Дорогие форумчане! Мир вам и приветствие! Короче, шалом алэйхэм! 
Немного из грамматики греческого языка (Дж. Грешем Мейчен: "Учебник греческого языка Нового Завета", РБО, М., 1995):
"Артикль. Артикль в греческом языке ... не переводится, а служит для указания на род существительного и на то, что оно каким-то образом уже известно (определённый артикль)..." (стр. 27)
Это было введение, а вот основной момент в вопросе:
"В Voc. (звательном падеже - прим. моё) артикля нет. Часто перед существительным в Voc. стоит "w" - "о!" (впрочем, это не артикль, а звательная частица - прим. моё). Например: "w uie" - "о сын!", "сыне!" (стр. 28)
Приведу пару примеров выполнения этого правила из библейского текста:
1. Ин. 3:2: [транслитерация по И. Рейхлину] " у'тос и'лфэн про'с авто'н никто'с кэ и'пэн авто' Равви'... " - "этот (Никодим) пришёл к Нему ночью и сказал Ему, Равви..."
Как видно, перед словом "равви" отсутствует артикль. Подтверждение вышеизложенного правила.
2. Мф. 4:10: [транслитерация по И. Рейхлину] " то'тэ лэ'ги авто' о Иису'с хи'пагэ сатана'... " - "тогда говорит ему Иисус, иди, сатана..."
Как видно, перед словом "сатана" отсутствует артикль. Подтверждение вышеизложенного правила.
Хочу заметить, что это всего лишь два примера из множества в новозаветном тексте, когда обсуждаемое правило греческого языка об артиклях (точнее их отсутствии) перед существительным в звательном падеже точно подтверждается. Т.е. отсутствие артикля перед словом в звательном падеже должно нас убедить, что это самое слово и есть адресат обращения. И наоборот...
Теперь, другие примеры...
1. Ин. 20:28: [транслитерация по И. Рейхлину] " апэкри'фи Фома'с кэ и'пэн авто' о ки'рио'с му кэ о фэо'с му... " - "ответил Фома и сказал Ему, Господь мой и Бог мой..."
Вот здесь вопрос: наличие артикля и перед "кириос" (Господь), и перед "фэос" (Бог) не говорит ли о том, что эти оба титула были, несмотря на обращение Фомы к Иисусу, всё же адресованы не Христу?..
2. Евр. 1:8: [транслитерация по И. Рейхлину] " прос дэ тон ихио'н о фро'нос су о фэо'с... " - "к же Сыну, престол Твой Бог..."
Здесь наличие артикля перед "фэос" (Бог) не говорит ли о том, что это слово не есть обращением к Сыну, а, скорее указанием на качество трона (т.е.: "Твой престол - Бог" либо "Твой престол - [от] Бога")?..
3. Евр. 1:9: [транслитерация по И. Рейхлину] " ...э'хрисэ'н сэ о фэо'с о фэо'с су... " - "...помазал Тебя Бог Бог Твой..."
И здесь, наличие артикля перед первым словом "фэос" (Бог) не указывает ли, что это слово - не обращение к Сыну, а указание на Того, кто Сына помазал? Кроме того, наличие артикля наблюдаем и перед вторым словом "фэос" - аналогичная конструкция.
Т.е., получается, что говорится о Боге, Который помазал Сына, с последующим уточнением, усилением акцента - "Бог, Твой Бог". Во всяком случае, по правилам греческого языка (в частности, койнэ) мы не можем переводить первое слово "фэос", как "Боже", т.е. как обращение к Сыну...
Хочу обратить внимание на выполнение правила отсутствия артикля перед словом в звательном падеже в стихе чуть ниже последних приводимых стихов:
Евр. 1:10: [транслитерация по И. Рейхлину] " кэ су кат' арха'с ки'ри тин гин эфэмэли'осас " - "и Ты по началу, Господи, землю основал"
Здесь "кири" (Господи) - явное обращение ввиду отсутствия перед ним артикля.
Вот так вот...
Прошу высказаться людей, для которых греческий язык - не пустой звук! Да и всех остальных также!
Правомерно ли использовать вышеуказанные стихи - Ин. 20:28; Евр. 1:8, 9 в качестве доказательства того, что Иисус - Бог?
Благословений Всевышнего всем вам!

Немного из грамматики греческого языка (Дж. Грешем Мейчен: "Учебник греческого языка Нового Завета", РБО, М., 1995):
"Артикль. Артикль в греческом языке ... не переводится, а служит для указания на род существительного и на то, что оно каким-то образом уже известно (определённый артикль)..." (стр. 27)
Это было введение, а вот основной момент в вопросе:
"В Voc. (звательном падеже - прим. моё) артикля нет. Часто перед существительным в Voc. стоит "w" - "о!" (впрочем, это не артикль, а звательная частица - прим. моё). Например: "w uie" - "о сын!", "сыне!" (стр. 28)
Приведу пару примеров выполнения этого правила из библейского текста:
1. Ин. 3:2: [транслитерация по И. Рейхлину] " у'тос и'лфэн про'с авто'н никто'с кэ и'пэн авто' Равви'... " - "этот (Никодим) пришёл к Нему ночью и сказал Ему, Равви..."
Как видно, перед словом "равви" отсутствует артикль. Подтверждение вышеизложенного правила.
2. Мф. 4:10: [транслитерация по И. Рейхлину] " то'тэ лэ'ги авто' о Иису'с хи'пагэ сатана'... " - "тогда говорит ему Иисус, иди, сатана..."
Как видно, перед словом "сатана" отсутствует артикль. Подтверждение вышеизложенного правила.
Хочу заметить, что это всего лишь два примера из множества в новозаветном тексте, когда обсуждаемое правило греческого языка об артиклях (точнее их отсутствии) перед существительным в звательном падеже точно подтверждается. Т.е. отсутствие артикля перед словом в звательном падеже должно нас убедить, что это самое слово и есть адресат обращения. И наоборот...
Теперь, другие примеры...
1. Ин. 20:28: [транслитерация по И. Рейхлину] " апэкри'фи Фома'с кэ и'пэн авто' о ки'рио'с му кэ о фэо'с му... " - "ответил Фома и сказал Ему, Господь мой и Бог мой..."
Вот здесь вопрос: наличие артикля и перед "кириос" (Господь), и перед "фэос" (Бог) не говорит ли о том, что эти оба титула были, несмотря на обращение Фомы к Иисусу, всё же адресованы не Христу?..
2. Евр. 1:8: [транслитерация по И. Рейхлину] " прос дэ тон ихио'н о фро'нос су о фэо'с... " - "к же Сыну, престол Твой Бог..."
Здесь наличие артикля перед "фэос" (Бог) не говорит ли о том, что это слово не есть обращением к Сыну, а, скорее указанием на качество трона (т.е.: "Твой престол - Бог" либо "Твой престол - [от] Бога")?..
3. Евр. 1:9: [транслитерация по И. Рейхлину] " ...э'хрисэ'н сэ о фэо'с о фэо'с су... " - "...помазал Тебя Бог Бог Твой..."
И здесь, наличие артикля перед первым словом "фэос" (Бог) не указывает ли, что это слово - не обращение к Сыну, а указание на Того, кто Сына помазал? Кроме того, наличие артикля наблюдаем и перед вторым словом "фэос" - аналогичная конструкция.
Т.е., получается, что говорится о Боге, Который помазал Сына, с последующим уточнением, усилением акцента - "Бог, Твой Бог". Во всяком случае, по правилам греческого языка (в частности, койнэ) мы не можем переводить первое слово "фэос", как "Боже", т.е. как обращение к Сыну...
Хочу обратить внимание на выполнение правила отсутствия артикля перед словом в звательном падеже в стихе чуть ниже последних приводимых стихов:
Евр. 1:10: [транслитерация по И. Рейхлину] " кэ су кат' арха'с ки'ри тин гин эфэмэли'осас " - "и Ты по началу, Господи, землю основал"
Здесь "кири" (Господи) - явное обращение ввиду отсутствия перед ним артикля.
Вот так вот...
Прошу высказаться людей, для которых греческий язык - не пустой звук! Да и всех остальных также!
Правомерно ли использовать вышеуказанные стихи - Ин. 20:28; Евр. 1:8, 9 в качестве доказательства того, что Иисус - Бог?
Благословений Всевышнего всем вам!
Комментарий