Чтобы не обвинили меня в пропаганде нехристианских идей, то открываю эту тему в нехристианском разделе.
Итак, в общеизвестном и уважаемом переводе (Синодальный перевод):
1 Пою Господу, ибо Он высоко превознесся; коня и всадника его ввергнул в море.
2 Господь крепость моя и слава моя, Он был мне спасением. Он Бог мой, и прославлю Его; Бог отца моего, и превознесу Его.
3 Господь муж брани, Иегова имя Ему.
(Исх.15:1-3)
Общеизвестно, что тетраграмматон, за которым стоит Имя Бога, встречается в еврейских источниках более шести тысяч раз. В этом примере тетраграмматон переведён , как Иегова... Почему же в других более шести тысяч случаев это имя пренебрегается и заменяется титулом "Господь" или другим, когда там стоит тот же тетраграмматон?
Разве не последовательней и логичнее было бы, если есть уважительная причина, или вообще исключить это имя из перевода, или везде, где стоит теграграмматон, переводить, как Иегова?
В переводе архимандрита Макария, к примеру, значительно больше звучит имя Иегова...
1. Такимъ образомъ совершены небеса и земля и все воинство ихъ.2. И совершилъ Богъ днемъ седьмымъ дѣло Свое, которое Онъ дѣлалъ и почилъ въ день седьмый отъ всего дѣла Своего, которое Онъ дѣлалъ.3. И благословилъ Богъ день седьмый; и освятилъ его, ибо въ оный почилъ отъ всего дѣла Своего, которое Богъ творилъ и дѣлалъ.4. Сіи суть порожденія небесъ и земли, при сотвореніи ихъ, въ то время, когда Іегова Богъ создалъ землю и небеса.5. И всякой полевой кустарникъ, котораго до того не было на землѣ, и всякую полевую траву, которая до того не произростала; ибо Іегова Богъ не посылалъ дождя на землю, и не было человѣка, для воздѣланія поля. (Бытие 2)
Итак, в общеизвестном и уважаемом переводе (Синодальный перевод):
1 Пою Господу, ибо Он высоко превознесся; коня и всадника его ввергнул в море.
2 Господь крепость моя и слава моя, Он был мне спасением. Он Бог мой, и прославлю Его; Бог отца моего, и превознесу Его.
3 Господь муж брани, Иегова имя Ему.
(Исх.15:1-3)
Общеизвестно, что тетраграмматон, за которым стоит Имя Бога, встречается в еврейских источниках более шести тысяч раз. В этом примере тетраграмматон переведён , как Иегова... Почему же в других более шести тысяч случаев это имя пренебрегается и заменяется титулом "Господь" или другим, когда там стоит тот же тетраграмматон?
Разве не последовательней и логичнее было бы, если есть уважительная причина, или вообще исключить это имя из перевода, или везде, где стоит теграграмматон, переводить, как Иегова?
В переводе архимандрита Макария, к примеру, значительно больше звучит имя Иегова...
1. Такимъ образомъ совершены небеса и земля и все воинство ихъ.2. И совершилъ Богъ днемъ седьмымъ дѣло Свое, которое Онъ дѣлалъ и почилъ въ день седьмый отъ всего дѣла Своего, которое Онъ дѣлалъ.3. И благословилъ Богъ день седьмый; и освятилъ его, ибо въ оный почилъ отъ всего дѣла Своего, которое Богъ творилъ и дѣлалъ.4. Сіи суть порожденія небесъ и земли, при сотвореніи ихъ, въ то время, когда Іегова Богъ создалъ землю и небеса.5. И всякой полевой кустарникъ, котораго до того не было на землѣ, и всякую полевую траву, которая до того не произростала; ибо Іегова Богъ не посылалъ дождя на землю, и не было человѣка, для воздѣланія поля. (Бытие 2)

Комментарий