От представителей разных христианских конфессий можно услышать утверждение, что будто дух людей отличается от духа животных. Но так ли это? Давайте прочтем текст из Ветхого Завета.
Синодальный перевод: "Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные; потому что участь сынов человеческих и участь животных участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что все суета! Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах" (Еккл. 3:18-20).
Здесь речь идет о том, что, как у человека, так и у животных одно дыхание и ни слова о духе. Но это только так кажется. Переводчики допустили в данном тексте ошибку, переведя еврейское слово "руах" словом "дыхание". На самом же деле руах - это дух, а дыхание - это нешама. Следовательно, данный текст должен звучать так:
"Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные; потому что участь сынов человеческих и участь животных участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и один дух у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что все суета! Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах" (Еккл. 3:18-20).
Поэтому читайте Библию на языке оригинала. Ветхий Завет на иврите, а Новый Завет на греческом.
Ветхий Завет - http://tanach.us (можно скачать в форматах txt, html, odt и pdf)
Новый Завет - http://www.christianhospitality.org/...RStephanus.pdf (можно скачать в формате pdf).
Эти тексты признаны эталоном Писания. Если не знаете эти языки, то читайте Синодальный перевод, но каждое слово проверяйте по исходнику.
Все испытывайте, хорошего держитесь.
Синодальный перевод: "Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные; потому что участь сынов человеческих и участь животных участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что все суета! Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах" (Еккл. 3:18-20).
Здесь речь идет о том, что, как у человека, так и у животных одно дыхание и ни слова о духе. Но это только так кажется. Переводчики допустили в данном тексте ошибку, переведя еврейское слово "руах" словом "дыхание". На самом же деле руах - это дух, а дыхание - это нешама. Следовательно, данный текст должен звучать так:
"Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные; потому что участь сынов человеческих и участь животных участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и один дух у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что все суета! Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах" (Еккл. 3:18-20).
Поэтому читайте Библию на языке оригинала. Ветхий Завет на иврите, а Новый Завет на греческом.
Ветхий Завет - http://tanach.us (можно скачать в форматах txt, html, odt и pdf)
Новый Завет - http://www.christianhospitality.org/...RStephanus.pdf (можно скачать в формате pdf).
Эти тексты признаны эталоном Писания. Если не знаете эти языки, то читайте Синодальный перевод, но каждое слово проверяйте по исходнику.
Все испытывайте, хорошего держитесь.
Комментарий