1 Кор. 7:36-38. Дочь? Невеста? О ком же говорит Павел?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • evreev.evrey
    Временно отключен

    • 19 September 2011
    • 643

    #46
    тут смысл прост "кто одает свою девственность" женясь или выходя замуж

    Комментарий

    • Бондарькофф
      странный

      • 30 December 2008
      • 7303

      #47
      Сообщение от Йицхак
      С точностью до наоборот: чем меньше букв в слове - тем выше вероятность его искажения в случае описки. В слове из 3 букв описка в 3 буквы может дать совершенно иное слово, в слове из 12 букв описка в 3 буквы смысла слова не изменит.
      Хе-хе, смеюсь с Вами Смех.. О чём-биш тады и разговор-то сей весь Партенитский? ))
      ...христианство явление сложное и до конца не изученное...

      ...библия одна, но это никому не мешает...

      ...не уверен, что заблуждаюсь...

      ...бытует мнение...

      ...IMHO default...

      Комментарий

      • Бондарькофф
        странный

        • 30 December 2008
        • 7303

        #48
        Сообщение от Кадош
        А вы знаете о чем Коринфяне писали Павлу?? Вот те раз!!!!Никто не знает, а Бондарькофф знает. .."
        На всякий случай: см. мою "подпись".. Я лишь не уверен, что заблуждаюсь.. и здесь лишь предоставляю возможность всякому пожелавшему меня в этом уверить.. в данном разе Вам.. но ..Вы правы - НИКТО НИЧЁ толком не знает.. но поболтать всёж приятно.. в том числе, чтоб убедиться: не один я неуверенный заблуждающийся..
        ...христианство явление сложное и до конца не изученное...

        ...библия одна, но это никому не мешает...

        ...не уверен, что заблуждаюсь...

        ...бытует мнение...

        ...IMHO default...

        Комментарий

        • Поклонница
          Участник

          • 26 January 2006
          • 235

          #49
          По-моему второй вариант правильный. Родители обручали своих детей еще в раннем возрасте. Это первый договор. Когда дети входили в возраст брака, договор женихом либо подтверждался, либо отвергался. Поэтому Павел и пишет жениху не брать своей невесты, а оставить ее в девстве ради грядущего.

          Комментарий

          • evreev.evrey
            Временно отключен

            • 19 September 2011
            • 643

            #50
            Сообщение от Поклонница
            По-моему второй вариант правильный. Родители обручали своих детей еще в раннем возрасте. Это первый договор. Когда дети входили в возраст брака, договор женихом либо подтверждался, либо отвергался. Поэтому Павел и пишет жениху не брать своей невесты, а оставить ее в девстве ради грядущего.
            вариант не правильный греческий штука тонкое

            Комментарий

            • Поклонница
              Участник

              • 26 January 2006
              • 235

              #51
              Сообщение от evreev.evrey
              вариант не правильный греческий штука тонкое
              Да писали просто с ошибками, как и сейчас

              Комментарий

              • evreev.evrey
                Временно отключен

                • 19 September 2011
                • 643

                #52
                Сообщение от Поклонница
                Да писали просто с ошибками, как и сейчас
                тут мы не на экзамене русского как быстро пишется так и отсылается.....

                Комментарий

                • Поклонница
                  Участник

                  • 26 January 2006
                  • 235

                  #53
                  Сообщение от evreev.evrey
                  тут мы не на экзамене русского как быстро пишется так и отсылается.....
                  Так и при переводах ощибки делались и не только грамматические. Мы сейчас имеем "сильнодальний" перевод уже с искаженным смыслом некоторых мест.

                  Комментарий

                  • evreev.evrey
                    Временно отключен

                    • 19 September 2011
                    • 643

                    #54
                    Сообщение от Поклонница
                    Так и при переводах ощибки делались и не только грамматические. Мы сейчас имеем "сильнодальний" перевод уже с искаженным смыслом некоторых мест.
                    сильнодальний он и в африке сильнодальний

                    Комментарий

                    • Андрей Л.
                      христианин

                      • 10 July 2009
                      • 6938

                      #55
                      Сообщение от evreev.evrey
                      вариант не правильный греческий штука тонкое
                      Как раз-таки согласно греческому вариант неправильный:
                      Сообщение от evreev.evrey
                      "кто одает свою девственность" женясь или выходя замуж
                      Ибо "штука тонкое" ©
                      IΣ XΣ NIKA

                      Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. Αμην

                      Комментарий

                      • Андрей Л.
                        христианин

                        • 10 July 2009
                        • 6938

                        #56
                        Сообщение от Поклонница
                        Да писали просто с ошибками, как и сейчас
                        Поклонница, перечитайте моё первое сообщение. Там задевается, в том числе, грамматика. Буквально воспринимая написанное на греческом, возможны два варианта трактовки: первый (отец - дочь) и второй (жених - невеста).
                        Третий же вариант возможен лишь с предположением возможной очепятки
                        Последний раз редактировалось Андрей Л.; 07 December 2011, 09:17 AM.
                        IΣ XΣ NIKA

                        Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. Αμην

                        Комментарий

                        • Андрей Л.
                          христианин

                          • 10 July 2009
                          • 6938

                          #57
                          Сообщение от Поклонница
                          "сильнодальний" перевод
                          Сообщение от evreev.evrey
                          сильнодальний он и в африке сильнодальний
                          Распостранённая ошибка. (Мода, что ли, пошла?..)

                          Синодальный (за вычетом десятка мест [что присутствует у практически всех других известных мне русских переводов]) - точный перевод.
                          Дело в консонантной основе. И далеко не 100% факт, что Текстус рецептус + Текст большинства использовали менее достоверные рукописи, чем те же кодексы Вескота-Хорта или Нестле-Алланда...

                          Но, тема не о том )
                          Последний раз редактировалось Андрей Л.; 07 December 2011, 09:19 AM.
                          IΣ XΣ NIKA

                          Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. Αμην

                          Комментарий

                          • Николай
                            Богу одному поклоняйся
                            Совет Форума

                            • 20 June 2003
                            • 10590

                            #58
                            Новый русский перевод IBS гласит:

                            36 Если кто-либо из вас думает, что он поступает по отношению к своей дочери нехорошо, потому что годы ее идут, и он чувствует, что должен выдать ее замуж, то пусть такой человек поступает так, как считает правильным. Пусть выдает ее замуж, греха на нем никакого не будет.
                            37 Но если человек тверд в своем решении, если он не принуждаем, и если он властен в своей воле, то, решив в своем сердце оставить свою дочь девственницей, он поступит хорошо.
                            38 Итак, кто выдает свою дочь замуж, поступает хорошо, кто же не выдает - поступает еще лучше.
                            (1Кор.7:36-38)

                            παρΘένος тут отдали паре отец-дочь
                            https://esxatos.com

                            Комментарий

                            • kapitu
                              Отключен

                              • 08 March 2006
                              • 5121

                              #59
                              Сообщение от Андрей Л.
                              Кого же имеет ввиду апостол Павел?
                              Тут вижу начали писать о том что было принято считать по поводу браков у евреев. А какая разница, Павел ведь коринфянам пишет, а не евреям, значит и смотреть надо какова была традиция брачевания у коринфян. Не даром же он с иудеями иудей, а с еллинами еллин.

                              А в целом, при всем уважении, я не такой фанат апостола Павла чтобы руководствоваться в этом и прочих вопросах его размышлениями, а потому полагаю праздным и неуместным копаться сверх приличия в его текстах. Так что Андрей Л., как видите, сказать мне по большому счету здесь действительно нечего.

                              Комментарий

                              • Андрей Л.
                                христианин

                                • 10 July 2009
                                • 6938

                                #60
                                Сообщение от kapitu
                                Тут вижу начали писать о том что было принято считать по поводу браков у евреев. А какая разница, Павел ведь коринфянам пишет, а не евреям, значит и смотреть надо какова была традиция брачевания у коринфян. Не даром же он с иудеями иудей, а с еллинами еллин.
                                Я ж и говорю: Вашей свежести и оригинальности в размышлениях как раз-таки часто не хватает Благодарю за участие.

                                Сообщение от kapitu
                                сказать мне по большому счету здесь действительно нечего.
                                Можно сказать и мало. Главное - по делу
                                IΣ XΣ NIKA

                                Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. Αμην

                                Комментарий

                                Обработка...