Насколько я помню, эти слова в тексте Евангелия даны сначала фонетической транскрипцией, - т.е. воспроизведено их звучание, - а затем переводятся, т.е. они являются иноязычной вставкой в основном языке Евангелия.
Но это говорит, скорее, об арамейском или греческом языке оригинала Евангелия, а не об разговорном языке Иисуса. С другой стороны: все остальные речения Иисуса в том же Евангелии даются "сразу", на основном языке Евангелия, без транскрипций и последующего перевода.
И получается, что, умирая на кресте, Иисус почему-то сменил язык и заговорил не так, как во всё остальное время. Что и зафиксировал автор Евангелия.
Логично?
Но это говорит, скорее, об арамейском или греческом языке оригинала Евангелия, а не об разговорном языке Иисуса. С другой стороны: все остальные речения Иисуса в том же Евангелии даются "сразу", на основном языке Евангелия, без транскрипций и последующего перевода.
И получается, что, умирая на кресте, Иисус почему-то сменил язык и заговорил не так, как во всё остальное время. Что и зафиксировал автор Евангелия.
Логично?

Ваша правда-есть там "эйн",вернее "эйнЕно" ("его не стало"-его не стало в этом мире,надо полагать
).Спасибо за поправку.
-но в отличие от русского,это слово цензурное:в иврите нет мата как такового,мат израильтяне позаимствовали из русского,арабского и пару слов английского).
Комментарий