ТАННИН- ДРАКОН в Библии

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • rehovot67
    Эдуард

    • 12 September 2009
    • 19255

    #16
    Таннин Исх.7:8-12

    Следующее упоминание о ТАННИН в эпизоде Исх.7:8-12.

    8 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
    9 если фараон скажет вам: сделайте чудо, то ты скажи Аарону: возьми жезл твой и брось пред фараоном - он сделается змеем.
    10 Моисей и Аарон пришли к фараону, и сделали так, как повелел Господь. И бросил Аарон жезл свой пред фараоном и пред рабами его, и он сделался змеем.
    11 И призвал фараон мудрецов и чародеев; и эти волхвы Египетские сделали то же своими чарами:
    12 каждый из них бросил свой жезл, и они сделались змеями, но жезл Ааронов поглотил их жезлы.
    (RST Исход 7:8-12)


    WTT Exodus 7:8 וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃
    (Exo 7:8 WTT)

    Исх.7:8 И сказал Йеhова Моше (Моисею) и Аhарону (Аарону) говоря,


    WTT Exodus 7:9 כִּי֩ יְדַבֵּ֙ר אֲלֵכֶ֤ם פַּרְעֹה֙ לֵאמֹ֔ר תְּנ֥וּ לָכֶ֖ם מוֹפֵ֑ת וְאָמַרְתָּ֣ אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַ֧ח אֶֽת־מַטְּךָ֛ וְהַשְׁלֵ֥ךְ לִפְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְתַנִּֽין׃
    (Exo 7:9 WTT)

    Исх.7:9 что Паро (Фараон) будет говорить вам, сказав: дайте нам чудо! И скажешь Аhарону (Аарону): возьми трость твою и брось перед Паро - она станет таннин.

    WTT Exodus 7:10 וַיָּבֹ֙א מֹשֶׁ֤ה וְאַהֲרֹן֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה וַיַּ֣עַשׂוּ כֵ֔ן כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֣ה יְהוָ֑ה וַיַּשְׁלֵ֙ךְ אַהֲרֹ֜ן אֶת־מַטֵּ֗הוּ לִפְנֵ֥י פַרְעֹ֛ה וְלִפְנֵ֥י עֲבָדָ֖יו וַיְהִ֥י לְתַנִּֽין׃
    (Exo 7:10 WTT)


    Исх.7:10 И пришли Моше и Аhарон к Паро и сделали они так, как заповедал Йеhова. И бросил Аhарон трость свою перед Паро и перед рабами его и она сделалась таннин.


    WTT Exodus 7:11 וַיִּקְרָא֙ גַּם־פַּרְעֹ֔ה לַֽחֲכָמִ֖ים וְלַֽמְכַשְּׁפִ֑ים וַיַּֽעֲשׂ֙וּ גַם־הֵ֜ם חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֛יִם בְּלַהֲטֵיהֶ֖ם כֵּֽן׃
    (Exo 7:11 WTT)


    Исх.7:11 И позвал также Паро к мудрецам и колдунам и также сделали египетские волшебники таким же образом в пламени.


    WTT Exodus 7:12 וַיַּשְׁלִ֙יכוּ֙ אִ֣ישׁ מַטֵּ֔הוּ וַיִּהְי֖וּ לְתַנִּינִ֑ם וַיִּבְלַ֥ע מַטֵּֽה־אַהֲרֹ֖ן אֶת־מַטֹּתָֽם׃
    (Exo 7:12 WTT)


    Исх.7:12 И бросил каждый из них свой жезл и стали они танниним. И поглотила трость Аhарона жезлы их.

    8 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων
    9 καὶ ἐὰν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς Φαραω λέγων δότε ἡμῖν σημεῖον ἢ τέρας καὶ ἐρεῖς Ααρων τῷ ἀδελφῷ σου λαβὲ τὴν ῥάβδον καὶ ῥῖψον αὐτὴν ἐπὶ τὴν γῆν ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ ἔσται δράκων (дракон)
    10 εἰσῆλθεν δὲ Μωυσῆς καὶ Ααρων ἐναντίον Φαραω καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν οὕτως καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς κύριος καὶ ἔρριψεν Ααρων τὴν ῥάβδον ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ ἐγένετο δράκων (дракон)
    11 συνεκάλεσεν δὲ Φαραω τοὺς σοφιστὰς Αἰγύπτου καὶ τοὺς φαρμακούς καὶ ἐποίησαν καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ τῶν Αἰγυπτίων ταῖς φαρμακείαις αὐτῶν ὡσαύτως
    12 καὶ ἔρριψαν ἕκαστος τὴν ῥάβδον αὐτοῦ καὶ ἐγένοντο δράκοντες (драконами) καὶ κατέπιεν ἡ ῥάβδος ἡ Ααρων τὰς ἐκείνων ῥάβδους
    (Exo 7:8-12 BGT)


    8 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
    9 When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent (змей).
    10 And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the LORD had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent (змей).
    11 Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments.
    12 For they cast down every man his rod, and they became serpents (змеи): but Aaron's rod swallowed up their rods.
    (KJV-Str Exodus 7:8-12)

    8 And Jehovah speaketh unto Moses and unto Aaron, saying,
    9 `When Pharaoh speaketh unto you, saying, Give for yourselves a wonder; then thou hast said unto Aaron, Take thy rod, and cast before Pharaoh--it becometh a monster (монстр).'
    10 And Moses goeth in--Aaron also--unto Pharaoh, and they do so as Jehovah hath commanded; and Aaron casteth his rod before Pharaoh, and before his servants, and it becometh a monster (монстр).
    11 And Pharaoh also calleth for wise men, and for sorcerers; and the scribes of Egypt, they also, with their flashings, do so,
    12 and they cast down each his rod, and they become monsters (монстры), and the rod of Aaron swalloweth their rods;
    (YLT Exodus 7:8-12)


    8 И сказал Господь Моше и Аарону, говоря:
    9 Если скажет вам Паро, говоря: ,,дайте о себе доказательное чудо," то ты скажешь Аарону: ,,возьми посох свой и брось пред Паро"; он сделается змеем.
    10 И пришел Моше и Аарон к Паро, и сделали так, как повелел Господь. И бросил Аарон посох свой пред Паро и пред рабами его, и тот сделался змеем.
    11 И призвал Паро мудрецов и чародеев; и сделали и они, волхвы Египетские, своими чарами то же.
    12 И бросили они каждый посох свой, и те сделались змеями; но посох Аарона поглотил их посохи.
    (Tanah Шемот 7:8-12)


    Сложно объяснить мотивы переводчиков, когда они в этом тексте переводили ТАННИН словом ЗМЕЙ. Но думаю, что их мотивацию нужно искать в знании мифологии и фауны Египта. Хотя реальность может быть в другом, ибо мы не знаем реальных знаний египетской мифологии и о животных того времени.

    Драконология. Драконы Египта.
    Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

    Комментарий

    • piroma
      👁️

      • 13 January 2013
      • 48253

      #17
      Исход 4:4 Russian koi8r
      И сказал Господь Моисею: простри руку твою и возьми его за хвост. Он простер руку свою, и взял его; и он стал жезлом в руке его.


      хвост у кого есть ?

      дракон ? левиафан ? змей ?
      *****

      Комментарий

      • rehovot67
        Эдуард

        • 12 September 2009
        • 19255

        #18
        Таннин Втор.32:32,33

        WTT Deuteronomy 32:32 כִּֽי־מִגֶּ֤פֶן סְדֹם֙ גַּפְנָ֔ם וּמִשַּׁדְמֹ֖ת עֲמֹרָ֑ה עֲנָבֵ֙מוֹ֙ עִנְּבֵי־ר֔וֹשׁ אַשְׁכְּלֹ֥ת מְרֹרֹ֖ת לָֽמוֹ׃
        (Deu 32:32 WTT)


        Втор.32:32 Ибо от виноградной лозы Сдома (Содома)виноградная лоза их и из полей Аморы (Гоморры), виноградные ягоды их ягоды ядовитой лозы, виноградные грозды их горькие.


        WTT Deuteronomy 32:33 חֲמַ֥ת תַּנִּינִ֖ם יֵינָ֑ם וְרֹ֥אשׁ פְּתָנִ֖ים אַכְזָֽר׃
        (Deu 32:33 WTT)


        Втор.32:33 Их вино - ярость танниним и жестокий яд аспидов.

        PS Танниним имеют негативные эмоции, другое значение слова - быть горячим... Их ненависть опаляет окружающих их.

        32 ἐκ γὰρ ἀμπέλου Σοδομων ἡ ἄμπελος αὐτῶν καὶ ἡ κληματὶς αὐτῶν ἐκ Γομορρας ἡ σταφυλὴ αὐτῶν σταφυλὴ χολῆς βότρυς πικρίας αὐτοῖς
        33 θυμὸς δρακόντων (драконов) ὁ οἶνος αὐτῶν καὶ θυμὸς ἀσπίδων ἀνίατος
        (Deu 32:32-33 BGT)

        32 Ибо виноград их от виноградной лозы Содомской и с полей Гоморрских; ягоды их ягоды ядовитые, грозди их горькие;
        33 вино их яд драконов и гибельная отрава аспидов.
        (Deu 32:32-33 RSO)

        32 For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah: their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter:
        33 Their wine is the poison of dragons (драконов), and the cruel venom of asps.
        (KJV-Str Deuteronomy 32:32,33)

        32 For of the vine of Sodom their vine [is], And of the fields of Gomorrah; Their grapes [are] grapes of gall--They have bitter clusters;
        33 The poison of dragons (драконов) [is] their wine And the fierce venom of asps.
        (YLT Deuteronomy 32:32,33)

        32 Ведь от лозы винограда Сыдомского лоза их, и с полей Аморских виноградины их - ягоды ядовитые, гроздья горькие у них;
        33 Яд змеиный -вино их, и жесточайший яд аспидов.
        (Tanah Дыварим 32:32,33)

        PS ТАННИН и АСПИД по сути дела родственны и АСПИДЫ являются одной из ветвей деградации ТАННИН после проклятия. Их яд по сути дела является белком, который не принимается человеческим организмом и тот не имея защиты разрушается им, что в конечном итоге приводит к смерти человека.
        Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

        Комментарий

        • rehovot67
          Эдуард

          • 12 September 2009
          • 19255

          #19
          Таннин Пс.74:13

          WTT Psalm 74:13 אַתָּ֤ה פוֹרַ֣רְתָּ בְעָזְּךָ֣ יָ֑ם שִׁבַּ֖רְתָּ רָאשֵׁ֥י תַ֜נִּינִ֗ים עַל־הַמָּֽיִם׃
          (Psa 74:13 WTT)


          Пс.74:13 Ты расторг силою Твоей море, Сокрушил Ты головы танниним на водах.

          RSO Psalm 73:13 Ты расторг силою Твоею море, Ты сокрушил головы змиев в воде;

          KJV Psalm 74:13 Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons (драконов) in the waters.

          YLT Psalm 74:13 Thou hast broken by Thy strength a sea -monster, Thou hast shivered Heads of dragons (драконов) by the waters,

          BGT Psalm 73:13 σὺ ἐκραταίωσας ἐν τῇ δυνάμει σου τὴν θάλασσαν σὺ συνέτριψας τὰς κεφαλὰς τῶν δρακόντων (драконов) ἐπὶ τοῦ ὕδατος


          Невозможное человеку возможно Господу. Только Он может сокрушить такие величественные создания. Только Он может сокрушить и поставить ни во что замыслы тех, кто противостоит Ему...
          Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

          Комментарий

          • rehovot67
            Эдуард

            • 12 September 2009
            • 19255

            #20
            Таннин Пс.91:13

            WTT Psalm 91:13 עַל־שַׁ֣חַל וָפֶ֣תֶן תִּדְרֹ֑ךְ תִּרְמֹ֖ס כְּפִ֣יר וְתַנִּֽין׃
            (Psa 91:13 WTT)


            Пс.91:13 На выпускающего когти льва и аспида наступишь ты; растопчешь ты молодого льва и таннин.

            RSO Psalm 90:13 на аспида и василиска наступишь; попирать будешь льва и дракона.

            KJV Psalm 91:13 Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon (дракон) shalt thou trample under feet. {adder: or, asp}

            YLT Psalm 91:13 On lion and asp thou treadest, Thou trampest young lion and dragon (дракон).

            BGT Psalm 90:13 ἐπ᾽ ἀσπίδα καὶ βασιλίσκον ἐπιβήσῃ καὶ καταπατήσεις λέοντα καὶ δράκοντα (дракона)


            PS И снова мы видим, что слово ТАННИН переведено словом ДРАКОН.
            Многие верующие люди учат этот псалом, который назвали "ЖИВЫЕ ПОМОЩИ", уповая на его упования, но мало кто задумывается над значением того, что выражено в этом псалме. Хотя действительно Господь не оставляет человека, уповающего, даже не понимая суть и смысл этого псалма, но............ Но псалом об Иисусе Христе, ибо только Он может победить всех указанных в этом стихе, но это не означает, что нас этот псалом не касается... Когда Господь в нас, Он может также явить Свою силу, чтобы победить наступающего на верующего человека врага... И даже ТАННИН, согласно обетованию...
            Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

            Комментарий

            • rehovot67
              Эдуард

              • 12 September 2009
              • 19255

              #21
              Таннин Пс.148:7

              WTT Psalm 148:7 הַֽלְל֣וּ אֶת־יְ֭הוָה מִן־הָאָ֑רֶץ תַּ֜נִּינִ֗ים וְכָל־תְּהֹמֽוֹת׃
              (Psa 148:7 WTT)


              Пс.148:7 Хвалите Йеhову от земли танниним и все бездны.

              RSO Psalm 148:7 Хвалите ГОСПОДА от земли, великие рыбы и все бездны,

              KJV Psalm 148:7 Praise the LORD from the earth, ye dragons (драконы), and all deeps:

              YLT Psalm 148:7 Praise ye Jehovah from the earth, Dragons (драконы) and all deeps,

              BGT Psalm 148:7 αἰνεῖτε τὸν κύριον ἐκ τῆς γῆς δράκοντες (драконы) καὶ πᾶσαι ἄβυσσοι


              PS И снова, кроме синодального перевода слово ТАННИН переведено словом ДРАКОН. Судя по всему синодальный перевод делался, как контекстуальный перевод, сводя ВЕЛИКИХ РЫБ, как обитателей БЕЗДНЫ. Но здесь по тексту мы видим два смысла:

              1. Обитание ТАННИН в настоящее время в БЕЗДНЕ.
              2. Глагол ХВАЛИТЕ стоит в императиве, а это значит, что во время последнего суда ТАННИН восхвалит Иисуса Христа, хотя и пойдёт в погибель. Ибо написано, что ПРЕКЛОНИТСЯ ПЕРЕД НИМ ВСЯКОЕ КОЛЕНО.
              Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

              Комментарий

              • rehovot67
                Эдуард

                • 12 September 2009
                • 19255

                #22
                Таннин Ис.27:1

                WTT Isaiah 27:1 בַּיּ֣וֹם הַה֡וּא יִפְקֹ֣ד יְהוָה֩ בְּחַרְב֙וֹ הַקָּשָׁ֜ה וְהַגְּדוֹלָ֣ה וְהַֽחֲזָקָ֗ה עַ֤ל לִוְיָתָן֙ נָחָ֣שׁ בָּרִ֔חַ וְעַל֙ לִוְיָתָ֔ן נָחָ֖שׁ עֲקַלָּת֑וֹן וְהָרַ֥ג אֶת־הַתַּנִּ֖ין אֲשֶׁ֥ר בַּיָּֽם׃ ס
                (Isa 27:1 WTT)


                Ис.27:1 В день этот посетит Йеhова мечом Своим твёрдым и великим и сильным Ливйатана (Левиафана), змея быстро убегающего и Ливйатана, змея извивчивого, и убьёт Он таннин, который в море.

                RSO Isaiah 27:1 В тот день поразит ГОСПОДЬ мечом Своим тяжелым, и большим и крепким, левиафана, змея, прямо бегущего, и левиафана, змея изгибающегося, и убьет чудовище морское.

                KJV Isaiah 27:1 In that day the LORD with his sore and great and strong sword shall punish leviathan the piercing serpent, even leviathan that crooked serpent; and he shall slay the dragon (дракон) that is in the sea. {piercing: or, crossing like a bar}

                YLT Isaiah 27:1 In that day lay a charge doth Jehovah, With his sword -- the sharp, and the great, and the strong, On leviathan -- a fleeing serpent, And on leviathan -- a crooked serpent, And He hath slain the dragon (дракон) that is in the sea.

                BGT Isaiah 27:1 τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐπάξει ὁ θεὸς τὴν μάχαιραν τὴν ἁγίαν καὶ τὴν μεγάλην καὶ τὴν ἰσχυρὰν ἐπὶ τὸν δράκοντα ὄφιν φεύγοντα ἐπὶ τὸν δράκοντα ὄφιν σκολιὸν καὶ ἀνελεῖ τὸν δράκοντα (дракона) (Isa 27:1 BGT)


                PS Прямая ссылка, что ТАННИН - это также и ЛИВЙАТАН. Здесь представлена краткая сцена последнего суда и качества ТАННИН в действиях ЛИВЙАТАНА. Несмотря на своё величие, а также то, что одним из однокоренных слов ЛИВЙАТАНА есть слово ЛИВЬЯ и ЛОЙЯ, которые означают ВЕНЕЦ, а это указывает на его царственность над этим миром, он имеет страх перед Господом и БЫСТРО УБЕГАЕТ от Него, как это было после искушения им Христа в пустыне, а также его постоянную абсолютную лживость, ибо его ложь вплетена во всякую правду Господа на земле... В нём нет ничего прямого, ибо он постоянно ИЗВИВАЕТСЯ. Он перекручивают всякую истину... И это образ князя мира сего... Но нам важно также помнить, что на всё это может быть только один ответ и спасение - Слово Божие. Этот Меч твёрд и перед ним не устоит никакая ложь, он велик, ибо что может сравниться с Автором этого Слова, и он силен сокрушить всякую ложь, ибо авторитет Автора этого Слова выше авторитета автора и отца лжи...

                Слава Господу, за эту уверенность в Его Слово...

                PPS Обратите внимание, что в LXX слово ЛИВЙАТАН (ЛЕВИАФАН) переведено словом ДРАКОН.
                Последний раз редактировалось rehovot67; 20 August 2017, 10:55 PM.
                Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

                Комментарий

                • Двора
                  Ветеран

                  • 19 November 2005
                  • 55217

                  #23
                  Сообщение от Несусветный
                  Не только. Ещё и змея и даже шакал в Иеремии 9:11

                  И сделаю Иерусалим грудою камней, жилищем шакалов, и города Иудеи сделаю пустынею, без жителей.
                  (Иер.9:11)
                  Постараюсь уточнить...и не спорю , особенно в отношении змея Исаия 27:1 в тот день Господь убьет...кого и перечисляются виды змеев и один из них танин, а два левиятанами...

                  Комментарий

                  • rehovot67
                    Эдуард

                    • 12 September 2009
                    • 19255

                    #24
                    Таннин Ис.51:9

                    WTT Isaiah 51:9 עוּרִ֙י עוּרִ֤י לִבְשִׁי־עֹז֙ זְר֣וֹעַ יְהוָ֔ה ע֚וּרִי כִּ֣ימֵי קֶ֔דֶם דֹּר֖וֹת עוֹלָמִ֑ים הֲל֥וֹא אַתְּ־הִ֛יא הַמַּחְצֶ֥בֶת רַ֖הַב מְחוֹלֶ֥לֶת תַּנִּֽין׃
                    (Isa 51:9 WTT)


                    Ис.51:9 Пробудись! Пробудись! Облекись силою мышца Йеhовы! Пробудись, как в дни древние, роды вечные! Не ты ли изрубающая Раhав (Раава), обесчещивающая таннин?

                    RSO Isaiah 51:9 Восстань, восстань, облекись крепостью, мышца ГОСПОДНЯ! Восстань, как в дни древние, в роды давние! Не ты ли сразила Раава, поразила крокодила?

                    KJV Isaiah 51:9 Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in the ancient days, in the generations of old. Art thou not it that hath cut Rahab, and wounded the dragon (дракон)?

                    YLT Isaiah 51:9 Awake, awake, put on strength, O arm of Jehovah, Awake, as in days of old, generations of the ages, Art not Thou it that is hewing down Rahab, Piercing a dragon (дракон)!

                    BGT Isaiah 51:9 ἐξεγείρου ἐξεγείρου Ιερουσαλημ καὶ ἔνδυσαι τὴν ἰσχὺν τοῦ βραχίονός σου ἐξεγείρου ὡς ἐν ἀρχῇ ἡμέρας ὡς γενεὰ αἰῶνος οὐ σὺ εἶ

                    Удивительно, но в двух известных мне версиях LXX нет последней части этого стиха. Но Юнгеров, который делал перевод с LXX на русский язык упоминает этот текст:

                    9 . Возстань, возстань, Іерусалимъ, облекись силою мышцы Твоей , возстань, какъ въ началј дней, какъ въ роды вјчные. Не Ты ли побјдилъ гордаго, и поразилъ дракона ?
                    (ЮНГРВ Исаия 51:9)


                    Перевод Брентона показывает отсутствие этой фразы:

                    LXE Isaiah 51:9 Awake, awake, O Jerusalem, and put on the strength of thine arm; awake as in the early time, as the ancient generation. (Isa 51:9 LXE)

                    PS Слово רַ֖הַב означает ГОРДОСТЬ. Штейнберг даёт ему значение ГОРДЫНЯ, ВЫСОКОМЕРИЕ, ХВАСТОВСТВО. Но, думаю, что можно было назвать это слово, как имя собственное, как это сделали переводчики...

                    Важно отметить, что здесь представлено качество ТАННИН, выраженные в личности РАhАВа. Пророк открывает нам ТАННИН, как личность ГОРДЯЩУЮСЯ, ВОЗДЫМАЮЩУЮСЯ над остальным творением, но в то же время побеждённую Иисусом Христом, Который и есть Мышца Йеhовы. Через две главы мы читаем о Нём, что и Он будет обесчещен (Ис.53:5), но Он выйдет после той битвы победителем и именно Он посрамит всю гордыню ТАННИН, который выражает образ сатаны в Слове Божьем.

                    PPS Еврейский глагол ХАЛАЛЬ говорит об осквернении, обесчещивании того или чего, кто или что имеет святость... При этом остаётся неосквернённым. И злесь интересна аналогия, если применять это слово к сатане, то мы представляем его ранее наделённым святостью, что было выражено в пророчестве Иезекииля:

                    12 сын человеческий! плачь о царе Тирском и скажи ему: так говорит Господь Бог: ты печать совершенства, полнота мудрости и венец красоты.
                    13 Ты находился в Едеме, в саду Божием; твои одежды были украшены всякими драгоценными камнями; рубин, топаз и алмаз, хризолит, оникс, яспис, сапфир, карбункул и изумруд и золото, все, искусно усаженное у тебя в гнездышках и нанизанное на тебе, приготовлено было в день сотворения твоего.
                    14 Ты был помазанным херувимом, чтобы осенять, и Я поставил тебя на то; ты был на святой горе Божией, ходил среди огнистых камней.
                    15 Ты совершен был в путях твоих со дня сотворения твоего, доколе не нашлось в тебе беззакония.
                    (RST Иезекииль 28:12-15)


                    ТАННИН тоже был совершен изначально в путях своих, доколе.........................
                    Последний раз редактировалось rehovot67; 20 August 2017, 10:52 PM.
                    Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

                    Комментарий

                    • Двора
                      Ветеран

                      • 19 November 2005
                      • 55217

                      #25
                      Сообщение от Несусветный
                      Не только. Ещё и змея и даже шакал в Иеремии 9:11

                      И сделаю Иерусалим грудою камней, жилищем шакалов, и города Иудеи сделаю пустынею, без жителей.
                      (Иер.9:11)

                      -.
                      уточнила...таки здесь תנים
                      תן - шакал, жилищем шакалов...

                      Комментарий

                      • altafia
                        АЛЕКСЕЙ

                        • 17 February 2013
                        • 2193

                        #26
                        Сообщение от piroma
                        так не жезл -а во что он превратился

                        и Моисей испугался

                        от простой змеи человек убивший египтянина будет бежать ?

                        и как он смог пожрать всех других змей ?
                        Видать нормальная такая змейка была. А испугался скорее от неожиданности.
                        Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим, подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего. Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной.

                        Комментарий

                        • rehovot67
                          Эдуард

                          • 12 September 2009
                          • 19255

                          #27
                          Сообщение от Двора
                          Постараюсь уточнить...и не спорю , особенно в отношении змея Исаия 27:1 в тот день Господь убьет...кого и перечисляются виды змеев и один из них танин, а два левиятанами...
                          Виды змеев... Если читать, как Господь описывает Ливйатана в книге Иова, можно ли его назвать змеем??? Если они змеи, то кто такой НАХАШ?

                          - - - Добавлено - - -

                          Сообщение от Двора
                          уточнила...таки здесь תנים
                          תן - шакал, жилищем шакалов...
                          ТАН всегда переводится, как ШАКАЛ в Библии.
                          Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

                          Комментарий

                          • Абд Эл
                            Ветеран

                            • 10 September 2011
                            • 2136

                            #28
                            Тнйнм "" это слово представляет два мира и делится " Йодом" тн- мир до сотворения который в воде и представляющий всеобщий мир в одном оброз. В сотворенный мир переходит лишь " иллюзия" или сон .
                            Который всегда представляется людям как видение и они созерцают оброз мира который был прежде создания.

                            Поэтому Моисей и волхвы фараона сражались иллюзиями но Жезл Моисея был способен поглотить.( в этом оброзе есть глубокий смысл)

                            Так что когда все стало видимым с ним предстоял и весь оброз того состояния который был прежде.

                            Египет был образом мира который был до сотворения. Посему и вышел Израэль из море а Фараон погиб.

                            Но и тот мир остался в жезле Моисея и сам Израэль так же оброз или сон, а настоящие !?

                            Разрушение Иерусалима который стал жилищем шакалов" Тн" это возвращение в исходное в мир из которого вышли.
                            фото в Facebook
                            Предлогаю к просмотру проповеди в
                            https://www.facebook.com/100015210214994/videos/396219700895034/?id=100015210214994&__nodl
                            Можно просто набрать в фейсбуке Петр Касминин и слушать все новое, и в ютубе под именем Петр Касминин

                            Комментарий

                            • rehovot67
                              Эдуард

                              • 12 September 2009
                              • 19255

                              #29
                              Таннин Иер.51:34

                              WTT Jeremiah 51:34 אֲכָלָנוּ) [אֲכָלַ֣נִי] (הֲמָמָנוּ) [הֲמָמַ֗נִי] נְבוּכַדְרֶאצַּר֘ מֶ֣לֶךְ בָּבֶל֒ (הִצִּיגָנוּ) [הִצִּיגַ֙נִי֙] כְּלִ֣י רִ֔יק (בְּלָעָנוּ) [בְּלָעַ֙נִי֙] כַּתַּנִּ֔ין מִלָּ֥א כְרֵשׂ֖וֹ מֵֽעֲדָנָ֑י (הֱדִיחָנוּ) [הֱדִיחָֽנִי]׃
                              (Jer 51:34 WTT)



                              Иер.51:34 Ел нас и привёл в замешательство нас Навухаднеццар (Навуходоносор) царь Бавельский (Вавилонский), выставил нас сосудом пустым, поглощал нас, как таннин, наполнил чрево своё сладостями моими, вытеснил нас.


                              RSO Jeremiah 51:34 Пожирал меня и грыз меня Навуходоносор, царь Вавилонский; сделал меня пустым сосудом; поглощал меня, как дракон; наполнял чрево свое сластями моими, извергал меня.

                              KJV Jeremiah 51:34 Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon (дракон), he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out.

                              YLT Jeremiah 51:34 Devoured us, crushed us, hath Nebuchadrezzar king of Babylon, He hath set us as an empty vessel, He hath swallowed us as a dragon (дракон) , He hath filled his belly with my dainties, He hath driven us away.

                              BGT Jeremiah 28:34 κατέφαγέν με ἐμερίσατό με κατέλαβέν με σκεῦος λεπτὸν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος κατέπιέν με ὡς δράκων (дракон) ἔπλησεν τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ τῆς τρυφῆς μου ἐξῶσέν με

                              PS Таннин велик и для него не составляет труда поглощать народы. Плоть - удел его питания... Важно отметить, что ТАННИН сравнивается с системой, которая выражена в лице Вавилонского царства. И как мы видим дальше, дракон в пророчествах будет олицетворять некоторые системы определённых времён.
                              Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

                              Комментарий

                              • rehovot67
                                Эдуард

                                • 12 September 2009
                                • 19255

                                #30
                                Сообщение от Абд Эл
                                Тнйнм "" это слово представляет два мира и делится " Йодом"
                                Вы какое слово разбираете? В ТАННИН нет ЙОДа... Там три буквы: Тав, Нун, Нун.

                                ТАННИНИМ - это слово множественного числа.

                                Сообщение от Абд Эл
                                тн- мир до сотворения который в воде и представляющий всеобщий мир в одном оброз.
                                И каким образом это относится к ШАКАЛУ?
                                Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

                                Комментарий

                                Обработка...