Очень хорошее объяснение на основе этого текста.
Но это место (9-ый стих) всё же может иметь совсем другое значение на основе греческого оригинала, Καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς; где предлог ἐκ может переводиться как "вне (чего-то)" или посредством чего-то. Например, в переводе Нового Завета "Вечное Евангелие" (украинский и русский параллельные переводы с греческого доктора теологии В.А. Громова) этот стих звучит так:
"А Я говорю: приобретайте себе друзей вне мамоны неправедности, чтобы когда отойдёте, вас приняли в вечные обители." То есть, на основе этого стиха/перевода вообще нет никаких вопросов. Иисус рассказал пример, как в мире этом приобретают себе друзей деньгами/мамоной/богатством неправедным, в то же самое время нам говорит приобретать себе друзей не таким путём,т.е. не деньгами или богатством. Какие это другие пути? Может любовью, добрым советом, помощью, хорошим примером или ещё какими-то другими качествами, которые Господь хочет видеть в нас?
В нескольких английских словарях (из греческого) "ἐκ" может иметь значения противоположные друг другу, т.е. из чего-то, чем-то или вдали от чего-то : out of, from, by, away from.
Просмотрел много версий на английском языке, большинство имеет значение как в Синодальном переводе,т.е. приобретать друзей богатством. Хотя, идти за большинством не всегда может быть правильно. Слышал от доктора теологии В.А. Громова, что Синодальный перевод сверялся с "King James version"- это самая старая версия английского перевода Библии, которая праздновала недавно свой юбилей 400 лет! Наверняка все современные английские переводы так же сверялись со старым переводом, особенно переводя такие слова как "ἐκ", где смысл сразу может радикально измениться - вне чего-то или чем-то.
Имея, это ввиду надо быть осторожным прежде чем строить какую-то доктрину. Лучше всего перепроверять какое-то совсем непонятное место с другими переводами того же места, прежде чем однозначно принимать то или иное истолкование. (Например, как "чадородием спасётся"- неточный перевод- потому и смысл теряется и многие женщины думают, что чем больше рожу, тем больше шансов на спасение.)
Как должно быть правильно переведенно это слово "эк" в этом контексте- я не знаю, но знаю что может быть два значения противоположных друг другу или "вне" (чего-то), или "из" (чего-то).
Поэтому, изучайте слово Божье в искренней молитве пред Господом, чтобы правильно понимать Его Слово.
Последнее, что хочу сказать- это то, что таких спорных мест о переводе какого-то конкретного слова достаточно редко можно встретить. В идеале, на оригинале надо читать; Ветхий завет на иврите, а Новый завет на греческом. Но идеал не всегда реален

- - - Добавлено - - -
В заголовке вместо неправильное богатство- Неправедное должно быть. (Это всё айпад виноват, который автоматически исправил так

Комментарий