Решил написать об экзегетических принципах исследования текстов.
Потому что, как мне думается, из практики общения - далеко не все понимают, что исследование текста должно зиждется на определенных законах.
А не на личной фантазии или заинтересованности.
Итак, процедура такова...
Есть законы исследования текста.
Не я их придумал.
Называются они - ЭКЗЕГЕТИКА!!!!
1) язык текста. Без знания, хотя бы в зачаточном уровне - Вы не можете рассуждать о тексте. По переводам нельзя судить о тексте. Потому что перевод - это всегда лишь толкование... Ярчайший тому пример - Откр.1:10...
Казалось-бы - элементарный текст, но и в нем , точнее в его синодальном переводе видим тенденциозность, которая просто уводит от исходного смысла текста, в совершенно иную область...
2) Понимание идиом и специальных вариантов понимания фразеологизмов. К сожалению, у большинства тут нет опыта подобного рода, а я учился в спец школе с уклоном в английский язык и имел курс - технического перевода... и еще с тех пор помню, что буквальный перевод, иногда не дает ничего, например вывеска, буквальный перевод которой означает - "чугун тонет", в реальности же - это "сантехника".
Или совсем простой пример!
Как перевести простой английский диалог?
- How do You do?
- All right!
Обычно это просто типичные фразы при встрече, и означают:
- Как дела?
- Всё нормально!
Но некоторые умудряются переводить буквально и тогда получается смех, с элементами эротики:
- Как ты это делаешь?
- Всё правой!
3) Изучение контекста текущей фразы - ближайший, общий, контекст автора, контекст книги, и пр... Когда нет этого, то вырванная фраза - может означать чего угодно...
Я не раз и не два тут приводил ярчайший пример подобного вырывания из контекста, например в Библии о Боге говорится так - "Богу невозможно"!
Если эти слова вырвать из контекста, то получается что Библия говорит о невсемогущем Боге.
А на самом деле вся фраза апостола выглядит так:
Евр.11:6 А без веры угодить Богу невозможно;
ибо надобно, чтобы
приходящий к Богу веровал, что Он
есть, и ищущим Его воздает.
4) Изучение культурно-исторического фона(КИФ), для понимания общего смысла написанного. Потому что написанное там, тогда и тем может означать не то как это понимаем - тут, сейчас, мы.
К примеру - написано:
Ис.1:13 Не носите больше даров
тщетных: курение отвратительно для
Меня; новомесячий и суббот,
праздничных собраний не могу
терпеть: беззаконие - и празднование!
Некоторые, выделенное берут и говорят о вреде курения.
Хотя из рассмотрения КИФ, видно что разговор не за курение сигарет, а за курение ладана в Храме, якобы для Бога... но так как оно лицемерно - то вот такое курение ладана и противно Богу...
А не курение сигарет...
5) Ну и естественно, что любое правильное изучение, любого текста, не может происходить вне духа, коим этот текст писан.
Например Одисея или Илиада - писаны духом язычества, а Библия - писана Духом Святым.
Поэтому в Одисее или в Илиаде слово - БОГИ - несет скорее положительный смысл.
А вот в Библии - слово БОГИ - будут нести скорее отрицательную конотацию и обозначать не Богов в понимании Греческого мифотворчества, а Идолов, в понимании Библии...
Кстати еврейское слово Элогим, иногда может означать не всесильного Творца неба и земли, а противостоящих Ему - идолов, в сознании людей.
И есть даже соответствующие стихи, в которых элогим употреблено дважды и в обоих случаях означает совершенно противоположное...
Но об этом я писал в соответствующей теме - https://www.evangelie.eu/forum/вопро...?СЏ#post8882
НО...
Подытоживаю - постольку, поскольку мы все понимаем отчасти, то отчасти и эти принципы используем... А потому разночтения были есть и будут в среде исследователей... всегда, пока не наступит СОВЕРШЕННОЕ, по мнению Павла...
Потому что, как мне думается, из практики общения - далеко не все понимают, что исследование текста должно зиждется на определенных законах.
А не на личной фантазии или заинтересованности.
Итак, процедура такова...
Есть законы исследования текста.
Не я их придумал.
Называются они - ЭКЗЕГЕТИКА!!!!
1) язык текста. Без знания, хотя бы в зачаточном уровне - Вы не можете рассуждать о тексте. По переводам нельзя судить о тексте. Потому что перевод - это всегда лишь толкование... Ярчайший тому пример - Откр.1:10...
Казалось-бы - элементарный текст, но и в нем , точнее в его синодальном переводе видим тенденциозность, которая просто уводит от исходного смысла текста, в совершенно иную область...
2) Понимание идиом и специальных вариантов понимания фразеологизмов. К сожалению, у большинства тут нет опыта подобного рода, а я учился в спец школе с уклоном в английский язык и имел курс - технического перевода... и еще с тех пор помню, что буквальный перевод, иногда не дает ничего, например вывеска, буквальный перевод которой означает - "чугун тонет", в реальности же - это "сантехника".
Или совсем простой пример!
Как перевести простой английский диалог?
- How do You do?
- All right!
Обычно это просто типичные фразы при встрече, и означают:
- Как дела?
- Всё нормально!
Но некоторые умудряются переводить буквально и тогда получается смех, с элементами эротики:
- Как ты это делаешь?
- Всё правой!
3) Изучение контекста текущей фразы - ближайший, общий, контекст автора, контекст книги, и пр... Когда нет этого, то вырванная фраза - может означать чего угодно...
Я не раз и не два тут приводил ярчайший пример подобного вырывания из контекста, например в Библии о Боге говорится так - "Богу невозможно"!
Если эти слова вырвать из контекста, то получается что Библия говорит о невсемогущем Боге.
А на самом деле вся фраза апостола выглядит так:
Евр.11:6 А без веры угодить Богу невозможно;
ибо надобно, чтобы
приходящий к Богу веровал, что Он
есть, и ищущим Его воздает.
4) Изучение культурно-исторического фона(КИФ), для понимания общего смысла написанного. Потому что написанное там, тогда и тем может означать не то как это понимаем - тут, сейчас, мы.
К примеру - написано:
Ис.1:13 Не носите больше даров
тщетных: курение отвратительно для
Меня; новомесячий и суббот,
праздничных собраний не могу
терпеть: беззаконие - и празднование!
Некоторые, выделенное берут и говорят о вреде курения.
Хотя из рассмотрения КИФ, видно что разговор не за курение сигарет, а за курение ладана в Храме, якобы для Бога... но так как оно лицемерно - то вот такое курение ладана и противно Богу...
А не курение сигарет...
5) Ну и естественно, что любое правильное изучение, любого текста, не может происходить вне духа, коим этот текст писан.
Например Одисея или Илиада - писаны духом язычества, а Библия - писана Духом Святым.
Поэтому в Одисее или в Илиаде слово - БОГИ - несет скорее положительный смысл.
А вот в Библии - слово БОГИ - будут нести скорее отрицательную конотацию и обозначать не Богов в понимании Греческого мифотворчества, а Идолов, в понимании Библии...
Кстати еврейское слово Элогим, иногда может означать не всесильного Творца неба и земли, а противостоящих Ему - идолов, в сознании людей.
И есть даже соответствующие стихи, в которых элогим употреблено дважды и в обоих случаях означает совершенно противоположное...
Но об этом я писал в соответствующей теме - https://www.evangelie.eu/forum/вопро...?СЏ#post8882
НО...
Подытоживаю - постольку, поскольку мы все понимаем отчасти, то отчасти и эти принципы используем... А потому разночтения были есть и будут в среде исследователей... всегда, пока не наступит СОВЕРШЕННОЕ, по мнению Павла...


Комментарий