Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам. Синодальный.
Но если на жертву вашу и на служение веры вашей предстоит пролиться и моей крови как жертвенному возлиянию, то и этому я радуюсь и разделяю эту радость свою со всеми вами. перевод Кулакова.
На самом деле, если даже моя кровь станет возлиянием, приносимым с жертвой, за служение вашей веры, я всё равно буду радоваться и ликовать со всеми вами. Перевод Давида Стерна.
И даже если кровь моя должна будет пролиться в дополнение к жертвенному приношению веры вашей, я ликую и разделяю ликование со всеми вами. Современный перевод.
Но, если я и становлюсь жертвенным возлиянием к жертве и служению вере вашей, то я радуюсь и радуюсь со всеми вами. Перевод Кассиана.
Но даже если кровь моя прольется, как возлияние, дополнив жертвенное служение, которое совершает Богу ваша вера, я и тогда буду рад, я буду радоваться вместе с вами. Перевод РБО
Так о чем этот стих? Павел пишет о жертве Богу? О пролитии своей крови на жертвенник символически? Уважаемый комментатор Библии Уильям Баркли вообще предположил, что Павел имел в виду языческую жертву богам, вот что он дословно пишет «Одним из типичнейших языческих жертвоприношений была либатион, чаша вина, которую выливали как жертву богам. Так, например, каждая трапеза язычников начиналась и заканчивалась таким возлиянием, своеобразная молитва перед едой и после еды».
Я уже писал пост «О переводах Библии» http://www.evangelie.ru/forum/t165329.html
Вот наглядный пример какие переводы правильно использовать для глубокого изучения Библии.
Давайте возьмем подстрочный перевод А. Винокурова и посмотрим оригинальный греческий текст и подстрочный перевод.
Ἀλλ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συγχαίρω πᾶσιν ὑμῖν·
«Но если и возливаюсь при жертве служении веры вашей, радуюсь и сорадуюсь всем вам».
Как мы можем увидеть, что идиоматические переводы такие как РБО, Кулакова, Давида Стерна, Современный и др. добавляют в перевод слова «про кровь Павла» которых в тексте просто нет, а Синодальный перевод почему-то опускает слово «возлияние» которое есть кстати в Текстус Рецептус, греческий текст с которого и сделан это перевод. Как видим только перевод Кассиана ближе всех перевел к оригинальному тексту, сразу уточню у Кассиана то же есть неточности, но их на порядок меньше чем в других незапрещенных переводах на русский, повторюсь я говорю именно о русских переводах.
Можно ли как Баркли предположить, что Павел писал об языческом обряде возлияния? Нет, интересно, что если посмотреть употребление этого глагола σπένδω, то становится очевидно, что существительное «возлияние» σπονδην и родственный глагол возливать σπείσεις употребляется в Септуагинте к примеру в Числах 28 главе 7 стихе.
И возлияния σπονδην при ней четверть гина на одного агнца, на святом месте возливай σπείσεις возлияние , вино Господу. (перевод архимандрита Макария).
Питьевое приношение проливаемое на жертвенник описано в Числах 15:2,5, 8-10 (см. так же Исход 30:9). Такое питьевое приношение выливалось полностью на жертву без остатка, то есть Павел имел в виду, что готов отдать себя полностью ради блага соверующих и ради Всемогущего Бога. Вот, что он написал незадолго до своей смерти - «Ибо я уже становлюсь жертвенным возлиянием σπένδομαι и время отшествия моего настало» 2 Тимофею 4:6 перевод Кассиана. Как видим Павел в послании к Тимофею, снова употребляет это слово.
Но если на жертву вашу и на служение веры вашей предстоит пролиться и моей крови как жертвенному возлиянию, то и этому я радуюсь и разделяю эту радость свою со всеми вами. перевод Кулакова.
На самом деле, если даже моя кровь станет возлиянием, приносимым с жертвой, за служение вашей веры, я всё равно буду радоваться и ликовать со всеми вами. Перевод Давида Стерна.
И даже если кровь моя должна будет пролиться в дополнение к жертвенному приношению веры вашей, я ликую и разделяю ликование со всеми вами. Современный перевод.
Но, если я и становлюсь жертвенным возлиянием к жертве и служению вере вашей, то я радуюсь и радуюсь со всеми вами. Перевод Кассиана.
Но даже если кровь моя прольется, как возлияние, дополнив жертвенное служение, которое совершает Богу ваша вера, я и тогда буду рад, я буду радоваться вместе с вами. Перевод РБО
Так о чем этот стих? Павел пишет о жертве Богу? О пролитии своей крови на жертвенник символически? Уважаемый комментатор Библии Уильям Баркли вообще предположил, что Павел имел в виду языческую жертву богам, вот что он дословно пишет «Одним из типичнейших языческих жертвоприношений была либатион, чаша вина, которую выливали как жертву богам. Так, например, каждая трапеза язычников начиналась и заканчивалась таким возлиянием, своеобразная молитва перед едой и после еды».
Я уже писал пост «О переводах Библии» http://www.evangelie.ru/forum/t165329.html
Вот наглядный пример какие переводы правильно использовать для глубокого изучения Библии.
Давайте возьмем подстрочный перевод А. Винокурова и посмотрим оригинальный греческий текст и подстрочный перевод.
Ἀλλ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συγχαίρω πᾶσιν ὑμῖν·
«Но если и возливаюсь при жертве служении веры вашей, радуюсь и сорадуюсь всем вам».
Как мы можем увидеть, что идиоматические переводы такие как РБО, Кулакова, Давида Стерна, Современный и др. добавляют в перевод слова «про кровь Павла» которых в тексте просто нет, а Синодальный перевод почему-то опускает слово «возлияние» которое есть кстати в Текстус Рецептус, греческий текст с которого и сделан это перевод. Как видим только перевод Кассиана ближе всех перевел к оригинальному тексту, сразу уточню у Кассиана то же есть неточности, но их на порядок меньше чем в других незапрещенных переводах на русский, повторюсь я говорю именно о русских переводах.
Можно ли как Баркли предположить, что Павел писал об языческом обряде возлияния? Нет, интересно, что если посмотреть употребление этого глагола σπένδω, то становится очевидно, что существительное «возлияние» σπονδην и родственный глагол возливать σπείσεις употребляется в Септуагинте к примеру в Числах 28 главе 7 стихе.
И возлияния σπονδην при ней четверть гина на одного агнца, на святом месте возливай σπείσεις возлияние , вино Господу. (перевод архимандрита Макария).
Питьевое приношение проливаемое на жертвенник описано в Числах 15:2,5, 8-10 (см. так же Исход 30:9). Такое питьевое приношение выливалось полностью на жертву без остатка, то есть Павел имел в виду, что готов отдать себя полностью ради блага соверующих и ради Всемогущего Бога. Вот, что он написал незадолго до своей смерти - «Ибо я уже становлюсь жертвенным возлиянием σπένδομαι и время отшествия моего настало» 2 Тимофею 4:6 перевод Кассиана. Как видим Павел в послании к Тимофею, снова употребляет это слово.
Комментарий