Угу...теперь понял. Значит дело было так - когда делали перевод НЗ на другие языки то греческое слово екклесия перевели как латинское - цирк.
Цирк (от лат. circus круг) вид зрелищного искусства, по законам которого строится развлекательное представление. Также цирком называется и само специальное здание для проведения этих представлений.
Почему так перевели? Видимо из за того что хотели расширить суть термина до архитектурного смысла, так как здания где проходили собрания христиан на тот момент считались уже христианскими культовыми сооружениями. И эти храмы назывались церковью.
Таким образом слово церковь стало термином более широким нежели латинское цирк. И смысл естественно вкладывается в этот термин совершенно иной. Не развлечение, а культовое богослужение.
Отсюда я и изначально спрашивал - ЧТО по сути меняется если мы узнаем что слово церковь имеет латинское происхождение - цирк ?
Цирк (от лат. circus круг) вид зрелищного искусства, по законам которого строится развлекательное представление. Также цирком называется и само специальное здание для проведения этих представлений.
Почему так перевели? Видимо из за того что хотели расширить суть термина до архитектурного смысла, так как здания где проходили собрания христиан на тот момент считались уже христианскими культовыми сооружениями. И эти храмы назывались церковью.
Таким образом слово церковь стало термином более широким нежели латинское цирк. И смысл естественно вкладывается в этот термин совершенно иной. Не развлечение, а культовое богослужение.
Отсюда я и изначально спрашивал - ЧТО по сути меняется если мы узнаем что слово церковь имеет латинское происхождение - цирк ?
Комментарий