А давайте сообща опровергнем или подтвердим красивую теорию о том, что женщина во время родов совсем даже не должна испытывать боль. Лишь должна трудиться в поте лица.. А то у меня одной знаний не хватат...
Вот текст, перевод мой, корявый, могу дать ссылку на оригинал.
После того, как Адам и Ева согрешили, ослушавшись Бога, Он наказал Еву умноженной скорбью во время беременности и родов (Бытие 3:16). Зачастую эти скорби называют болью.
Концепцию болезненности деторождения, так называемое проклятие Евы, не находит следов в оригинальных языках, или в раннем иудаизме. Бытие 3:16 используется как доказательство, что боль неизбежна, предназначена Создателем в наказание за грех Евы. Слово, переведенное, как скорбь, болезнь - это иудейское слово etzev.Однако, тоже etzev используется также и для Адама в Бытие 3:17, этот факт многие переводчики не заметили!
16 Жене сказал: умножая умножу скорбь (etzev) твою в беременности твоей; в болезни (etzev) будешь рождать детей; (....)
17 Адаму же сказал: (.....) проклята земля за тебя; со скорбью (etzev) будешь питаться от нее во все дни жизни твоей; (Hebrew Bible, 1965).
Когда одно и тоже слово переводится как болезнь для женщины и как скорбь для мужчины, становится ясным, что культурные обстоятельства переводчика оказали влияние на научные выводы.
Лучшее описание родов это труд. Когда у Евы родился первый сын Каин, нет упоминания никакой боли или трудностей во время родов, а только радостное: приобрела я человека от Господа (Бытие 4:1). В Талмуде, проклятие Евы разделено на 10 частей, которые включают в себя всю жизнь женщины. Проклятие Адама - тоже на 10. (Helen Wessel, "Biblical and Talmudic Images of Childbirth", in "The Encyclopedia of Childbearing", ed. Barbara Katz Rothman, 1993, p. 29)
Греческий вариант Иудейской Библии, переведенный 70-ю учеными около 300 лет до Христа, использует слово lupe, для перевода слова etzev в Бытие 3:16. Слово lupe обозначает исключительно эмоцию. Три греческие слова использовались для перевода chul и yalad. Эти слова gennao, tikto, и odino. Gennao означает просто иметь ребенка и может быть употреблено относительно обоих родителей. Tikto значит просто рожать. Odino обозначает тужится, или просто трудиться во время родов. Эти же три простых слова находим и в греческом Новом Завете. Но опять переводчики сделали неправильные выводы о боли или страдании в родах, даже не смотря на то, что Библия описывает рождение детей, как один из самых замечательных и счастливых переживания в жизни женщины (Helen Wessel, "Biblical and Talmudic Images of Childbirth", in "The Encyclopedia of Childbearing", ed. Barbara Katz Rothman, 1993, pp. 29-30)
Вот текст, перевод мой, корявый, могу дать ссылку на оригинал.
После того, как Адам и Ева согрешили, ослушавшись Бога, Он наказал Еву умноженной скорбью во время беременности и родов (Бытие 3:16). Зачастую эти скорби называют болью.
Концепцию болезненности деторождения, так называемое проклятие Евы, не находит следов в оригинальных языках, или в раннем иудаизме. Бытие 3:16 используется как доказательство, что боль неизбежна, предназначена Создателем в наказание за грех Евы. Слово, переведенное, как скорбь, болезнь - это иудейское слово etzev.Однако, тоже etzev используется также и для Адама в Бытие 3:17, этот факт многие переводчики не заметили!
16 Жене сказал: умножая умножу скорбь (etzev) твою в беременности твоей; в болезни (etzev) будешь рождать детей; (....)
17 Адаму же сказал: (.....) проклята земля за тебя; со скорбью (etzev) будешь питаться от нее во все дни жизни твоей; (Hebrew Bible, 1965).
Когда одно и тоже слово переводится как болезнь для женщины и как скорбь для мужчины, становится ясным, что культурные обстоятельства переводчика оказали влияние на научные выводы.
Лучшее описание родов это труд. Когда у Евы родился первый сын Каин, нет упоминания никакой боли или трудностей во время родов, а только радостное: приобрела я человека от Господа (Бытие 4:1). В Талмуде, проклятие Евы разделено на 10 частей, которые включают в себя всю жизнь женщины. Проклятие Адама - тоже на 10. (Helen Wessel, "Biblical and Talmudic Images of Childbirth", in "The Encyclopedia of Childbearing", ed. Barbara Katz Rothman, 1993, p. 29)
Греческий вариант Иудейской Библии, переведенный 70-ю учеными около 300 лет до Христа, использует слово lupe, для перевода слова etzev в Бытие 3:16. Слово lupe обозначает исключительно эмоцию. Три греческие слова использовались для перевода chul и yalad. Эти слова gennao, tikto, и odino. Gennao означает просто иметь ребенка и может быть употреблено относительно обоих родителей. Tikto значит просто рожать. Odino обозначает тужится, или просто трудиться во время родов. Эти же три простых слова находим и в греческом Новом Завете. Но опять переводчики сделали неправильные выводы о боли или страдании в родах, даже не смотря на то, что Библия описывает рождение детей, как один из самых замечательных и счастливых переживания в жизни женщины (Helen Wessel, "Biblical and Talmudic Images of Childbirth", in "The Encyclopedia of Childbearing", ed. Barbara Katz Rothman, 1993, pp. 29-30)
Комментарий