Приветсвую всех форумчан! Мир Вам! 
Хочу обсудить такой отрывок Священного Писания, как 1 Кор. 7:36-38.
Интересное место (как, впрочем, и всякое другое в Писание!
)!
Итак, приступим.
Существует два основных и одно побочное (но, при этом, оригинальное с возможностью чисто практичного применения и в наше время) толкования этого отрывка Библии.
Два упомянутых мной основных толкования понимают под "тин парфэнон" либо 1) девственную дочь, судьба девства которой (и, следственно, вся будущая участь по жизни) зависит от её отца; либо 2) девственной невесте, девственность которой зависит от выбора-решения её жениха.
Третье толкование говорит о собственной девственности каждого читающего эти строки апостола и стоящего перед выбором-решением о дальнейшей своей судьбе.
Теперь, давайте разберём эти толкования по порядку.
Первый вариант толкования поддерживают такие русские и украинские переводы (естественно, не привожу здесь и далее их все, - несколько, навскидку), как Синодальный, Восстановительный, украинские переводы Огиенко, Хоменко и Турконяка.
Синодальный перевод:
"36 Если же кто почитает неприличным для своей девицы то, чтобы она, будучи в зрелом возрасте, оставалась так, тот пусть делает, как хочет: не согрешит; пусть [таковые] выходят замуж.
37 Но кто непоколебимо тверд в сердце своем и, не будучи стесняем нуждою, но будучи властен в своей воле, решился в сердце своем соблюдать свою деву, тот хорошо поступает.
38 Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше"
Восстановительный перевод:
"36 Если же кто-нибудь думает, что поступает неприлично по отношению к своей [дочери] деве, если она миновала пору расцвета и тогда так должно быть, то пусть делает, что хочет, - он не согрешает; пусть они вступают в брак.
37 Но кто твёрдо стоит в своём сердце, ничем не будучи стеснён, и имеет власть в отношении собственной воли, и так решил в собственном сердце: хранить свою [дочь] деву, - тот хорошо сделает.
38 Так что и тот, кто выдаёт замуж свою [дочь] деву, хорошо делает, и тот, кто не будет выдавать [её] замуж, лучше сделает"
Перевод Огиенко:
"36 А як думає хто про дівчину свою, що соромно, як вона переросте, і так мала б лишатись, нехай робить, що хоче, не згрішить: нехай заміж виходять.
37 А хто в серці своїм стоїть міцно, не має конечности, владу ж має над своєю волею, і це постановив він у серці своєму берегти свою дівчину, той робить добре.
38 Тому й той, хто віддає свою дівчину заміж, добре робить, а хто не віддає робить краще"
Перевод Хоменко (официальный перевод Священного Писания используемый в священно-литургических целях Римско-Католической церковью в Украине):
"36 Коли ж хтось думає, що він негоже чинить супроти дівчини своєї, дозволивши перецвісти їй, і так мало б бути, то нехай робить, що хоче, він не згрішить; нехай одружується.
37 Але коли хтось твердо стоїть при своїй думці, і, без примусу, маючи владу робити, що захоче, вирішив у своїм серці берегти свою дівчину, той робить добре.
38 Тому той, хто віддає свою дівчину заміж, робить добре, а той, хто не віддає, робить ще краще"
Перевод Турконяка:
"36 Як хтось думає про свою дівчину, що недобре, коли вона так залишиться і в зрілому віці, то хай робить, як хоче, - він не згрішить: нехай такі виходять заміж.
37 А як хто непохитний серцем і без примусумає владу над своєю волею, і постановив у своєму серці зберегти її дівчиною, той добре зробить.
38 Отож, хто видає заміж дівчину, добре робить, а хто не видає її, робить ще краще"
Итак, вышеприведённые переводы осуществлены с позиций толкования мысли Павла в контексте власти отца над дочерью. И это - первый возможный вариант экзегезы этого отрывка.
В пользу этого толкования приводятся такие доводы:
1. Выражение «свою девицу», как термин обозначающий «невесту» обычно не употребляется.
2. Слова «пусть ... выходят замуж» (СП), по смыслу связаны с греческим глаголом ("гамизон" - форма от "гамизо") что обычно значит «отдавать замуж».
Тобишь, оба довода указывают на отца, а не на молодого человека.
Те, кто придерживаются этого толкования, считают, что греки, наряду с жителями востока были убеждены, что отец имеет полную власть над своими незамужними дочерями и что вопрос об их замужестве должен решаться только им одним. Этот обычай остался в силе во многих странах Востока и поныне. Если девица не выходит замуж до определённого возраста, то это считалось позором, как для неё, так и для её отца. Поэтому отцы восточных стран заботились о том, чтобы найти дочерям, пока они в «расцвете» молодости подходящих женихов.
Второй вариант толкования поддерживают русские переводы Кассиана, Кулакова, Кузнецовой (вошёл в качестве новозаветной части Современного русского перевода Библии, РБО), Д. Стерна.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова):
"36 Если же кто почитает неприличным для своей девы, чтобы она перешла возраст, а тому должно быть, пусть делает то, что он хочет: он не грешит; пусть они женятся.
37 Но кто непоколебимо твёрд в своем сердце, не имея нужды, и властен над своим желанием, и рассудил в сердце своем блюсти свою деву, тот хорошо поступит.
38 Поэтому, кто женится на своей деве, хорошо поступает, а кто не женится, лучше поступит"
Перевод Кулакова:
"36 Если кто-то думает, что он поступает плохо по отношению к своей невесте, [оставляя ее в девах] (не понятно, почему Кулаков слово "девах" отмечает, как добавленное по смыслу [хотя оно есть в греческом тексте], а слово "невесте" использует как будто присутствующее в греческом тексте... - прим. моё) во вполне [уже] зрелом возрасте, [и чувствует, что] ему нужно жениться, пусть так и делает, как хочет, - не согрешит; [такие] пусть вступают в брак.
37 Если же кто, будучи тверд сердцем, по собственной своей воле, ничем к тому не понуждаемый, [твердо] решил в уме своем блюсти свою невесту [в девстве], хорошо он делает.
38 Так что, кто женится на своей невесте, поступает хорошо, но тот, кто не женится, поступает лучше"
Перевод Кузнецовой:
"36 Если кто считает, что по отношению к своей невесте поступает неподобающим образом и если не в силах совладать со своей страстью и считает, что должен жениться, пусть делает то, к чему его влечет. Греха не будет, пусть поженятся.
37 Но если он твердо стоит на своем, никем не понуждаем, полностью владеет своими чувствами и твердо решился в душе хранить ее девственность, он тоже поступит хорошо. Что из этого следует?
38 Что и тот, кто вступает в брак с невестой, поступает хорошо, и тот, кто не женится, поступит еще лучше"
(Стоит отметить непоследовательность перевода Кузнецовой греч. "тин парфэнон" (ст. 36) и "парфэнон" (ст. 37,38), выразившуюся в разных русских словах-эквивалентах. Впрочем, перевод Кузнецовой - преимущественно смысловой)
Правда, Кузнецова в примечаниях (кроме издания в СРП РБО, 2011) указывает на ещё один возможный перевод - в смысле отца и его дочери (т.е. согласно нашей первой трактовки). Об этом - в моём следующем сообщении, посвящённом комментариям на этот отрывок Писания.
Перевод Д. Стерна:
"36 Если же какой-то человек считает, что он поступает бесчестно, относясь к своей невесте (некорректный перевод, - без привязки к девственности - прим. моё) подобным образом, и если у него сильное половое влечение, и брак неминуем, тогда пусть делает так, как хочет - он не грешит, пусть женится.
37 Если же человек твердо решил, не по принуждению, а полностью отдавая себе отчёт, оставить свою невесту девственницей, он поступает хорошо.
38 Итак, тот, кто женится на своей невесте (некорректный перевод, - без привязки к девственности - прим. моё) , поступит хорошо, а тот, кто не женится, поступит лучше "
В пользу этого толкования, согласно которому речь идёт о молодом человеке и его невесте, приводятся такие доводы:
1. Во фразе «пусть выходит замуж» не содержится никакого намёка на то, что в первой половине стиха говориться именно об отце и его дочери.
2. Такие выражения: как «не будучи стесняем нуждою» и «будучи властен в своей воле» 37 ст. явно свидетельствуют о более напряжённой внутренней борьбе в сравнении с тем переживанием, какое может иметь отец, выдавая свою дочь замуж.
В опровержение доводов, - тех, кто считает, что глагол "гамизо" (см. доводы к первому толкованию) употребляется лишь в смысле «выдавать замуж» следует заметить, что греческие глаголы оканчивающиеся на "-изо" часто теряют своё каузативное (причинное) значение.
Третий вариант толкования из известных мне переводов Библии поддерживает Перевод Нового Мира (в данном случае - русский):
"36 Но если кто-то думает, что поступает со своей девственностью неправильно, если миновал для неё расцвет юности и должно произойти так, пусть делает, что хочет, он не согрешает. Пусть такие вступают в брак.
37 Но если кто-то, не испытывая в этом необходимости, остаётся твёрд в своём сердце, если он властен над своей волей и в своём сердце решил сохранять свою девственность, то он поступает хорошо.
38 Поэтому тот, кто вступает в брак и отдаёт свою девственность, также поступает хорошо, но тот, кто не вступает в брак и не отдаёт её, поступает лучше"
Вариант ПНМ интересный тем, что в условиях современных реалий - он наиболее практичный (пишу про Украину, где обычаев зависимости в поведении девушки от решения её отца либо жениха нет).
Но, данный перевод не учитывает тот факт, что в греческом тексте стоит именно "парфэнон" - "девственница", "девственник", но не "парфэниа" - специальное греческое слово, означающее "девственность" (см. напр. Лк. 2:36).
Впрочем, этот вариант судя по всему поддерживают Уильям МакДональд, Уильям Келли и Джон Нельсон Дарби. Об этом - в следующем моём сообщении, посвящённом различным комментариям на этот отрывок Писания.
Итак, как видно, из самых популярных (и в большинстве своём достаточно точных) переводов на русский и украинский языки, 5 отдали предпочтение первому толкованию (интересно, что это толкование поддерживают все три основных украинских перевода), 4 - второму, ну, и русский ПНМ (как это бывает
) решил соригинальничать.
Прошу всех участников темы конструктивно и предметно высказать своё мнение по теме.
Кого же имеет ввиду апостол Павел?

Хочу обсудить такой отрывок Священного Писания, как 1 Кор. 7:36-38.
Интересное место (как, впрочем, и всякое другое в Писание!

Итак, приступим.
Существует два основных и одно побочное (но, при этом, оригинальное с возможностью чисто практичного применения и в наше время) толкования этого отрывка Библии.
Два упомянутых мной основных толкования понимают под "тин парфэнон" либо 1) девственную дочь, судьба девства которой (и, следственно, вся будущая участь по жизни) зависит от её отца; либо 2) девственной невесте, девственность которой зависит от выбора-решения её жениха.
Третье толкование говорит о собственной девственности каждого читающего эти строки апостола и стоящего перед выбором-решением о дальнейшей своей судьбе.
Теперь, давайте разберём эти толкования по порядку.
Первый вариант толкования поддерживают такие русские и украинские переводы (естественно, не привожу здесь и далее их все, - несколько, навскидку), как Синодальный, Восстановительный, украинские переводы Огиенко, Хоменко и Турконяка.
Синодальный перевод:
"36 Если же кто почитает неприличным для своей девицы то, чтобы она, будучи в зрелом возрасте, оставалась так, тот пусть делает, как хочет: не согрешит; пусть [таковые] выходят замуж.
37 Но кто непоколебимо тверд в сердце своем и, не будучи стесняем нуждою, но будучи властен в своей воле, решился в сердце своем соблюдать свою деву, тот хорошо поступает.
38 Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше"
Восстановительный перевод:
"36 Если же кто-нибудь думает, что поступает неприлично по отношению к своей [дочери] деве, если она миновала пору расцвета и тогда так должно быть, то пусть делает, что хочет, - он не согрешает; пусть они вступают в брак.
37 Но кто твёрдо стоит в своём сердце, ничем не будучи стеснён, и имеет власть в отношении собственной воли, и так решил в собственном сердце: хранить свою [дочь] деву, - тот хорошо сделает.
38 Так что и тот, кто выдаёт замуж свою [дочь] деву, хорошо делает, и тот, кто не будет выдавать [её] замуж, лучше сделает"
Перевод Огиенко:
"36 А як думає хто про дівчину свою, що соромно, як вона переросте, і так мала б лишатись, нехай робить, що хоче, не згрішить: нехай заміж виходять.
37 А хто в серці своїм стоїть міцно, не має конечности, владу ж має над своєю волею, і це постановив він у серці своєму берегти свою дівчину, той робить добре.
38 Тому й той, хто віддає свою дівчину заміж, добре робить, а хто не віддає робить краще"
Перевод Хоменко (официальный перевод Священного Писания используемый в священно-литургических целях Римско-Католической церковью в Украине):
"36 Коли ж хтось думає, що він негоже чинить супроти дівчини своєї, дозволивши перецвісти їй, і так мало б бути, то нехай робить, що хоче, він не згрішить; нехай одружується.
37 Але коли хтось твердо стоїть при своїй думці, і, без примусу, маючи владу робити, що захоче, вирішив у своїм серці берегти свою дівчину, той робить добре.
38 Тому той, хто віддає свою дівчину заміж, робить добре, а той, хто не віддає, робить ще краще"
Перевод Турконяка:
"36 Як хтось думає про свою дівчину, що недобре, коли вона так залишиться і в зрілому віці, то хай робить, як хоче, - він не згрішить: нехай такі виходять заміж.
37 А як хто непохитний серцем і без примусумає владу над своєю волею, і постановив у своєму серці зберегти її дівчиною, той добре зробить.
38 Отож, хто видає заміж дівчину, добре робить, а хто не видає її, робить ще краще"
Итак, вышеприведённые переводы осуществлены с позиций толкования мысли Павла в контексте власти отца над дочерью. И это - первый возможный вариант экзегезы этого отрывка.
В пользу этого толкования приводятся такие доводы:
1. Выражение «свою девицу», как термин обозначающий «невесту» обычно не употребляется.
2. Слова «пусть ... выходят замуж» (СП), по смыслу связаны с греческим глаголом ("гамизон" - форма от "гамизо") что обычно значит «отдавать замуж».
Тобишь, оба довода указывают на отца, а не на молодого человека.
Те, кто придерживаются этого толкования, считают, что греки, наряду с жителями востока были убеждены, что отец имеет полную власть над своими незамужними дочерями и что вопрос об их замужестве должен решаться только им одним. Этот обычай остался в силе во многих странах Востока и поныне. Если девица не выходит замуж до определённого возраста, то это считалось позором, как для неё, так и для её отца. Поэтому отцы восточных стран заботились о том, чтобы найти дочерям, пока они в «расцвете» молодости подходящих женихов.
Второй вариант толкования поддерживают русские переводы Кассиана, Кулакова, Кузнецовой (вошёл в качестве новозаветной части Современного русского перевода Библии, РБО), Д. Стерна.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова):
"36 Если же кто почитает неприличным для своей девы, чтобы она перешла возраст, а тому должно быть, пусть делает то, что он хочет: он не грешит; пусть они женятся.
37 Но кто непоколебимо твёрд в своем сердце, не имея нужды, и властен над своим желанием, и рассудил в сердце своем блюсти свою деву, тот хорошо поступит.
38 Поэтому, кто женится на своей деве, хорошо поступает, а кто не женится, лучше поступит"
Перевод Кулакова:
"36 Если кто-то думает, что он поступает плохо по отношению к своей невесте, [оставляя ее в девах] (не понятно, почему Кулаков слово "девах" отмечает, как добавленное по смыслу [хотя оно есть в греческом тексте], а слово "невесте" использует как будто присутствующее в греческом тексте... - прим. моё) во вполне [уже] зрелом возрасте, [и чувствует, что] ему нужно жениться, пусть так и делает, как хочет, - не согрешит; [такие] пусть вступают в брак.
37 Если же кто, будучи тверд сердцем, по собственной своей воле, ничем к тому не понуждаемый, [твердо] решил в уме своем блюсти свою невесту [в девстве], хорошо он делает.
38 Так что, кто женится на своей невесте, поступает хорошо, но тот, кто не женится, поступает лучше"
Перевод Кузнецовой:
"36 Если кто считает, что по отношению к своей невесте поступает неподобающим образом и если не в силах совладать со своей страстью и считает, что должен жениться, пусть делает то, к чему его влечет. Греха не будет, пусть поженятся.
37 Но если он твердо стоит на своем, никем не понуждаем, полностью владеет своими чувствами и твердо решился в душе хранить ее девственность, он тоже поступит хорошо. Что из этого следует?
38 Что и тот, кто вступает в брак с невестой, поступает хорошо, и тот, кто не женится, поступит еще лучше"
(Стоит отметить непоследовательность перевода Кузнецовой греч. "тин парфэнон" (ст. 36) и "парфэнон" (ст. 37,38), выразившуюся в разных русских словах-эквивалентах. Впрочем, перевод Кузнецовой - преимущественно смысловой)
Правда, Кузнецова в примечаниях (кроме издания в СРП РБО, 2011) указывает на ещё один возможный перевод - в смысле отца и его дочери (т.е. согласно нашей первой трактовки). Об этом - в моём следующем сообщении, посвящённом комментариям на этот отрывок Писания.
Перевод Д. Стерна:
"36 Если же какой-то человек считает, что он поступает бесчестно, относясь к своей невесте (некорректный перевод, - без привязки к девственности - прим. моё) подобным образом, и если у него сильное половое влечение, и брак неминуем, тогда пусть делает так, как хочет - он не грешит, пусть женится.
37 Если же человек твердо решил, не по принуждению, а полностью отдавая себе отчёт, оставить свою невесту девственницей, он поступает хорошо.
38 Итак, тот, кто женится на своей невесте (некорректный перевод, - без привязки к девственности - прим. моё) , поступит хорошо, а тот, кто не женится, поступит лучше "
В пользу этого толкования, согласно которому речь идёт о молодом человеке и его невесте, приводятся такие доводы:
1. Во фразе «пусть выходит замуж» не содержится никакого намёка на то, что в первой половине стиха говориться именно об отце и его дочери.
2. Такие выражения: как «не будучи стесняем нуждою» и «будучи властен в своей воле» 37 ст. явно свидетельствуют о более напряжённой внутренней борьбе в сравнении с тем переживанием, какое может иметь отец, выдавая свою дочь замуж.
В опровержение доводов, - тех, кто считает, что глагол "гамизо" (см. доводы к первому толкованию) употребляется лишь в смысле «выдавать замуж» следует заметить, что греческие глаголы оканчивающиеся на "-изо" часто теряют своё каузативное (причинное) значение.
Третий вариант толкования из известных мне переводов Библии поддерживает Перевод Нового Мира (в данном случае - русский):
"36 Но если кто-то думает, что поступает со своей девственностью неправильно, если миновал для неё расцвет юности и должно произойти так, пусть делает, что хочет, он не согрешает. Пусть такие вступают в брак.
37 Но если кто-то, не испытывая в этом необходимости, остаётся твёрд в своём сердце, если он властен над своей волей и в своём сердце решил сохранять свою девственность, то он поступает хорошо.
38 Поэтому тот, кто вступает в брак и отдаёт свою девственность, также поступает хорошо, но тот, кто не вступает в брак и не отдаёт её, поступает лучше"
Вариант ПНМ интересный тем, что в условиях современных реалий - он наиболее практичный (пишу про Украину, где обычаев зависимости в поведении девушки от решения её отца либо жениха нет).
Но, данный перевод не учитывает тот факт, что в греческом тексте стоит именно "парфэнон" - "девственница", "девственник", но не "парфэниа" - специальное греческое слово, означающее "девственность" (см. напр. Лк. 2:36).
Впрочем, этот вариант судя по всему поддерживают Уильям МакДональд, Уильям Келли и Джон Нельсон Дарби. Об этом - в следующем моём сообщении, посвящённом различным комментариям на этот отрывок Писания.
Итак, как видно, из самых популярных (и в большинстве своём достаточно точных) переводов на русский и украинский языки, 5 отдали предпочтение первому толкованию (интересно, что это толкование поддерживают все три основных украинских перевода), 4 - второму, ну, и русский ПНМ (как это бывает

Прошу всех участников темы конструктивно и предметно высказать своё мнение по теме.
Кого же имеет ввиду апостол Павел?
Комментарий