Типичный пример злобного злоречия и клеветы. Только глупый человек может назвать перевод «самопальным» Перевод в принципе не может быть самопальным. Перевод передаёт текст с одного языка на другой. Самопальным может быть алкоголь, а не перевод. Любой здравомыслящий человек это понимает.
Святая Библия современный перевод сделан с оригинальных языков Писания. Новый Завет основывается на тексте United Bible Societies Greek New Testament (4-е переработанное издание, 1993 г.) и Nestle-Aland Novum Testamentum Graece (27-е издание, 1993 г.).
Ветхий Завет, Псалтырь и Притчи переведены с древнееврейских маcоретских текстов, содержащихся в bk Biblia Hebraica Stuttgartensia (1984 г.). В некоторых случаях первоисточником являлся текст свитков, найденных у Мёртвого моря, а также Septuagint (LXX), но только в тех случаях, когда данный текст предшествовал всем известным древнееврейским рукописям. Немногочисленные текстуальные отличия от вышеперечисленных изданий основаны на более поздних научных
исследованиях. Переводчики придерживались традиций Синодального перевода по отношению к имени YHWH, употребляя слово «Господь».
Переводчики прежде всего стремились к тому, чтобы текст был доступен и понятен современному читателю. Разумеется, при этом точность перевода не утрачивает своей первостепенной важности. Однако под точностью здесь под разумевается точная передача смысла, а не слепое воспроизведение устарелых языковых норм.
Перевод осуществлён Международной библейской лигой.
На личные злобные и клеветнические выпады Луки нет необходимости отвечать.
Комментарий