В процессе написания этого ответа в другой теме решил привести отрывок из 1-е Иоанна 3 стих 20 и оторопел: три слова, взятые в квадратные скобки (т.е. их нет в оригинале), в русском синодальном переводе меняют его смысл на противоположный!
Сравните сами:
Т.е. здесь смысл в том, что если наше сердце осуждает нас, то Бог и подавно.
А вот несколько вариантов английского перевода:
New International Version:
New Century Version:
New Living Translation:
King James Version:
Во всех вариантах смысл такой: если даже наше сердце и осуждает нас, то Бог не делает этого.
Сравните сами:
Цитата из Библии:
Т.е. здесь смысл в том, что если наше сердце осуждает нас, то Бог и подавно.
А вот несколько вариантов английского перевода:
New International Version:
Цитата из Библии:
New Century Version:
Цитата из Библии:
New Living Translation:
Цитата из Библии:
King James Version:
Цитата из Библии:
Во всех вариантах смысл такой: если даже наше сердце и осуждает нас, то Бог не делает этого.
Комментарий