЧУДОВИЩЕ. Впрочем, это основные версии при переводе этого слова, но есть и другие...

    ASV Ge.1:21 And God created the great sea-monsters, and every living creature that moveth, wherewith the waters swarmed, after their kind, and every winged bird after its kind: and God saw that it was good.

    BBE Ge.1:21 And God made great sea-beasts, and every sort of living and moving thing with which the waters were full, and every sort of winged bird: and God saw that it was good.

    DBY Ge.1:21 And God created the great sea monsters, and every living soul that moves with which the waters swarm, after their kind, and every winged fowl after its kind. And God saw that it was good.

    GW Ge.1:21 So God created great sea creatures and every sort of fish and every kind of bird. And God saw that it was good.

    Living Быт.1:21 So God created great sea animals, and every sort of fish and every kind of bird.

    NASB Ge.1:21 God created the great sea monsters and every living creature that moves, with which the waters swarmed after their kind, and every winged bird after its kind; and God saw that it was good.

    NIV Ge.1:21 So God created the great creatures of the sea and every living and moving thing with which the water teems, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good.

    NKJV Быт.1:21 So God created great sea creatures and every living thing that moves, with which the waters abounded, according to their kind, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good.

    NLT Быт.1:21 So God created great sea creatures and every sort of fish and every kind of bird. And God saw that it was good.

    RSV Ge.1:21 So God created the great sea monsters and every living creature that moves, with which the waters swarm, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good.

    WB Ge.1:21 And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly after their kind, and every winged fowl after his kind and God saw that [it was] good.

    BBS Быт.1:21 І стварыў Бог рыб вялікіх і ўсякую душу жывёл паўзуноў, якіх утварыла вада, паводле роду іх, і ўсякую птушку крылатую паводле роду яе. І ўбачыў Бог, што гэта добра.

    BPB Бит.1:21 И Бог създаде големите морски чудовища и всяко одушевено същество, което се движи, които водата произведе изобилно, според видовете им, и всяка крилата птица според вида й; и Бог видя, че беше добро.

    BSB Бит.1:21 И сътвори Бог големи риби и всякакъв вид животни-влечуги, които произведе водата, според рода им, и всякакви пернати птици според рода им. И видя Бог, че това е добро.

    SEV Ge.1:21 Y creу Dios los grandes dragones (великих драконов), y todo animal que vive , que las aguas produjeron segъn sus naturalezas, y toda ave de alas segъn su naturaleza; y vio Dios que era bueno.

    ITL Ge.1:21 Dio creт i grandi mostri marini (великих морских чудовищ) e tutti gli esseri viventi che guizzano e brulicano nelle acque, secondo la loro specie, e tutti gli uccelli alati secondo la loro specie. E Dio vide che era cosa buona.

    VUL Ge.1:21 creavitque Deus cete grandia (рыб больших) et omnem animam viventem atque motabilem quam produxerant aquae in species suas et omne volatile secundum genus suum et vidit Deus quod esset bonum

    HRV 1M.1:21 Stvori Bog morske grdosije i svakovrsne ive stvorove to mile i vrve vodom i ptice krilate svake vrste. I vidje Bog da je dobro.

    UKR Бут.1:21 І створив Бог риби великі, і всяку душу живу плазуючу, що її вода вироїла за їх родом, і всяку пташину крилату за родом її. І Бог побачив, що добре воно.

    FR-BLS Ge.1:21 . Dieu crйa les grands poissons et tous les animaux vivants qui se meuvent, et que les eaux produisirent en abondance selon leur espиce; il crйa aussi tout oiseau ailй selon son espиce. Dieu vit que cela йtait bon.

    АБ Быт.1:21 И Бог сотворил больших рыб и всякую душу пресмыкающихся животных, которых произвела вода, по их роду, и всякую пернатую птицу по её роду. И Бог увидел, что это хорошо.

    RBSOT Быт.1:21 И Бог сотворил огромных чудищ морских, и разные виды живых существ, которые снуют и кишат в воде, и разные виды крылатых птиц. И увидел Бог, как это хорошо,

    ВНКРВР Быт.1:21 И сделал Бог китов великих и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвели воды согласно родам их, и всякую птицу пернатую согласно роду. И увидел Бог что хорошие.

    ГРФНКЛ Быт.1:21 И сотворил Б-г больших чудищ и всякое существо живое ползающее, какими воскишели воды, по виду их, и всякую птицу крылатую по виду ее. И видел Б-г, что хорошо.

    МКР Быт.1:21 И сотворил Бог большие морские чудовища и всякие животные, живые пресмыкающиеся, которые породили воды, по роду их, и всех птиц пернатых, по роду их: и Бог увидел, что это хорошо.

    МКРПТКНЖ Быт.1:21 И сотворилъ Богъ большія морскія чудовища, и всякія животныя, живыя пресмыкающіяся, которыя породили воды, по роду ихъ, и всјхъ птицъ пернатыхъ, по роду ихъ: и Богъ увидјлъ, что это хорошо.

    НМ07 Быт.1:21 И Бог сотворил огромных морских чудовищ и всякую двигающуюся живую душу, которыми кишат воды, по их родам, и всякое крылатое летающее создание по его роду. И увидел Бог, что это хорошо.

    СПВБПЦ Быт.1:21 И сотворил Бог морских чудовищ, сотворил всё живое, что движется в море. В море множество разных животных, и все они сотворены Богом! Бог сотворил также и всякого рода птиц, летающих в небе. И увидел Бог, что это хорошо.

    СНЧН Быт.1:21 И СОТВОРИЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ БОЛЬШИХ МОРСКИХ ЖИВОТНЫХ И ВСЕ СУЩЕСТВА ЖИВЫЕ, ПРЕСМЫКАЮЩИЕСЯ, КОТОРЫМИ ВОСКИШЕЛА ВОДА, ПО РОДУ ИХ, И ВСЕХ ПТИЦ КРЫЛАТЫХ ПО РОДУ ИХ. И УВИДЕЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ, ЧТО ЭТО ХОРОШО.

    Toра БРЕЙШИТ.1:21 : И СОТВОРИЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ ОГРОМНЫX РЫБ И ВСЕВОЗМОЖНЫЕ ВИДЫ ЖИВЫX СУЩЕСТВ, КОТОРЫМИ ВОСКИШЕЛА ВОДА, И ВСЕ КРЫЛАТЫЕ ЛЕТАЮЩИЕ существа ПО ИX ВИДАМ; И УВИДЕЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ, ЧТО ЭТО - XОРОШО.

    TORA Быт.1:21 И СОТВОРИЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ БОЛЬШИХ МОРСКИХ ЖИВОТНЫХ И ВСЕ СУЩЕСТВА ЖИВЫЕ, ПРЕСМЫКАЮЩИЕСЯ, КОТОРЫМИ ВОСКИШЕЛА ВОДА, ПО РОДУ ИХ, И ВСЕХ ПТИЦ КРЫЛАТЫХ ПО РОДУ ИХ. И УВИДЕЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ, ЧТО ЭТО ХОРОШО.


    Итак, мы видим и дальше огромный разброс мнений при переводе этого слова. Реально не понимаю мотивацию переводчиков, которые увидели в этом слове значение связанное с морем, водой, хотя этого в тексте и нет. Думаю, что на это мнение повлиял первый перевод этого слова на LXX, который перевели словом КИТ. А также несомненно контекст предыдущего текста:

    20 И сказал Бог: да воскишит вода кишеньем живых существ; и птицы да полетят над землею по своду небесному.
    (Tanah Бырэйшит 1:20)
    20 И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной.
    (RST Бытие 1:20)



    Но в дальнейшем, мы обратим внимание, что это слово на LXX переводят словом ДРАКОН...

    Проследим момент творения Элоhим от СКАЗАЛ ЭЛОhИМ до появления:

    3 И сказал Бог: да будет свет. И стал свет.
    (Tanah Бырэйшит 1:3)
    3 И сказал Бог: да будет свет. И стал свет.
    (RST Бытие 1:3)


    Элоhим сказал - сразу стало...

    6 И сказал Бог: да будет свод внутри воды, и да отделяет он воду от воды.
    7 И сделал Бог свод; и отделил воду, которая под сводом, от воды, которая над сводом. И стало так.
    (Tanah Бырэйшит 1:6,7)
    6 И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды.
    7 И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так.
    (RST Бытие 1:6,7)


    Элоhим сказал и Элоhим создал...

    11 И сказал Бог: да произрастит земля зелень: траву семяносную, дерево плодоносное, производящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так.
    12 И выпустила земля зелень, траву семяносную, по роду своему, и дерево плодоносное, в котором семя его по роду его. И увидел Бог, что хорошо.
    (Tanah Бырэйшит 1:11,12)
    11 И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так.
    12 И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду ее, и дерево, приносящее плод, в котором семя его по роду его. И увидел Бог, что [это] хорошо.
    (RST Бытие 1:11,12)


    Элоhим сказал об эрец, эрец выпустил зелень...

    14 И сказал Бог: да будут светила в небосводе, чтобы отделить день от ночи, они и будут знамениями и для времен, и для дней и годов.
    15 И да будут они светилами в своде небесном, чтобы светить на землю. И стало так.
    16 И создал Бог два светила великие: светило большее для владения днем, и светило меньшее для владения ночью, и звезды;
    17 И поместил их Бог в небосводе, чтобы светить на землю
    (Tanah Бырэйшит 1:14-17)
    14 И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и годов;
    15 и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так.
    16 И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды;
    17 и поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю,
    (RST Бытие 1:14-17)


    Элоhим сказал, затем создал и затем поставил...

    Но здесь:

    20 И сказал Бог: да воскишит вода кишеньем живых существ; и птицы да полетят над землею по своду небесному.
    21 И сотворил Бог рыб больших и все существа живые, пресмыкающихся, которыми воскишела вода, по роду их, и всех птиц крылатых по роду их. И увидел Бог, что хорошо.
    22 И благословил их Бог, сказав: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле.
    (Tanah Бырэйшит 1:20-22)
    20 И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной.
    21 И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что [это] хорошо.
    22 И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле.
    (RST Бытие 1:20-22)


    Элоhим сказал, сотворил танниним великих... душу живую ползающую, которой воскишели воды и созданий крылатых, и благословил их к умножению...

    Можно сделать некоторый вывод из того, что мы прочитали в переводах и исходном тексте:
    1. При сотворении их было много!
    2. Они были великими, то есть величественными. Не думаю, что размер имел решающее значение, хотя без сомнения они были отнюдь не маленькими.
    3. Они были сотворены (ивр. БАРАh) первыми из живого творения на земле, не считая растительности.
    4. Элоhим увидев Своё творение был удовлетворён. Никаких ошибок не было и всё было согласно замыслу прежде сотворения мира.
    5. Элоhим благословил их.
    6. Они будут плодиться и размножаться, наполнять воды в морях...

    Именно исходя из этого контекста и сделан вывод, что таннин - это выликие морские создания...
    Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

    Комментарий

    • altafia
      АЛЕКСЕЙ

      • 17 February 2013
      • 2193

      #3
      Сообщение от rehovot67
      Делая перевод книги Иова
      Так у адвентистов же есть уже свой. Зачем вам это?
      Сообщение от rehovot67
      Синодальный перевод, да и многие русскоязычные переводы дают очень большой разброс версий перевода этого слова.
      Дело не в Синодальном, дело в языке. Как и в любом другом, слово может содержать несколько смыслов, порой совсем не близких друг другу. Не говоря уже об устойчивых выражениях.

      - - - Добавлено - - -

      Сообщение от rehovot67
      Именно исходя из этого контекста и сделан вывод, что таннин - это выликие морские создания...
      Думаю, жезл Моисея не был похож на какое-то огромное морское создание.
      Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим, подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего. Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной.

      Комментарий

      • rehovot67
        Эдуард

        • 12 September 2009
        • 19255

        #4
        Таннин Быт.1:21, продолжение

        После долгих размышлений я решил продолжить размышление над ТАННИН в Быт.1:21...

        WTT Genesis 1:21 וַיִּבְרָ֣א אֱלֹהִ֔ים אֶת־הַתַּנִּינִ֖ם הַגְּדֹלִ֑ים וְאֵ֣ת כָּל־נֶ֣פֶשׁ הַֽחַיָּ֣ה׀ הָֽרֹמֶ֡שֶׂת אֲשֶׁר֩ שָׁרְצ֙וּ הַמַּ֜יִם לְמִֽינֵהֶ֗ם וְאֵ֙ת כָּל־ע֤וֹף כָּנָף֙ לְמִינֵ֔הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃
        (Gen 1:21 WTT)


        Быт.1:21 И сотворил Элоhим танниним великих и всякую душу живую ползающую, которой изобиловали воды по виду её и всякое летающее существо крылатое по виду её. И увидел Элоhим, что хорошо.

        Есть вопрос, который поднимается из прочтения этого текста:

        Почему в творении именно ТАННИН представлен, как отдельное существо, в то же время остальные разделены по видам или родам (кому как нравится)???
        И ещё человек... Первая живая душа творения и последняя живая душа творения... И думаю, что неспроста Господь называет его, а значит человек уже знал его название и он не мог ему дать имя, а также после упоминания о величественности ТАННИН, Он упоминает РЭМЕС и ОФ-КОНАФ, то есть ползающие или пресмыкающиеся и крылатые существа. И есть определённая уверенность в том, что ТАННИН имел эти два важных свойства - передвигаться на лапах и возможность летать. А его величественность выражалась не только в размерах, но и ...... внешнем окрасе и способностью мыслить. И я не удивлюсь, что в Быт.3:1 мы встречаем именно ТАННИН на дереве познания добра и зла, хотя он там представлен словом НАХАШ.

        WTT Genesis 3:1 וְהַנָּחָשׁ֙ הָיָ֣ה עָר֔וּם מִכֹּל֙ חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֑ים וַ֙יֹּאמֶר֙ אֶל־הָ֣אִשָּׁ֔ה אַ֚ף כִּֽי־אָמַ֣ר אֱלֹהִ֔ים לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל עֵ֥ץ הַגָּֽן׃
        (Gen 3:1 WTT)


        Быт.3:1 А змей был мудрым из всех полевых животных, которых создал Йеhова Элоhим. И сказал жене: подлинно ли, что сказал Элоhим: не ешьте вы от всякого дерева сада?

        Очень важно отметить, что противостояние двух мыслящих личностей первого творения и последнего должно было решиться на территории, которую Господь определил, как запретную для человека...
        После проклятия Йеhовой НАХАШ потерял всякую возможность передвигаться на лапах и летать...

        Вспомнился эпизод из труда Е. Уайт "Патриархи и пророки":

        Для того чтобы незаметно достичь намеченной цели, сатана решил воспользоваться в качестве посредника змеем маской, как нельзя лучше подходившей для осуществления его коварных намерений. Змей был одним из самых мудрых и красивых животных на земле. Он имел крылья, которые во время полета сверкали, как золото, что создавало на редкость восхитительное зрелище. Устроившись на гнущихся от тяжести плодов ветвях запретного дерева и наслаждаясь этими прелестными плодами, он старался привлечь любопытные взоры. Так, притаившись в мирном саду, обманщик выслеживал свою добычу. {ПП 53.4}

        Думаю, что такое она могла написать, будучи личным участником этого события в видении...

        Какой вывод можно сделать по этим размышлениям:

        Дальнейшие переводы слова ТАННИН на греческий - это ДРАКОН... И думаю, что именно этот собирательный образ представляет в Библии антагониста, под которым в первую очередь подразумевается сатана, который представлен в Священном Писании, как ДРАКОН, ЗМЕЙ ДРЕВНИЙ... Господь при творении земли сделал весьма хорошо, но Его противник использовал превосходный ТАННИН в личных целях.

        PS Я не буду изменять свой вывод о ТАННИН в предыдущем посте...


        WTT Genesis 1:21 וַיִּבְרָ֣א אֱלֹהִ֔ים אֶת־הַתַּנִּינִ֖ם הַגְּדֹלִ֑ים וְאֵ֣ת כָּל־נֶ֣פֶשׁ הַֽחַיָּ֣ה׀ הָֽרֹמֶ֡שֶׂת אֲשֶׁר֩ שָׁרְצ֙וּ הַמַּ֜יִם לְמִֽינֵהֶ֗ם וְאֵ֙ת כָּל־ע֤וֹף כָּנָף֙ לְמִינֵ֔הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃
        (Gen 1:21 WTT)


        Быт.1:21 И сотворил Элоhим танниним великих и всякую душу живую ползающую, которой изобиловали воды по виду её и всякое летающее существо крылатое по виду её. И увидел Элоhим, что хорошо.


        Размышляя дальше о ТАННИН, хочется отметить, что этой первой живой душе творения доступны были и воды и суша и небеса, ибо он мог плавать, передвигаться по суше и летать. Это был величественный монстр, прекрасный видом, с неограниченными возможностями в этом мире. И судя по всему именно ТАННИН стоял над всем животным миром. Но и над ним был поставлен ЧЕЛОВЕК... ТАННИН не был создан по образу и подобию Божьему, но что интересно, слово ТАННИН имеет также и другое значение на арамейском (халдейском) языке: ВТОРОЙ, от глагола ТАНАh - ВТОРИТЬ, ДВОИТЬ... По замыслу он был вторым после человека, однако.............
        Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

        Комментарий

        • Несусветный
          Участник

          • 19 August 2017
          • 309

          #5
          Сообщение от rehovot67
          Итак, мы видим и дальше огромный разброс мнений при переводе этого слова. Реально не понимаю мотивацию переводчиков, которые увидели в этом слове значение связанное с морем, водой, хотя этого в тексте и нет. Думаю, что на это мнение повлиял первый перевод этого слова на LXX, который перевели словом КИТ. А также несомненно контекст предыдущего текста:
          А почему предыдущего? Разве "которых произвела вода" к "рыбам большим" не относится?

          И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что [это] хорошо.
          (Быт.1:21)
          Слушай, Исраэйль, Господь, Бог наш, Господь один.
          (Втор.6:4)

          Где необходимо твёрдость; где возможно милосердие.

          Комментарий

          • rehovot67
            Эдуард

            • 12 September 2009
            • 19255

            #6
            Сообщение от altafia
            Так у адвентистов же есть уже свой. Зачем вам это?
            Очень плохой перевод... Я не работаю с ним... Это комментарий... Есть уточняющие тексты по сравнению с синодальным, но в целом - это парафраз. Исследовать Библию по нему невозможно...


            Сообщение от altafia
            Дело не в Синодальном, дело в языке. Как и в любом другом, слово может содержать несколько смыслов, порой совсем не близких друг другу. Не говоря уже об устойчивых выражениях.
            Я беру основные значения слов... И стараюсь не дёргаться...



            Сообщение от altafia
            Думаю, жезл Моисея не был похож на какое-то огромное морское создание.
            До этого дойдём ещё...
            Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

            Комментарий

            • Несусветный
              Участник

              • 19 August 2017
              • 309

              #7
              Сообщение от altafia
              Так у адвентистов же есть уже свой. Зачем вам это?
              Это какой, Заокский?
              Слушай, Исраэйль, Господь, Бог наш, Господь один.
              (Втор.6:4)

              Где необходимо твёрдость; где возможно милосердие.

              Комментарий

              • altafia
                АЛЕКСЕЙ

                • 17 February 2013
                • 2193

                #8
                Сообщение от Несусветный
                Это какой, Заокский?
                Вроде бы. У меня где-то НЗ лежит.
                Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим, подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего. Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной.

                Комментарий

                • Двора
                  Ветеран

                  • 19 November 2005
                  • 54993

                  #9
                  танин переводится крокодил аллигатор...

                  Комментарий

                  • rehovot67
                    Эдуард

                    • 12 September 2009
                    • 19255

                    #10
                    Сообщение от Несусветный
                    А почему предыдущего? Разве "которых произвела вода" к "рыбам большим" не относится?

                    И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что [это] хорошо.
                    (Быт.1:21)
                    Если смотреть контекст, то это впечатление есть, но там стоит глагол БАРАh - ТВОРИТЬ ИЗ НИЧЕГО. А это относится к ТАННИН...

                    К тому же тема только началась и я ещё буду выставлять свои исследования, надо набраться терпения...
                    Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

                    Комментарий

                    • altafia
                      АЛЕКСЕЙ

                      • 17 February 2013
                      • 2193

                      #11
                      Сообщение от rehovot67
                      Я беру основные значения слов... И стараюсь не дёргаться...
                      Так можете ошибок налепить...это же язык, а не математика.
                      Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим, подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего. Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной.

                      Комментарий

                      • rehovot67
                        Эдуард

                        • 12 September 2009
                        • 19255

                        #12
                        Сообщение от Двора
                        танин переводится крокодил аллигатор...
                        Абсолютно неверно. Только русскоязычный перевод дают такую версию перевода слова...

                        - - - Добавлено - - -

                        Сообщение от altafia
                        Так можете ошибок налепить...это же язык, а не математика.
                        Мне приходится много проверять за собой...
                        Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

                        Комментарий

                        • Несусветный
                          Участник

                          • 19 August 2017
                          • 309

                          #13
                          Сообщение от Двора
                          танин переводится крокодил аллигатор...
                          Не только. Ещё и змея и даже шакал в Иеремии 9:11

                          И сделаю Иерусалим грудою камней, жилищем шакалов, и города Иудеи сделаю пустынею, без жителей.
                          (Иер.9:11)

                          - - - Добавлено - - -

                          Сообщение от altafia
                          Вроде бы. У меня где-то НЗ лежит.
                          Скачивал, читал. Что-то не очень мне показался. Синодальный явно не заменит.
                          Слушай, Исраэйль, Господь, Бог наш, Господь один.
                          (Втор.6:4)

                          Где необходимо твёрдость; где возможно милосердие.

                          Комментарий

                          • piroma
                            👁️

                            • 13 January 2013
                            • 47814

                            #14
                            Сообщение от altafia
                            Думаю, жезл Моисея не был похож на какое-то огромное морское создание.
                            так не жезл -а во что он превратился

                            и Моисей испугался

                            от простой змеи человек убивший египтянина будет бежать ?

                            и как он смог пожрать всех других змей ?
                            *****

                            Комментарий

                            • baptist2016
                              Ветеран

                              • 11 May 2016
                              • 33603

                              #15
                              Вы Эдуард этой темой сыпите соль на еретиков, утверждающих что в ветхом завете нет упоминаний о драконе-сатане. вы движетесь в верном направлении.
                              "папа римский ... назвал Украину лабораторией экуменизму"(с) с. шевчук / Сегодня День Реформации! / рождество без Иисуса или когда же Он родился??? / Земля и Солнце: что вокруг чего крутится? Ваши аргументы!

                              Комментарий

                              Обработка...