Зоровавель, Вы затронули интересный аспект.
В приведенном Вами стихе 10 из 2 гл. Бытия (И сказал [Господь]: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли) есть очень тонкий и важный нюанс, не переданный переводом.
"Голос крови брата твоего" должно было бы быть написано как "коль дам ахиха" (קול דם אכיך), но написано: "коль дами ахиха" (קול דמי אכיך).
Маленькая буковка йуд на конце слова "дам" меняет картину в корне: эта буковка является местоименным окончанием первого лица, т.е. буквально надо было бы перевести не "голос крови брата твоего", а "голос МОЕЙ крови брата твоего".
Голос крови Господа взывает к Господу,-та неисчезающая искра Божья, которая есть в крови человека, она вопиет к Своему Источнику.
В приведенном Вами стихе 10 из 2 гл. Бытия (И сказал [Господь]: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли) есть очень тонкий и важный нюанс, не переданный переводом.
"Голос крови брата твоего" должно было бы быть написано как "коль дам ахиха" (קול דם אכיך), но написано: "коль дами ахиха" (קול דמי אכיך).
Маленькая буковка йуд на конце слова "дам" меняет картину в корне: эта буковка является местоименным окончанием первого лица, т.е. буквально надо было бы перевести не "голос крови брата твоего", а "голос МОЕЙ крови брата твоего".
Голос крови Господа взывает к Господу,-та неисчезающая искра Божья, которая есть в крови человека, она вопиет к Своему Источнику.
Комментарий