Вновь и вновь я говорю: послушайте, из тринадцати апостолов Христа 12 (исключение - старец Иоанн Богослов) были убиты иудеями и язычниками... Значит, в их проповеди было что-то, что задевало, царапало, шокировало и скандализировало народы Римской империи - и эллинов, и иудеев. О чем и говорит честно православное Богослужение: апостолов оно именует «заушающие словом» (3-я песнь канона на утрене Пятидесятницы). «Заушати» значит «заграждать уста, не давать говорить», а «заушница» означает пощечину.
Слово «скандал» апостолы прилагают сами к своей проповеди: «мы проповедуем Христа распятого, для Иудеев соблазн (skandalon, а для Еллинов безумие» (1 Кор 1,23). Слово skandalon родственно санскритскому skаndati подскакивать, подпрыгивать, брызгать, a-skandati «нападать, застигать», лат. scando «восходить, подниматься, взлетать». Из этого следует, что ноэмой слова skandalon является «подскакивающее, брызгающее». С этой ноэмой в греческом языке был отождествлен, во-первых, эйдос капкана, ловушки, западни, который сам стал ноэмой эйдоса чего-то побуждающего ко греху, отпадению, отречению; во-вторых, с этой ноэмой был отождествлен эйдос возмущенного оскорбленного человека; такой человек отождествлен в инобытии греческого языкового сознания с подскакивающим, брызжущим человеком; отсюда у skandalon значение «обида, оскорбление» Как же должен понимать каждый иудей распятого Христа как искушение или как оскорбление? Вероятнее всего, что он имел в виду и то, и другое: распятый Христос оскорблял понятие иудеев о мессии - великим царе и победителе своих врагов Съблазн образовано от праславянского blaznъ, которое было прилагательным, образованным от основы blaz- с помощью суффикса n-. В отношении этимологии наиболее удачно объяснение от индо-европейского bhlag-, откуда также лат. flag-rum (бич). Следовательно, ноэмой блазнъ было «ударенный»». В лютеровском переводе Библии слово «скандал» переведено как argernis оскорбление.
А нас сегодня пробуют уверить, будто Христос завещал нам «политкорректность»!
(А. Кураев)
Слово «скандал» апостолы прилагают сами к своей проповеди: «мы проповедуем Христа распятого, для Иудеев соблазн (skandalon, а для Еллинов безумие» (1 Кор 1,23). Слово skandalon родственно санскритскому skаndati подскакивать, подпрыгивать, брызгать, a-skandati «нападать, застигать», лат. scando «восходить, подниматься, взлетать». Из этого следует, что ноэмой слова skandalon является «подскакивающее, брызгающее». С этой ноэмой в греческом языке был отождествлен, во-первых, эйдос капкана, ловушки, западни, который сам стал ноэмой эйдоса чего-то побуждающего ко греху, отпадению, отречению; во-вторых, с этой ноэмой был отождествлен эйдос возмущенного оскорбленного человека; такой человек отождествлен в инобытии греческого языкового сознания с подскакивающим, брызжущим человеком; отсюда у skandalon значение «обида, оскорбление» Как же должен понимать каждый иудей распятого Христа как искушение или как оскорбление? Вероятнее всего, что он имел в виду и то, и другое: распятый Христос оскорблял понятие иудеев о мессии - великим царе и победителе своих врагов Съблазн образовано от праславянского blaznъ, которое было прилагательным, образованным от основы blaz- с помощью суффикса n-. В отношении этимологии наиболее удачно объяснение от индо-европейского bhlag-, откуда также лат. flag-rum (бич). Следовательно, ноэмой блазнъ было «ударенный»». В лютеровском переводе Библии слово «скандал» переведено как argernis оскорбление.
А нас сегодня пробуют уверить, будто Христос завещал нам «политкорректность»!
(А. Кураев)
Комментарий