тут смысл прост "кто одает свою девственность" женясь или выходя замуж
1 Кор. 7:36-38. Дочь? Невеста? О ком же говорит Павел?
Свернуть
X
-
-
Хе-хе, смеюсь с Вами Смех.. О чём-биш тады и разговор-то сей весь Партенитский? ))...христианство явление сложное и до конца не изученное...
...библия одна, но это никому не мешает...
...не уверен, что заблуждаюсь...
...бытует мнение...
...IMHO default...Комментарий
-
...христианство явление сложное и до конца не изученное...
...библия одна, но это никому не мешает...
...не уверен, что заблуждаюсь...
...бытует мнение...
...IMHO default...Комментарий
-
По-моему второй вариант правильный. Родители обручали своих детей еще в раннем возрасте. Это первый договор. Когда дети входили в возраст брака, договор женихом либо подтверждался, либо отвергался. Поэтому Павел и пишет жениху не брать своей невесты, а оставить ее в девстве ради грядущего.
Комментарий
-
По-моему второй вариант правильный. Родители обручали своих детей еще в раннем возрасте. Это первый договор. Когда дети входили в возраст брака, договор женихом либо подтверждался, либо отвергался. Поэтому Павел и пишет жениху не брать своей невесты, а оставить ее в девстве ради грядущего.Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Поклонница, перечитайте моё первое сообщение. Там задевается, в том числе, грамматика. Буквально воспринимая написанное на греческом, возможны два варианта трактовки: первый (отец - дочь) и второй (жених - невеста).
Третий же вариант возможен лишь с предположением возможной очепяткиПоследний раз редактировалось Андрей Л.; 07 December 2011, 09:17 AM.IΣ XΣ NIKA
Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. ΑμηνКомментарий
-
Распостранённая ошибка. (Мода, что ли, пошла?..)
Синодальный (за вычетом десятка мест [что присутствует у практически всех других известных мне русских переводов]) - точный перевод.
Дело в консонантной основе. И далеко не 100% факт, что Текстус рецептус + Текст большинства использовали менее достоверные рукописи, чем те же кодексы Вескота-Хорта или Нестле-Алланда...
Но, тема не о том )Последний раз редактировалось Андрей Л.; 07 December 2011, 09:19 AM.IΣ XΣ NIKA
Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. ΑμηνКомментарий
-
Новый русский перевод IBS гласит:
36 Если кто-либо из вас думает, что он поступает по отношению к своей дочери нехорошо, потому что годы ее идут, и он чувствует, что должен выдать ее замуж, то пусть такой человек поступает так, как считает правильным. Пусть выдает ее замуж, греха на нем никакого не будет.
37 Но если человек тверд в своем решении, если он не принуждаем, и если он властен в своей воле, то, решив в своем сердце оставить свою дочь девственницей, он поступит хорошо.
38 Итак, кто выдает свою дочь замуж, поступает хорошо, кто же не выдает - поступает еще лучше.
(1Кор.7:36-38)
παρΘένος тут отдали паре отец-дочьКомментарий
-
Тут вижу начали писать о том что было принято считать по поводу браков у евреев. А какая разница, Павел ведь коринфянам пишет, а не евреям, значит и смотреть надо какова была традиция брачевания у коринфян. Не даром же он с иудеями иудей, а с еллинами еллин.
А в целом, при всем уважении, я не такой фанат апостола Павла чтобы руководствоваться в этом и прочих вопросах его размышлениями, а потому полагаю праздным и неуместным копаться сверх приличия в его текстах. Так что Андрей Л., как видите, сказать мне по большому счету здесь действительно нечего.Комментарий
-
Благодарю за участие.
Можно сказать и мало. Главное - по делуIΣ XΣ NIKA
Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. ΑμηνКомментарий
Комментарий