Не будем заблуждаться
В греческом в выше преведенных отрывках не используется слово "синеадзо", но во всех трех случаях используется слово "σπείρων" (сеять, засевать), а точней склоняясь:
σπείρων (Mar 4:3 BGT) (спейрон)
τοῦ σπείρειν (Mat 13:3 BGT) (спейрэн)
τὸν σπόρον (Luk 8:5 BGT) (спорон)
В Лук.22.31 используется совершенно иное слово, как раз то что вы указали выше ("синеадзо" σινιάσαι)
Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον· (Luk*22:31*BGT) Что означает просеивать или сеять (через сито).
Вывод
Сравнивать эти стихи лексически не уместно.
В греческом в выше преведенных отрывках не используется слово "синеадзо", но во всех трех случаях используется слово "σπείρων" (сеять, засевать), а точней склоняясь:
σπείρων (Mar 4:3 BGT) (спейрон)
τοῦ σπείρειν (Mat 13:3 BGT) (спейрэн)
τὸν σπόρον (Luk 8:5 BGT) (спорон)
В Лук.22.31 используется совершенно иное слово, как раз то что вы указали выше ("синеадзо" σινιάσαι)
Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον· (Luk*22:31*BGT) Что означает просеивать или сеять (через сито).
Вывод
Сравнивать эти стихи лексически не уместно.
Комментарий