Почему так мало переводов Библии на русском языке?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • AlesisAndros
    Лишенный модерами прав

    • 07 November 2008
    • 3110

    #76
    Сообщение от Billi
    Какие доказательства...Текстологи здесь одного мнения, это вставки.
    3 Иисус же пошёл. Весь этот раздел (от 7:53 до 8:11) встречается только в одном из ранних манускриптов, хотя Иероним заявляет, что он был среди греческих манускриптов. Большинство древних латинских манускриптов не имеют его. Это место нигде не упоминается в существующих в настоящее время трудах ранних отцов церкви. Первые комментарии на западе об этом месте Писания встречаются после Иеронима и не раньше Х столетия - на востоке. Некоторые манускрипты помещают это повествование в Евангелии от Луки после 21:38. Эти и другие соображения, такие, как приписываемое различие в стиле, привели богословов к заключению, что это повествование не является частью рукописи Иоанна. Однако, они допускают, что само повествование может быть подлинным, и что оно находится в согласии со всем, что Иисус делал и учил. Этот комментарий считает, что это повествование является достоверным.
    (Иоан.8:3)


    БК АСД



    Карл Лахманн и Константин Тишендорф считают эту историю позднейшей вставкой по причине того, что стиль этого рассказа не соответствует стилю всего Евангелия от Иоанна.[2] Этот эпизод на Востоке появляется впервые в сирийском переводе Евангелия VI века, в этот же период его начинают включать в себя греческие рукописи. Однако Августин Блаженный (354430) в своём сочинении «Против Пелагия» пишет, что рассказ о грешнице в его время находился во многих кодексах, как латинских, так и греческих.[3] Он пишет что эта история была исключена некими маловерами из страха перед злоупотреблениями, к которым этот рассказ мог привести их жён.[4]
    Кроме сообщения Августина этот рассказ был известен:

    РҐСРёСЃСРѕСЃ Рё РіСРµСРЅРёСР°

    "В течение многих лет предметом исследования являются заключительные двенадцать стихов Евангелия от Марка (Мк. 16:920)[321]. Здесь мы опять сталкиваемся с текстологической проблемой. Что касается внешних свидетельств, то надо отметить, что в Ватиканском (В) и Синайском кодексах эти стихи отсутствуют. В первом из них переписчик знал о существовании концовки, но ее не было в той рукописи, которую он переписывал)[322]. Нет этих стихов и в сирийском переводе IV V вв., а также в армянском, эфиопском, грузинском переводах и в арабском манускрипте-13, хранящемся в Ватикане[323]. Такие отцы Церкви, как Евсевий (ок. 325 г. н. э. ) и Иероним (Vв. ) сообщают, что этот отрывок отсутствует и в известных им греческих рукописях. Рукопись Bobiensis (k), содержащая древнелатинский текст IV V вв., дает укороченную концовку 16-й главы Евангелия от Марка[324], в то время как Кодекс L (Regius), датированный VIII в., а также несколько других греческих рукописей и несколько рукописей коптских и эфиопских переводов содержат укороченную концовку вместе с полной в качестве альтернативы.
    9 20-й стихи 16-й главы содержатся в Александрийском кодексе V в. (А), рескрипте Ефрема (Ephraemi Rescriptus) V в. (С), Кембриджской рукописи Беза (Bezae Cantabrigiensis) VI в. (D), а также в К, Х, Д и других рукописях IX в. и более поздних. Кроме того, они содержатся во многих греческих минускулах, большинстве византийских рукописей, в рукописях различных древних переводов, а также в цитатах, приводимых такими отцами Церкви, как Иустин, Ириней, Тертуллиан, Ипполит и Афраат. Многие исследователи пришли к заключению, что этот отрывок не является оригинальной частью Евангелия от Марка[325], причем некоторые утверждают, что он был, вероятно, присоединен к Евангелию от Марка незадолго до середины II в., с тем чтобы заполнить очевидный пробел[326]. Недавние повторные исследования Вильяма Фармера самого компетентного ученого в области исследования евангелий показывают, что есть основания говорить о сознательном опущении Мк. 16:920 и тем самым о том, что этот отрывок является подлинным и присутствовал в тексте изначально. Кроме того, он утверждает, что если бы эта концовка не была оригинальной, то в таком случае было бы трудно объяснить, откуда эти стихи были известны таким раннехристианским писателям, как Ириней и Татиан, а также почему они встречаются в древнелатинском и коптском переводах[327].
    В дополнение к рассмотрению внешних свидетельств за или против подлинности Мк. 16:920, были изучены и по-разному оценены внутренние свидетельства, касающиеся словарного запаса, стиля и содержания этого отрывка. Обстоятельное рассмотрение упомянутого отрывка стих за стихом, всех его слов и фраз довольно убедительно свидетельствует в пользу авторства Марка[328], однако это не значит, что в нем нет элементов, ему не присущих. Тем не менее, согласно точке зрения Фармера, тщательно исследовавшего эти спорные стихи, есть все основания считать, что Марк мог быть и их автором. По его мнению, объем свидетельств, полученных на основании использования внешних и внутренних критериев, говорит в пользу авторства Марка. Следовательно, есть веская причина рассматривать эту расширенную концовку как часть текста Евангелия от Марка, даже если известно, что некоторые древние рукописи ее не содержат. Она присутствует во многих переводах Библии (Исправленном нормативном переводе (Revised Standard Version), 2-е издание, Английском исправленном переводе (English Revised Version), Американском исправленном переводе (American Revised Version), Новом американском нормативном переводе (New American Standard Version), Современном английском переводе (Today's English Version), Новом международном переводе (New International Version), Новой американской Библии (New American Bible) и Новой английской Библий (New English Bible))".
    Г. Хазел.


    В подстрочнике РБО стоят квадратные скобки напротив этих мест, а в предисловии говорится, что они просто обозначают сомнения, принадлежали ли отрывки к подлиннику или нет.
    Последний раз редактировалось AlesisAndros; 23 July 2010, 11:12 PM.
    "Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)

    Комментарий

    • Анджей Хаата
      Участник

      • 26 June 2010
      • 87

      #77
      АлесисАндрос спасибо вам за обстоятельную информацию... Вы исследователь серьезный.
      Чтобы стать хорошим человеком,нужно читать Слово Бога-Библию,каждый день,сердцем...

      Комментарий

      • Maurerfreude
        Отключен

        • 23 October 2008
        • 8110

        #78
        Сообщение от Анджей Хаата
        Задумываюсь часто об этом...на многих языках довольно много переводов Священного Писания,напр.на польском-моем третьем родном,больше десятка,а на английск.просто не сосчитать...ведь Синодальный перевод очень- очень устарел..ваше мнение?
        Вот практическое решение проблемы, заявленной в теме:



        Никто, правда, не торопится.

        Комментарий

        • Viktor.o
          Ищущий

          • 20 July 2009
          • 52312

          #79
          Сообщение от Анджей Хаата
          Задумываюсь часто об этом...на многих языках довольно много переводов Священного Писания,напр.на польском-моем третьем родном,больше десятка,а на английск.просто не сосчитать...ведь Синодальный перевод очень- очень устарел..ваше мнение?
          А что в нём устарело? Понимаю ещё что когда свершилось то что просил Иисус "да любите друг друга", то чтобы дальше действовать, надо опять что-то новое, чтобы знать что дальше делать. Хотя, и так написали:

          1 Посему, оставив начатки учения Христова, поспешим к совершенству; и не станем снова полагать основание обращению от мертвых дел и вере в Бога, 2 учению о крещениях, о возложении рук, о воскресении мертвых и о суде вечном.

          Комментарий

          • Maurerfreude
            Отключен

            • 23 October 2008
            • 8110

            #80
            Сообщение от Viktor.o
            А что в нём устарело?
            Обзор критики и материалов по теме:

            Диакон Иоанн Реморов СИНОДАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

            Диссертация «Формирование языка Синодального перевода Нового Завета :На материале редакторской правки митрополита Филарета (Дроздова)» автореферат специальность ВАК 10.02.01 - Русский язык | disserCat электронная библиотека диссертаций и авторефера

            Гришин А. Е. Критический анализ Синодального перевода Нового Завета - Книги и стихи <!--if()-->- <!--endif--> - Каталог статей - ЭСХАТОС

            Апатова. ГЕРМЕНЕВТИКА СИНОДАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА БИБЛИИ

            Текстологическая основа синодального перевода (Ветхий Завет) :: Киевская Русь

            Казанская Духовная Семинария РПЦ / Издательский отдел / Православный собеседник / Православный собеседник № 1(14) - 2007 / К проблеме критики текста русского Синодального перевода Священного Писания

            Комментарий

            • Viktor.o
              Ищущий

              • 20 July 2009
              • 52312

              #81
              А когда всех вышеупомянутых кто-нибудь тоже раскритикует, то и их мнение устареет?

              Комментарий

              • voyageur
                .

                • 08 November 2010
                • 6370

                #82
                Синодальный перевод Библии наиболее точный из всех мне известных. Перевод делали те, кто понимал смысл содержания, особенно это касается пророчеств. Во многих английских переводах изменён смысл во многих стихах, хотя и в синодальном переводе встречаются существенные неточности при переводе.

                Комментарий

                • Просто Иван
                  Ветеран

                  • 17 October 2008
                  • 3777

                  #83
                  Сообщение от poslannic
                  Синодальный перевод Библии наиболее точный из всех мне известных. Перевод делали те, кто понимал смысл содержания, особенно это касается пророчеств. Во многих английских переводах изменён смысл во многих стихах, хотя и в синодальном переводе встречаются существенные неточности при переводе.
                  Согласен с вами. Есть конечно неточности и в Синодальном переводе, но обычно, тем кто знает Бога, тот и открывает эти места по-другому. Для совсем начальных, если что не понятно, то можно сверить с Церковно-славянским переводом, тогда все на места и становится, при наличии богообщения конечно, без онного, никакой, даже самый лучший перевод, никогда ни чем, не поможет.
                  Я не прав, даже, если и прав. Прав, только Бог.
                  I am wrong even if I am right. Only God is right.

                  Комментарий

                  Обработка...