Кое-что вспомнилось.., из того, что давно было обнаружено (открыто), но потом, как-бы - затерлось в памяти 
Реальность такова, что синодальный перевод места Рим 8:10 не вполне верный. А если точнее то довольно неверный. И эта неверность значительно искажает смысл оригинального текста.
Рассмотрим сие поближе.
Вот это место (Рим 8:10) в синодальном переводе:
А если Христос в вас, то тело мертво для греха, но дух жив для праведности.
На самом же деле, в греческом оригинале этого места не используется предлог «для». В оригинале использован предлог «из-за» - предлог, который соответствует русскому «через» («из-за», «вследствие», «по причине»и т.п, но никак не «для»).
В оригинале (точнее, в подборке греческих текстов НЗ) это место звучит так: Если же Христос в вас, ведь тело мертво из-за греха, же дух жизнь из-за праведности Всякому, кто имеет опыт обращения к подстрочнику, хорошо известна «корявость» дословного перевода подстрочника (что имеет место и здесь). При этом, ценность подстрочника состоит в том, что он позволяет ясно видеть, какое именно слово использовано в оригинале текста НЗ.
Поэтому, для более внятного понимания смысла перевода подстрочника, ниже приводится еще 6-ть других переводов этого же места НЗ на русский язык:
В Библии Короля Якова: И если Христос в вас, тело мертво из-за греха; но дух есть жизнь из-за праведности.
В переводе «Библия от Всемирного Библейского Переводческого Центра» (bible_wbtc): С другой стороны, если в вас Христос, то даже если тела ваши мертвы вследствие греха, Дух даёт вам жизнь, ибо вы оправданы перед Богом.
В так называемом, еврейском переводе: А если Христос в вас, то тело истинно мертво через грех, но Дух - жизнь для праведности.
Перевод Касиана:
Если же Христос в вас, то тело мертво чрез грех, но дух есть жизнь чрез праведность.
Перевод Кузнецовой:
Но если Христос в вас, то хотя тело ваше и смертно из-за греха, но дух живет благодаря примирению с Богом
и, наконец - в переводе Кулакова:
Если же в вас живет Христос,то, хотя и смертно, по причине греха, ваше тело, вы, Духом Божиим облеченные в праведность, живы.
Таким образом, видим одинаковость смысла в приведенных выше текстах семи различных переводов этого места НЗ. Также, хорошо видно, что синодальный перевод ЭТОГО места Писания - не соответствует оригиналу. В итоге это рождает смущение из-за ложного понимания, происходящего по причине неверного перевода. На самом деле, тут не говорится о том, что «если Христос в вас, то тело мертво для греха ». Тут говорится, как, собственно, и в тексте перевода Кулакова:
Если же в вас живет Христос, то,хотя и смертно, по причине греха, ваше тело - вы, Духом Божиим облеченные в праведность, живы.
Таким образом, у нас нет оснований к тому, чтобы использовать это место для оправдания той версии понимания, что, якобы, в рождении свыше ВСЕ ПОРОКИ ВЕРУЮЩЕГО ТУТ ЖЕ ИСЧЕЗАЮТ (!!!). На самом деле, из контекста всей Библии в целом, видно, что пороки в рождении свыше (большей частью) остаются в верующем и задача верующего: - вначале, научиться противостоять им (см. 1Пет 2:11); - а потом - умертвить их (см. Кол 3:5, Гал 5:24, Иак 1:14,15 (то же самое видим и во Втор 20:16,17 это образ уничтожения наших пороков).
Практика показывает, что, практически ВСЯКИЙ перевод Библии имеет некоторые ошибки или неточности. В том числе, и синодальный перевод.
Таковы последствия гордыни человеков, возжелавших сделать себе имя (см. Быт 11:4)
В итоге, Господь смешал языки у желающих это сделать: «так чтобы один не понимал речи другого» (Быт 11:7).
Да.., ряд человеческих проблем имеют корни в древности. Так, известные трудности при беременности и мучительные роды у женщин связаны с грехом Евы (см. Быт 3:16).., в т.ч., и «языковая проблема».
В данном отношении - люди создали себе определенную трудность во взаимопонимании.., а также и в верном понимании слова Божьего.
Так, что теперь приходится, в определенной степени, напрягаться.., чтобы разрешать эту проблему: наличие на земле РАЗНЫХ языков (отсюда и неточности переводов).
Однако.., и эту проблему Господь помогает нам решать - в том числе, через наличие разных переводов. И рассудительно сравнивая тексты переводов, мы можем ОБНАРУЖИВАТЬ Истину Божью (в том и другом ее аспекте
).
Так что, не нужно смущаться и приходить в уныние от наличия подобных ошибок в переводах Библии. Все разрешимо.

Реальность такова, что синодальный перевод места Рим 8:10 не вполне верный. А если точнее то довольно неверный. И эта неверность значительно искажает смысл оригинального текста.
Рассмотрим сие поближе.
Вот это место (Рим 8:10) в синодальном переводе:
А если Христос в вас, то тело мертво для греха, но дух жив для праведности.
На самом же деле, в греческом оригинале этого места не используется предлог «для». В оригинале использован предлог «из-за» - предлог, который соответствует русскому «через» («из-за», «вследствие», «по причине»и т.п, но никак не «для»).
В оригинале (точнее, в подборке греческих текстов НЗ) это место звучит так: Если же Христос в вас, ведь тело мертво из-за греха, же дух жизнь из-за праведности Всякому, кто имеет опыт обращения к подстрочнику, хорошо известна «корявость» дословного перевода подстрочника (что имеет место и здесь). При этом, ценность подстрочника состоит в том, что он позволяет ясно видеть, какое именно слово использовано в оригинале текста НЗ.
Поэтому, для более внятного понимания смысла перевода подстрочника, ниже приводится еще 6-ть других переводов этого же места НЗ на русский язык:
В Библии Короля Якова: И если Христос в вас, тело мертво из-за греха; но дух есть жизнь из-за праведности.
В переводе «Библия от Всемирного Библейского Переводческого Центра» (bible_wbtc): С другой стороны, если в вас Христос, то даже если тела ваши мертвы вследствие греха, Дух даёт вам жизнь, ибо вы оправданы перед Богом.
В так называемом, еврейском переводе: А если Христос в вас, то тело истинно мертво через грех, но Дух - жизнь для праведности.
Перевод Касиана:
Если же Христос в вас, то тело мертво чрез грех, но дух есть жизнь чрез праведность.
Перевод Кузнецовой:
Но если Христос в вас, то хотя тело ваше и смертно из-за греха, но дух живет благодаря примирению с Богом
и, наконец - в переводе Кулакова:
Если же в вас живет Христос,то, хотя и смертно, по причине греха, ваше тело, вы, Духом Божиим облеченные в праведность, живы.
Таким образом, видим одинаковость смысла в приведенных выше текстах семи различных переводов этого места НЗ. Также, хорошо видно, что синодальный перевод ЭТОГО места Писания - не соответствует оригиналу. В итоге это рождает смущение из-за ложного понимания, происходящего по причине неверного перевода. На самом деле, тут не говорится о том, что «если Христос в вас, то тело мертво для греха ». Тут говорится, как, собственно, и в тексте перевода Кулакова:
Если же в вас живет Христос, то,хотя и смертно, по причине греха, ваше тело - вы, Духом Божиим облеченные в праведность, живы.
Таким образом, у нас нет оснований к тому, чтобы использовать это место для оправдания той версии понимания, что, якобы, в рождении свыше ВСЕ ПОРОКИ ВЕРУЮЩЕГО ТУТ ЖЕ ИСЧЕЗАЮТ (!!!). На самом деле, из контекста всей Библии в целом, видно, что пороки в рождении свыше (большей частью) остаются в верующем и задача верующего: - вначале, научиться противостоять им (см. 1Пет 2:11); - а потом - умертвить их (см. Кол 3:5, Гал 5:24, Иак 1:14,15 (то же самое видим и во Втор 20:16,17 это образ уничтожения наших пороков).
Практика показывает, что, практически ВСЯКИЙ перевод Библии имеет некоторые ошибки или неточности. В том числе, и синодальный перевод.
Таковы последствия гордыни человеков, возжелавших сделать себе имя (см. Быт 11:4)

Да.., ряд человеческих проблем имеют корни в древности. Так, известные трудности при беременности и мучительные роды у женщин связаны с грехом Евы (см. Быт 3:16).., в т.ч., и «языковая проблема».
В данном отношении - люди создали себе определенную трудность во взаимопонимании.., а также и в верном понимании слова Божьего.
Так, что теперь приходится, в определенной степени, напрягаться.., чтобы разрешать эту проблему: наличие на земле РАЗНЫХ языков (отсюда и неточности переводов).
Однако.., и эту проблему Господь помогает нам решать - в том числе, через наличие разных переводов. И рассудительно сравнивая тексты переводов, мы можем ОБНАРУЖИВАТЬ Истину Божью (в том и другом ее аспекте

Так что, не нужно смущаться и приходить в уныние от наличия подобных ошибок в переводах Библии. Все разрешимо.
Комментарий