Будешь со Мною в раю
Свернуть
X
-
Притом, что отсюда и видно, что вы никакой не переводчик , а болтун искажающий переводы своим невежеством.
У меня жена профессиональный переводчик, изучала английский и немецкий. И всегда делается смысловой перевод, а не буквальный.
День Господень - это день в которые воскрес Господь. Первый день после субботы.
Христиане собирались в этот день и праздновали воскресение Христа, потому этот день в последствии и назвали ВОСКРЕСЕНЬЕМ.
И когда Иоанн писал, что был в духе в день Господний - имеется ввиду по смыслу именно день недели - воскресенье.
Потому что ДЕНЬ ГОСПОДНИЙ - это день Второго Пришествия Христа.
Так что православные перевели правильно и точно.
А вы бездарь, ничего не смыслящий в переводах и сидящий в своих заблуждениях.
- - - Добавлено - - -
Позор в том, что если бы вы были переводчиком , то знали, что никто и никогда не делает дословные переводы.
- - - Добавлено - - -
Менталитет русского человека. Ему показываешь неопровержимые факты, а он: "Вы все врете, это не мы, докажите, нас там нет". А уж переходить на личности и пытаться кого-то опозорить - это главный инструмент вашего менталитета. Я вам показал дословный перевод, а вы мне про позор. В чем же мой позор? В том, что я дословно перевел текст, который вы не перевели, а исказили в угоду философии вашей церкви? Так вы предоставите аргументы или будете как Анастас пустозвонить?
И в этом менталитет ЗАПДНОГО человека.
Думает, что он самый умный, а русские - лапотная Россия. А при этом несет всякую чушь... и удивляется, что его чуши не верят умные люди.
Переведите мне дословно на английский русскую фразу - "все зайцы - козлы".
И никто из западников не поймет о чем вы, не зная русского сленга.Комментарий
-
Если бы ваша жена была профессиональным переводчиком, то она бы знала, что не всегда делается смысловой перевод, а только в тех случаях, где буквальный и дословный перевод будет непонятен для иностранного читателя.
Перевод - это перевод, а не толкование исходного текста. Так ведь? Тогда зачем вы вместо перевода занимаетесь толкованием исходного текста, заменяя слова? Может быть было бы правильнее читающим позволить самим решить что есть Господний день? Зачем ваши переводчики навязывают читателям философию своей церкви?День Господень - это день в которые воскрес Господь. Первый день после субботы.
Христиане собирались в этот день и праздновали воскресение Христа, потому этот день в последствии и назвали ВОСКРЕСЕНЬЕМ.
И когда Иоанн писал, что был в духе в день Господний - имеется ввиду по смыслу именно день недели - воскресенье.
Потому что ДЕНЬ ГОСПОДНИЙ - это день Второго Пришествия Христа.
Православные сделали не перевод, а пересказ с элементами толкования согласно своей философии.
А вы всегда переходите на оскорбления, когда ваши глаза ослепляет истина?
- - - Добавлено - - -
Всегда делают буквальный и дословный перевод. Лишь в некоторых местах, которые очень сложны в понимании, делают смысловой перевод.
Вы отстали от жизни. Англичане уже давным давно используют слово "козел" для непрямого назначения. Поэтому для них буквальный перевод будет обычным и понятным. Обидишь англичанина, и он вполне вероятно может назвать тебя козлом.
All hares are goats.Комментарий
-
Вы понимаете разницу между переводом и толкованием?
Для кого-то Господний день - это суббота, а для кого-то воскресенье. Позвольте читающим самим решить что для него Господний день. Да и не факт, что ваше понимание этого дня правильно. Кто-то может вам возразить, сказав, что Господний день - это день, в который Иисус покоился. Именно смерть Иисуса освободила нас от будущего гнева, а не Его воскресение. Воскресение дало нам возможность обрести вечную жизнь, но без смерти Иисуса у нас не было бы этой возможности. И без смерти Иисуса Иисус не смог бы воскреснуть.Комментарий
-
А у вас есть правильно переведенная Библия?
- - - Добавлено - - -
14 а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша. (1Кор.15:14)
Без воскресения смерть была бы бесполезна.Комментарий
-
Лично я читаю исходники. Но если говорить о переводах, то современные переводы более точные, чем синодальный. И в современных переводах есть недостатки, но в них нет такого наглого искажения смысла исходника. Для новообращенного христианина пойдет любой перевод, даже синодальный, но когда ты вникаешь в суть написанного, то перевод тебя уже перестает удовлетворять, т.к. перевод - это тусклое стекло, сквозь которое невозможно разглядеть мелкие, но значительные детали.
- - - Добавлено - - -
Как без жертвы не бывает победы, так и без смерти не бывает воскресения.Комментарий
-
Победа - главное, а жертвы - второстепенное.
- - - Добавлено - - -
Фарисеи читали оригинал, но не смогли увидеть Христа.Лично я читаю исходники. Но если говорить о переводах, то современные переводы более точные, чем синодальный. И в современных переводах есть недостатки, но в них нет такого наглого искажения смысла исходника. Для новообращенного христианина пойдет любой перевод, даже синодальный, но когда ты вникаешь в суть написанного, то перевод тебя уже перестает удовлетворять, т.к. перевод - это тусклое стекло, сквозь которое невозможно разглядеть мелкие, но значительные детали.Комментарий
-
Жертва - орудие победы. Без жертвы не бывает победы. Если бы не смерть Иисуса, то не было и Его воскресения. Если бы не Логос, не было бы и творения. Если бы не Бог, не было и жизни. Если не родители, не было бы и детей.
- - - Добавлено - - -
А мне до фарисеев нет никакого дела. Над ними исполнилось пророчество: "Имеют глаза видеть, но не видят".Комментарий
-
Комментарий
-
Если бы не закон, то не было бы и греха. Если бы не было греха, то люди не познали бы что такое добро и зло. Если бы люди не познали что такое добро и зло, то люди не смогли бы стать как Бог. Если бы люди не стали как Бог, то они не могли бы стать царственным священством. А если люди не могут стать царственным священством, то зачем людям существовать? Лежать под деревом жизни и объедаться его плодов?Комментарий

Комментарий