рабство синодального перевода

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Лука
    Отключен

    • 14 September 2003
    • 77980

    #196
    awdij

    О каких фактах Вы ведете речь?
    О том, что якобы в исходном тексте речь идет о разводе. Где этот исходный текст?

    Подстрочники, в некотором смысле, и правда самопальные.
    Что и требовалось доказать.

    Или Вы католиков и лютеран не считаете церковью?
    Конечно считаю. Но к языку перевода конфессия не имеет отношения. Здесь главное - пребывание конкретной поместной Церкви в традиции апостольского рукоположения.

    Синодальний я сравниваю не с собой, а с переводами на другий языки
    Нелепое занятие. Перевод на любой язык делается с учетом национального менталитета.

    Комментарий

    • awdij
      Ушел в пустыню...

      • 05 February 2003
      • 7678

      #197
      Сообщение от Уверовавший
      Ну для языка того народа есть их первенство перевода с пониманием тонкостей их оборотов речи.
      Ну вот я и сравниваю "тонкости" одного и другого языка, и вижу разницу в переводе, иногда прямопротивоположную.


      Например?
      Наример я сравниваю немецкие переводы с синодальним. Разница иногда просто удивляет.

      Ну вот для примера:
      10. Дней лет наших семьдесят лет, а при большей крепости восемьдесят лет; и самая лучшая пора их труд и болезнь, ибо проходят быстро, и мы летим. (Пс.89),
      как понимаете?


      Или вот это:
      31 А народ, бывший в нем, он вывел и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры, и бросил их в обжигательные печи. Так он поступил со всеми городами Аммонитскими. (2Цар.12)
      ?


      Ну или из Нового Завета:
      18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил. (Ин.1)
      25 Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам. (Ин.8)

      Мало того, что слова, несуществующие в исходнике, вставляют, так еще и с большой буквы пишут. Для чего?
      А знаки препинания? В угоду какой догме расставлены?
      ...сораспялся Христу...живу верою... Гал. 2, 19-20

      Комментарий

      • awdij
        Ушел в пустыню...

        • 05 February 2003
        • 7678

        #198
        Сообщение от LFH
        Синодальная Библия также как и Библия королевы Джейн это плод работы Духа Святого Иисуса Христа
        Это что за "королева Джейн"?
        ...сораспялся Христу...живу верою... Гал. 2, 19-20

        Комментарий

        • awdij
          Ушел в пустыню...

          • 05 February 2003
          • 7678

          #199
          Сообщение от Лука
          О том, что якобы в исходном тексте речь идет о разводе.
          А Вы откуда знаете, что речь идет якобы о разводе? Почему "якобы"?



          Где этот исходный текст?
          Мал. 2:16 כִּֽי־שָׂנֵא שַׁלַּח אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וְכִסָּה חָמָס עַל־לְבוּשֹׁו אָמַר יְהוָה צְבָאֹות וְנִשְׁמַרְתֶּם בְּרוּחֲכֶם וְלֹא תִבְגֹּֽדוּ׃ (Массоретский текст)

          Мал. 2:16 ἀλλὰ ἐὰν μισήσας ἐξαποστείλῃς λέγει κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ καὶ καλύψει ἀσέβεια ἐπὶ τὰ ἐνθυμήματά σου λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ φυλάξασθε ἐν τῷ πνεύματι ὑμῶν καὶ οὐ μὴ ἐγκαταλίπητε (Септуагинта)

          А вот перевод на немецкий язык первой фразы: Mal 2:16 Denn ich hasse Scheidung, spricht der HERR (יְהוָה), der Gott Israels


          Что и требовалось доказать.
          Да потому, что подстрочники тоже перевод и, зачастую, с учетом (опять же) конфессиональной пренадлежности. Особенно это касается русскоязычных.



          Конечно считаю. Но к языку перевода конфессия не имеет отношения.
          Ах, если б это действительно было так.




          Здесь главное - пребывание конкретной поместной Церкви в традиции апостольского рукоположения.
          Интересная мысль. И что именно Вы имеете в виду?
          Вот католики, например, в какой традиции пребывают?
          А лютеране?
          А православные?

          Свидетели вот тоже сделали свой перевод. Как с ними?

          А еще есть и харизматы. Они тоже пытаются под свои "традиции" переводить Библию, и тоже считают, что традицию свою они ведут от Апостолов.



          Перевод на любой язык делается с учетом национального менталитета.
          Я могу понять, конечно, если на китайский язык знаменитое: "не хлебом единым", переведено как: "не рисом единым". Это логично. Тут действительно надо учитывать национальный менталитет.
          Но, боюсь, что иногда в переводах учитывается слишком много национального, вплодь до оккультных верований тех народов, на язык которых переводится Библия.
          ...сораспялся Христу...живу верою... Гал. 2, 19-20

          Комментарий

          • awdij
            Ушел в пустыню...

            • 05 February 2003
            • 7678

            #200
            Сообщение от LFH
            Слава Богу за Синодальную Библию которая внесла свой вклад в дело свержения держиморд Самодержавия
            А как с "Библией королевы Джейн"?
            ...сораспялся Христу...живу верою... Гал. 2, 19-20

            Комментарий

            • Лука
              Отключен

              • 14 September 2003
              • 77980

              #201
              awdij

              А Вы откуда знаете, что речь идет якобы о разводе?
              Потому, что я верб Богу, уполномоченной Богом Церкви и ее переводам.

              Да потому, что подстрочники тоже перевод
              Любой нецерковный перевод Библии - семейная радость переводчика и ничего больше.

              Вот католики, например, в какой традиции пребывают? А лютеране? А православные?
              Да. Все три - пребывают.

              Свидетели вот тоже сделали свой перевод. Как с ними?
              СИ вне традиции, потому Христианами не являются и их переводы в Христианстве не используются..

              Но, боюсь, что иногда в переводах учитывается слишком много национального, вплодь до оккультных верований тех народов, на язык которых переводится Библия.
              Например?

              Комментарий

              • awdij
                Ушел в пустыню...

                • 05 February 2003
                • 7678

                #202
                Сообщение от Лука
                Потому, что я верб Богу, уполномоченной Богом Церкви и ее переводам.

                Любой нецерковный перевод Библии - семейная радость переводчика и ничего больше.

                Да. Все три - пребывают.
                Я тоже верю Богу. Только вот что получается? Именно в церковных переводах (католически, лютеранский православный) расхождения.


                СИ вне традиции
                Что значит "вне традиции". О чем, конкретно, речь?




                Например?
                Сейчас нет времени, надо бежать по делам...
                ...сораспялся Христу...живу верою... Гал. 2, 19-20

                Комментарий

                • Лука
                  Отключен

                  • 14 September 2003
                  • 77980

                  #203
                  awdij

                  Именно в церковных переводах (католически, лютеранский православный) расхождения.
                  Между собой? Это нормально.

                  Что значит "вне традиции". О чем, конкретно, речь?
                  Если священники не рукоположены пребывающими в традиции предшественниками, эта церковь вне традиции и вне Христианства. Причем это только один из признаков.

                  Комментарий

                  • Уверовавший
                    Ветеран

                    • 19 June 2011
                    • 11506

                    #204
                    Сообщение от awdij
                    Ну вот я и сравниваю "тонкости" одного и другого языка, и вижу разницу в переводе, иногда прямо противоположную.
                    Я просил примеры. а вы привели только одну сторону примера, но не привели сторону оригинала, почему? Приведите конфликт перевода с оригиналом. а потом обсудим.


                    Наример я сравниваю немецкие переводы с синодальним. Разница иногда просто удивляет.

                    Ну вот для примера:
                    10. Дней лет наших семьдесят лет, а при большей крепости восемьдесят лет; и самая лучшая пора их труд и болезнь, ибо проходят быстро, и мы летим. (Пс.89),
                    как понимаете?
                    А что тут странного? Или вы думаете, что вам оригинал все выложит на блюдечке и вы всё сразу поймете?


                    Или вот это:
                    31 А народ, бывший в нем, он вывел и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры, и бросил их в обжигательные печи. Так он поступил со всеми городами Аммонитскими. (2Цар.12)
                    ?
                    Что вас удивляет? Поступок Давида? Этого что, в оригинале не написано?
                    Ну или из Нового Завета:
                    18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил. (Ин.1)
                    25 Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам. (Ин.8)

                    Не пойму, чем вы не довольны?


                    Мало того, что слова, несуществующие в исходнике, вставляют, так еще и с большой буквы пишут. Для чего?
                    А знаки препинания? В угоду какой догме расставлены?
                    Все так делалось потому, что Бог избрал для перевода адекватных переводчиков а ни буквоедов.
                    Золото испытывается в огне, а люди угодные Господу, в горниле уничижения. (Св.Писание)http://ujcgjlbblagoslovi.starbb.ru/

                    Комментарий

                    • awdij
                      Ушел в пустыню...

                      • 05 February 2003
                      • 7678

                      #205
                      Сообщение от Уверовавший
                      Я просил примеры. а вы привели только одну сторону примера, но не привели сторону оригинала, почему? Приведите конфликт перевода с оригиналом. а потом обсудим.
                      А я думал, что Вы и сами можете заглянуть в оригинал и сравнить? Нет?




                      Ну вот для примера:
                      10. Дней лет наших семьдесят лет, а при большей крепости восемьдесят лет; и самая лучшая пора их труд и болезнь, ибо проходят быстро, и мы летим. (Пс.89),
                      как понимаете?
                      А что тут странного? Или вы думаете, что вам оригинал все выложит на блюдечке и вы всё сразу поймете?
                      Странность в том, что нынешний читатель навряд ли поймет, о чем здесь речь, читая такой перевод.
                      Вот я и спросил: как понимаете, о чем здесь? Чтобы лишний раз убедиться, правильно ли я рассуждаю.



                      Что вас удивляет? Поступок Давида? Этого что, в оригинале не написано?
                      В оригинале другая мысль. А если судить по синодальнему, то Давид выродок какой-то.




                      Ну или из Нового Завета:
                      18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил. (Ин.1)
                      25 Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам. (Ин.8)
                      Не пойму, чем вы не довольны?
                      Ну так сравните с другими переводами, а еще лучше в исходник загляните.




                      Все так делалось потому, что Бог избрал для перевода адекватных переводчиков а ни буквоедов.
                      Для Бога, как раз, каждая буква в Писании важна. Потому Сын Его и сказал такие слова:
                      18. Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все. (Мтф.5)

                      Что уж там говорить о буквах?
                      Или Вы думаете, что закон не буквами был написан?

                      Впрочем, как я понял, Вы уверены, что Бог не мог допустить, чтобы Библию искажали, более того, Он Сам избирает правильных переводчиков.
                      Против такой позиции, конечно же, любые аргументы бессильны.
                      ...сораспялся Христу...живу верою... Гал. 2, 19-20

                      Комментарий

                      • awdij
                        Ушел в пустыню...

                        • 05 February 2003
                        • 7678

                        #206
                        Сообщение от Лука
                        Именно в церковных переводах (католический, лютеранский православный) расхождения.
                        Между собой? Это нормально.
                        Да, разночтения нормальны, до некоторых границ, разумеется. Но не расхождения же до того, что вместе за один стол Господень сесть не могут.



                        Если священники не рукоположены пребывающими в традиции предшественниками, эта церковь вне традиции и вне Христианства.
                        Причем это только один из признаков.
                        Сдается мне, что этот признак слишком незначителен, чтобы по нему делать хотя бы приблизительные выводы.
                        Взять, например, пятидесятников. Священники их рукоположены "пребывающими в традиции предшественниками"?
                        Да и кто у них предшественники? Баптисты, что ли?
                        А сами баптисты если и рукоположены, то кем?

                        Про харизматов и всевозможных от них ответвлений я вообще молчу..
                        ...сораспялся Христу...живу верою... Гал. 2, 19-20

                        Комментарий

                        • Лука
                          Отключен

                          • 14 September 2003
                          • 77980

                          #207
                          awdij

                          Да, разночтения нормальны, до некоторых границ, разумеется.
                          Уверен, что Церковь Христова знает эти границы не хуже Вас.

                          Сдается мне, что этот признак слишком незначителен, чтобы по нему делать хотя бы приблизительные выводы.
                          Уверен, что т.к. этот признак обозначен в Библии, его значение неоспоримо.

                          Комментарий

                          • Уверовавший
                            Ветеран

                            • 19 June 2011
                            • 11506

                            #208
                            Сообщение от awdij
                            А я думал, что Вы и сами можете заглянуть в оригинал и сравнить? Нет?
                            По моему вы порочите синодальный перевод, вот и приводите примеры его неверности а ни отсылайте других заниматься вашим заблуждением

                            Странность в том, что нынешний читатель навряд ли поймет, о чем здесь речь, читая такой перевод.
                            Вот я и спросил: как понимаете, о чем здесь? Чтобы лишний раз убедиться, правильно ли я рассуждаю.
                            Хочу сказать вам банальную вещь,- понимание написанного в Писании зависит напрямую от Бога а ни от человека.


                            В оригинале другая мысль. А если судить по синодальному, то Давид выродок какой-то.
                            Так приведите текст оригинала, в чем проблема?


                            Ну так сравните с другими переводами, а еще лучше в исходник загляните.
                            Мне это не нужно, я верю Богу способному повлиять на переводчиков делающих неверный перевод Его Писания, и уж коль Бог принял синодальный перевод, то значит он верный перевод.




                            Для Бога, как раз, каждая буква в Писании важна. Потому Сын Его и сказал такие слова:
                            18. Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все. (Мтф.5)

                            Что уж там говорить о буквах?
                            Или Вы думаете, что закон не буквами был написан?

                            Впрочем, как я понял, Вы уверены, что Бог не мог допустить, чтобы Библию искажали, более того, Он Сам избирает правильных переводчиков.
                            Против такой позиции, конечно же, любые аргументы бессильны.
                            Вот вам слова Писания,-Втор.27:26 Проклят [всякий человек], кто не исполнит [всех] слов закона сего и не будет поступать по ним! И весь народ скажет: аминь. А вот что процитировал Павел по этому поводу,-Гал.3:10 а все, утверждающиеся на делах закона, находятся под клятвою. Ибо написано: проклят всяк, кто не исполняет постоянно всего, что написано в книге закона. Зачем Павел отсебятину добавил? Он наверное не поддерживает вашу идею копировать буквы Писания а просто пишет дух Писания. Так точно могли делать и переводчики понимающие истину Писания.
                            Золото испытывается в огне, а люди угодные Господу, в горниле уничижения. (Св.Писание)http://ujcgjlbblagoslovi.starbb.ru/

                            Комментарий

                            • Валерий Тверитн
                              дополните мою радость

                              • 30 June 2011
                              • 2203

                              #209
                              Сообщение от Уверовавший

                              Мне это не нужно, я верю Богу способному повлиять на переводчиков делающих неверный перевод Его Писания,

                              .
                              Ну повлиял,
                              И вышел "новый мир"...?
                              и уж коль Бог принял синодальный перевод, то значит он верный перевод.
                              А "принял" это как?
                              Не спалил, руки не пообрубывал....
                              Слушайте, что говорит Бог о подобных переводах:-
                              18 Я свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги этой: если кто приложит к ним, наложит Бог на него язвы, написанные в книге этой.
                              19 И, если кто отнимет от слов книги пророчества этого, отнимет от него Бог участив в древе жизни и в городе святом, и в том, что написано в книге этой.
                              20 Свидетельствующий это говорит: да, гряду скоро. Аминь, гряди, Господи Иисусе!
                              (Откр.22:18-20)
                              Берём греческий, и сравниваем с "синодальным". И без профессоров видно кто врёт:
                              Я был в духе в день воскресный, и слышал позади себя громкий голос, как бы трубный, который говорил: Я есмь Альфа и Омега, Первый и Последний;
                              (Откр.1:10)
                              egenomhn Я оказался en в pneumati духе en в th kuriakh Господень hmera день(суббота), kai и hkousa услышал opisw за mou мной fwnhn голос megalhn сильный wV как salpiggoV трубой
                              (Откр.1:10 подстрочник)--Альфа и Омега в греческом нет...
                              =====================
                              Я есмь Альфа и Омега,начало и конец, говорит Господь, Который есть и был и грядет, Вседержитель.
                              (Откр.1:8)
                              Egw Я eimi есть to Alfa Альфа kai и to W Омега, legei говорит kurioV Господь o qeoV Бог, o wn Сущий kai и o hn Бывший kai и o ercomenoV Приходящий, o pantokratwr Вседержитель.
                              (Откр.1:8)
                              А тут есть, а начало и конец опять добавили...

                              ДЛя сравнения:
                              egw Я to Alfa Альфа kai и to W Омега, o prwtoV Первый kai и o escatoV Последний, h arch Начало kai и to teloV Конец.
                              (Откр.22:13)
                              -------------------------
                              Творящий неправду да творит еще неправду, и скверный да оскверняет себя еще, а праведный да творит еще праведное, и святой святость еще.
                              (Откр.22:11)
                              Вывод:
                              Вставок много, даже разночтения имеются между самыми авторитетными кодексами Синайским, Ватиканским и Александрийским. Но Библия написано с учетом таких вставок. То есть в Библии центральное учение истины повторяется десятки раз во всех плоскостях разными писателями. Поэтому вставку легко обнаружить если она противоречит десяткам другим мест
                              ===============
                              Есть версия, что сам Бог допустил подобную "неточность" чрез какого-нибудь Иеронима, или через самого евангелиста.
                              Для чего? уже писали...
                              Чтобы испытать(укрепить, или разбить) веру маловеров, чтоб отпугнуть "козлов"...
                              Всякое слово Бога чисто; Он - щит уповающим на Него. Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.
                              имейте одни мысли... http://tver2biblia.at.ua/load/edinomyslie/1-1-0-5
                              но, по примеру призвавшего вас Святаго, и сами будьте святы во всех поступках.(1Пет.1:15)
                              Имеющий ухо ... (Откр.2:7)

                              Комментарий

                              • Goodvin
                                Благородный союзник

                                • 19 May 2013
                                • 36100

                                #210
                                Господень hmera день(суббота)
                                тоже обратил на этот момент внимание, но здесь есть одно но, можно Господень день толковать и как Воскресение, что и сделали переводчики.
                                В те времена воскресенья как такового названия не было, была суббота и остальные дни по последовательности, первый день, второй, и т.д.
                                Потому и вполне вероятно что Иоанн мог обозначить Господним днем воскресение, но это и противоположность, ведь суббота Господу, и это Его день покоя, так что спорная ситуация, можно выслушать кто что знает подробно по этому вопросу.
                                Последний раз редактировалось Goodvin; 02 May 2016, 10:58 AM.

                                Комментарий

                                Обработка...