Допустим.
Но проблему первородного греха следует рассматривать в комплексе с проблемой искупления.
Так вот, схоластический метод отличается тем, что рассматривает все ПО ОТДЕЛЬНОСТИ, и в результате получается форменное кощунство, которое многих отталкивает от Бога.
- - - Добавлено - - -
А тут вопрос перевода.
Над синодальным переводом поработали иезуиты в лице обер-прокурора графа Протасова, который называл святителя Филарета "лютеранином", и производил обыски в его доме.
По-поводу Рим 5:12.
"Учение о первородном грехеПроблема первородного греха или, иными словами, положение человека в падшем мире была предметом богословских дискуссий особенно на Западе, начиная с времен блаженного Августина. Ключевым текстом этой проблемы считается Рим. 5:12 единственная во всем Новом Завете формулировка отношения к грехопадению Адама. Это один из наиболее часто цитируемых и наиболее часто неправильно понимаемых текстов Писания. Его цитируют при обсуждении таких тем, как оправдание, спасение, примирение. Как нарочно, апостол Павел, не зная, что его послание станет Священным Писанием, в этой фразе выразился весьма туманно. В русском синодальном переводе этот текст звучит так Посему, как одним человеком грех вошел в мир, и грехом смерть, так и смерть перешла во всех человеков, потому что в нем все согрешили».
Для того чтобы разобраться в этом малопонятном утверждении, заглянем в греческий оригинал. Смысл придаточного предложения эф'о пантес имартон (потому что в нем все согрешили) меняется в зависимости от того, к какому члену главного предложения относятся связующие слова эф'о. При этом возможны три варианта перевода:
а) эф'о (в латинском переводе in quo) означает в котором и относится к одним человеком в главном предложении. Такой перевод предполагает идею унаследованной от Адама вины: поскольку все люди находились в Адаме, все они провинились и подвержены смерти. В таком смысле понимал Рим. 5:12 латинский переводчик Библии, а за ним и блаженный Августин. Следует отметить, что грамматически греческий текст никак не допускает такого перевода, т.к. существительное человек (т.е. Адам) слишком удалено от местоимения эфо. Кроме того, предлог эпи (эф) не значит в, а выражает последовательность или причинность.
б) Если эф'о относится ко всему главному предложению, т.е. его следует перевести потому что, и тогда все предложение звучит еледующим образом: ...смерть перешла во всех человеков, потому что все согрешили Иначе говоря, подобно Адаму, мы умираем, потому что каждый из нас грешит индивидуально. Заметим, что русский синодальный переводчик совместил этот смысл с предыдущим: потому что в нем все согрешили.
в) эфо относится к подлежащему главного предложения смерть, и тогда все предложение переводится так: ...смерть перешла во всех человеков, ибо из-за нее (из-за смерти) все согрешили Такой перевод предполагает, что смерть Адама, последовавшая за его грехом, стала смертностью для всех его потомков. До Моисея не было закона, а потому не было и греха, а люди все равно умирали (ср. Рим. 5:14). Смерть, вошедшая в сотворенный Богом мир вместе с грехопадением Адама, понимается апостолом как личностная космическая реальность, отождествляемая с самим сатаной человекоубийцей от начала Большинство греческих отцов понимало этот текст именно в вышеизложенном смысле.
В беседе 10 на Рим. 5:12 Златоуст объясняет свое понимание мысли апостола Павла: Ибо в ней (смерти) все согрешили означает, что смерть, войдя в жизнь людей через грех одного человека, Адама, распространилась на всех людей, которые, хотя и не согрешили, но унаследовали от Адама смертность. Смертность это своего рода бо-лезнь, порождающая страх, который в свою очередь служит причиной борьбы за существование. В этой борьбе каждый стремится выйти победителем за счет своего ближнего; в этом и состоит суть греха, который есть обратное любви, то есть отдачи всего ближнему. Интересно, что такое объяснение, общепринятое у восточных отцов Церкви, не связано, как у бл. Августина, с идеей унаследованной вины и греховности половых отношений. Последовательное христианское поведение, внутренняя победа над страхом смерти описывается заповедями блаженства: мы не должны думать о завтрашнем дне, нужно оставить все и в конечном счете самое жизнь в этом любовь и истинная жизнь.
Таким образом, в учении св. Иоанна Златоуста результат первородного греха есть наследственная смертность, которая в свою очередь порождает грех. Грех и смерть, взаимно порождая друг друга, образуют порочный круг, в котором человек был заключен до прихода Христа. Смерть и Воскресение Спасителя разорвали этот круг и принесли миру спасение, благодаря которому христиане милостью Божией могут теперь жить вне рабства греху и смертности. Милостью Божией значит во Христе, Его благодатью, которой мы облекаемся в крещении, умирая и воскресая вместе с Ним, и в евхаристии, которая есть лекарство бессмертия (св. Ириней Лионский).
Результатом победы над смертью явилось прощение грехов: мы крестим младенцев не потому, что они грешны, а потому, что они смертны. В самом обряде крещения нет ни одного слова о грехе, в нем говорится лишь о смерти и о вечной жизни." ( Иоанн Меендорф).
Но проблему первородного греха следует рассматривать в комплексе с проблемой искупления.
Так вот, схоластический метод отличается тем, что рассматривает все ПО ОТДЕЛЬНОСТИ, и в результате получается форменное кощунство, которое многих отталкивает от Бога.
- - - Добавлено - - -
А тут вопрос перевода.
Над синодальным переводом поработали иезуиты в лице обер-прокурора графа Протасова, который называл святителя Филарета "лютеранином", и производил обыски в его доме.
По-поводу Рим 5:12.
"Учение о первородном грехеПроблема первородного греха или, иными словами, положение человека в падшем мире была предметом богословских дискуссий особенно на Западе, начиная с времен блаженного Августина. Ключевым текстом этой проблемы считается Рим. 5:12 единственная во всем Новом Завете формулировка отношения к грехопадению Адама. Это один из наиболее часто цитируемых и наиболее часто неправильно понимаемых текстов Писания. Его цитируют при обсуждении таких тем, как оправдание, спасение, примирение. Как нарочно, апостол Павел, не зная, что его послание станет Священным Писанием, в этой фразе выразился весьма туманно. В русском синодальном переводе этот текст звучит так Посему, как одним человеком грех вошел в мир, и грехом смерть, так и смерть перешла во всех человеков, потому что в нем все согрешили».
Для того чтобы разобраться в этом малопонятном утверждении, заглянем в греческий оригинал. Смысл придаточного предложения эф'о пантес имартон (потому что в нем все согрешили) меняется в зависимости от того, к какому члену главного предложения относятся связующие слова эф'о. При этом возможны три варианта перевода:
а) эф'о (в латинском переводе in quo) означает в котором и относится к одним человеком в главном предложении. Такой перевод предполагает идею унаследованной от Адама вины: поскольку все люди находились в Адаме, все они провинились и подвержены смерти. В таком смысле понимал Рим. 5:12 латинский переводчик Библии, а за ним и блаженный Августин. Следует отметить, что грамматически греческий текст никак не допускает такого перевода, т.к. существительное человек (т.е. Адам) слишком удалено от местоимения эфо. Кроме того, предлог эпи (эф) не значит в, а выражает последовательность или причинность.
б) Если эф'о относится ко всему главному предложению, т.е. его следует перевести потому что, и тогда все предложение звучит еледующим образом: ...смерть перешла во всех человеков, потому что все согрешили Иначе говоря, подобно Адаму, мы умираем, потому что каждый из нас грешит индивидуально. Заметим, что русский синодальный переводчик совместил этот смысл с предыдущим: потому что в нем все согрешили.
в) эфо относится к подлежащему главного предложения смерть, и тогда все предложение переводится так: ...смерть перешла во всех человеков, ибо из-за нее (из-за смерти) все согрешили Такой перевод предполагает, что смерть Адама, последовавшая за его грехом, стала смертностью для всех его потомков. До Моисея не было закона, а потому не было и греха, а люди все равно умирали (ср. Рим. 5:14). Смерть, вошедшая в сотворенный Богом мир вместе с грехопадением Адама, понимается апостолом как личностная космическая реальность, отождествляемая с самим сатаной человекоубийцей от начала Большинство греческих отцов понимало этот текст именно в вышеизложенном смысле.
В беседе 10 на Рим. 5:12 Златоуст объясняет свое понимание мысли апостола Павла: Ибо в ней (смерти) все согрешили означает, что смерть, войдя в жизнь людей через грех одного человека, Адама, распространилась на всех людей, которые, хотя и не согрешили, но унаследовали от Адама смертность. Смертность это своего рода бо-лезнь, порождающая страх, который в свою очередь служит причиной борьбы за существование. В этой борьбе каждый стремится выйти победителем за счет своего ближнего; в этом и состоит суть греха, который есть обратное любви, то есть отдачи всего ближнему. Интересно, что такое объяснение, общепринятое у восточных отцов Церкви, не связано, как у бл. Августина, с идеей унаследованной вины и греховности половых отношений. Последовательное христианское поведение, внутренняя победа над страхом смерти описывается заповедями блаженства: мы не должны думать о завтрашнем дне, нужно оставить все и в конечном счете самое жизнь в этом любовь и истинная жизнь.
Таким образом, в учении св. Иоанна Златоуста результат первородного греха есть наследственная смертность, которая в свою очередь порождает грех. Грех и смерть, взаимно порождая друг друга, образуют порочный круг, в котором человек был заключен до прихода Христа. Смерть и Воскресение Спасителя разорвали этот круг и принесли миру спасение, благодаря которому христиане милостью Божией могут теперь жить вне рабства греху и смертности. Милостью Божией значит во Христе, Его благодатью, которой мы облекаемся в крещении, умирая и воскресая вместе с Ним, и в евхаристии, которая есть лекарство бессмертия (св. Ириней Лионский).
Результатом победы над смертью явилось прощение грехов: мы крестим младенцев не потому, что они грешны, а потому, что они смертны. В самом обряде крещения нет ни одного слова о грехе, в нем говорится лишь о смерти и о вечной жизни." ( Иоанн Меендорф).
Комментарий