Подскажите дату, - когда в Новый Завет было добавлено 1Иоанна 5:7?
Свернуть
X
-
Комментарий
-
"слово на плоть примерять" - это такое умничество, типа "дурак, ничего не понимаешь". дурак, действительно, нашел с кем поговорить.. нет, просто показалось вдруг, надежда появилась, но нет, кукушка..Комментарий
-
что я тебе лицемерить буду...Комментарий
-
там ясно показан пример фальсификации писания
не помню точно когда.. 14-15 век ..Комментарий
-
КАК ЭТО ВОЗМОЖНО-ТО?
вот переиначить Евангелие могут. ты этим постоянно и занимаешься. причем всем советуешь заниматься тем же под предлогом: не применяйте слово на плоть......!!это заявление, для нормального человека - идиотизм. идиотизм и у неверующих, и у верующих вызывает антипатию.
Комментарий
-
КАК ЭТО ВОЗМОЖНО-ТО?
вот переиначить Евангелие могут. ты этим постоянно и занимаешься. причем всем советуешь заниматься тем же под предлогом: не применяйте слово на плоть......!!это заявление, для нормального человека - идиотизм. идиотизм и у неверующих, и у верующих вызывает антипатию.
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарии на 1-е послание Иоанна, глава 5 В русском переводе Библии есть стих, который мы совсем опустили: "Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и сии три суть едино".
В новейших английских переводах Библии этот стих совсем отсутствует без всякого примечания и замечания, и в первоначальном тексте его тоже не было.
Это видно из следующего: во-первых, он отсутствует во всех греческих текстах, появившихся до четырнадцатого столетия. Он отсутствует во всех великих списках, относящихся к третьему и четвертому столетиям. Его не знал никто из великих отцов Церкви, он отсутствует и в оригинальном тексте сделанного Иеронимом латинского перевода Библии Вульгате. Впервые его упоминает испанский еретик по имени Прискиллиан, умерший в 385 году. После этого этот стих постепенно перешел в латинские списки Нового Завета, хотя, как мы видели, он не был включен в греческие списки.
Как же попал он тогда в текст? Сначала это, должно быть, была пометка или примечание на полях. Ввиду того, что она могла служить хорошей иллюстрацией к доктрине Троицы, она со временем была принята богословами как часть текста, особенно в ранние времена схоластической учености, до того, как были обнаружены великие списки.
Но почему она сохранилась и даже оставалась до недавнего времени (а в русской Библии и по сей день) в английском переводе? Первый греческий Новый Завет был опубликован Эразмом Роттердамским в 1516 году. Эразм был великим ученым и, зная о том, что этот стих отсутствовал в первоначальном тексте, он не включил его в свое первое издание. Но к этому времени богословы уже широко использовали этот стих; он, например, был напечатан в латинской Вульгате в 1514 г., и потому Эразм Роттердамский подвергся критике за такое упущение. Он ответил на это, что напечатает этот стих в следующем издании, если кто-нибудь покажет ему греческий список, в котором этот стих имеется. Кто-то представил ему очень поздний и очень плохой список, в котором этот стих имелся и на греческом, и Эразм, верный своему слову, но вопреки своему мнению и желанию, напечатал его в издании 1522 года.
Следующим шагом было издание в 1550 г. Стефанусом греческого Нового Завета, которое было названо им самим "Полученный текст" и с него на протяжении веков издавалась и английская Библия и греческий текст. Вот почему этот стих попал в Библию. Конечно, в этом, собственно, не было ничего плохого, но современная наука совершенно достоверно установила, что Иоанн не написал этого стиха и что он представляет собой более позднее примечание и дополнение к его словам, и потому он опущен во всех новейших переводах.христианинКомментарий
-
7 Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино.
8 И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном.
(1Иоан.5:7,8)
Хочу рассказать об этом месте писания как я его понимаю --хотя его и нет в ранних монускриптах....1)О чем говорит это место писания? 2)Что подразумевается под словом "СЛОВО" 3)Где это исполнилось?Теперь я отвечу:1?----это место говорит о свидетельствах Божиих,которыми Бог засвидетельствовал о Сыне Своем--9 Если мы принимаем свидетельство человеческое, свидетельство Божие - больше, ибо это есть свидетельство Божие, которым Бог свидетельствовал о Сыне Своем.
(1Иоан.5:9)
2?--Слово--это не Иисус--если речь идет о свидетельствах Божиих-- это говорит о том ,что Бог свидетельствовал о Нем,а не Он о Себе,это второй момент--3?Совершилось это на Иордане когда Бог сказал СЛОВО--ТЫ СЫН МОЙ Возлюбленный и Дух сошел в виде голубя--это есть три свидетельства--1)Бог Сам 2)сказал Слово--оно свидетельствует ибо все слышали 3)и Дух сошел в виде голубя.Слово "в этом случае не Иисуса обозначает,а слово--которое сказал Бог о Сыне---если Слово в этом месте писания Сын--то какой Сын стоял в Иордане--получается два Сына --один на небе второй в Иордане---но это не так 8 И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном.Это тоже три свидетельства на земле о Иисусе---что умер не Бог ,а человек---ибо человек испускает дух когда умирает,когда копьем Его проткнули истекла кровь и вода 50 Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.
(Матф.27:50)
34 но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода.
35 И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину, дабы вы поверили.
(Иоан.19:34,35)
6 Сей есть Иисус Христос, пришедший водою и кровию и Духом, не водою только, но водою и кровию, и Дух свидетельствует о [Нем], потому что Дух есть истина.
(1Иоан.5:6)христианинКомментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий Баркли к Новому Завету
Комментарии на 1-е послание Иоанна, глава 5 В русском переводе Библии есть стих, который мы совсем опустили: "Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и сии три суть едино".
В новейших английских переводах Библии этот стих совсем отсутствует без всякого примечания и замечания, и в первоначальном тексте его тоже не было.
Это видно из следующего: во-первых, он отсутствует во всех греческих текстах, появившихся до четырнадцатого столетия. Он отсутствует во всех великих списках, относящихся к третьему и четвертому столетиям. Его не знал никто из великих отцов Церкви, он отсутствует и в оригинальном тексте сделанного Иеронимом латинского перевода Библии Вульгате. Впервые его упоминает испанский еретик по имени Прискиллиан, умерший в 385 году. После этого этот стих постепенно перешел в латинские списки Нового Завета, хотя, как мы видели, он не был включен в греческие списки.
Как же попал он тогда в текст? Сначала это, должно быть, была пометка или примечание на полях. Ввиду того, что она могла служить хорошей иллюстрацией к доктрине Троицы, она со временем была принята богословами как часть текста, особенно в ранние времена схоластической учености, до того, как были обнаружены великие списки.
Но почему она сохранилась и даже оставалась до недавнего времени (а в русской Библии и по сей день) в английском переводе? Первый греческий Новый Завет был опубликован Эразмом Роттердамским в 1516 году. Эразм был великим ученым и, зная о том, что этот стих отсутствовал в первоначальном тексте, он не включил его в свое первое издание. Но к этому времени богословы уже широко использовали этот стих; он, например, был напечатан в латинской Вульгате в 1514 г., и потому Эразм Роттердамский подвергся критике за такое упущение. Он ответил на это, что напечатает этот стих в следующем издании, если кто-нибудь покажет ему греческий список, в котором этот стих имеется. Кто-то представил ему очень поздний и очень плохой список, в котором этот стих имелся и на греческом, и Эразм, верный своему слову, но вопреки своему мнению и желанию, напечатал его в издании 1522 года.
Следующим шагом было издание в 1550 г. Стефанусом греческого Нового Завета, которое было названо им самим "Полученный текст" и с него на протяжении веков издавалась и английская Библия и греческий текст. Вот почему этот стих попал в Библию. Конечно, в этом, собственно, не было ничего плохого, но современная наука совершенно достоверно установила, что Иоанн не написал этого стиха и что он представляет собой более позднее примечание и дополнение к его словам, и потому он опущен во всех новейших переводах.Комментарий
-
А если Вам приведут столь же убедительные доказательства других корректур? К примеру, эпизод с женщиной, взятой в прелюбодеянии (Ин 8:3-11). Или слово "напрасно", приписанное к Иисусовым "всякий, гневающийся на брата своего" (Мф 5:22) - Вы расширите свой список "кроме..."?Переводы: http://vstromata.livejournal.com/Комментарий
Комментарий