Вопрос мессианским иудеям -- Храм на небе

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • мишеху
    отключился

    • 22 June 2003
    • 4388

    #31
    Ольгерт

    А-а-а, вот оно у вас как всё завёрнуто... Каюсь -- я не вчитался в топик, и думал, что Вы шхину скинией обзываете, а Вы, оказывается, про мишкан. Но да это дела не меняет: слово "мишкан" ( מישכן ) происходит от того же корня, что и "шхина", и никакой это не каркас (и не устройство -- ну, разве что устройство в смысле "устраиваться" ), а именно что обиталище. Оhель -- это шатёр таки и есть. Блин, всё вверх ногами. Да, теперь я всё понял: слово "мишкан" (обиталище) перевели как "скиния", и слово "оhель" (шатёр) перевели как "скиния". Вот и получилось "пребывать скиниеобразно". Прости-господи.
    ухешим меинежаву с

    Комментарий

    • Ольгерт
      Ветеран

      • 24 September 2000
      • 18313

      #32
      Нет "скинеобразно" я попытался перевести дословно. НЕ правда ли неплохо получилось? Главное в точку. ПОл одной скинией. Придирчивость от кого у вас такая?
      ДА и мишкан - это по вашему что все-таки? А то наши мишкан перевели, Как "скиния".
      "И открыть всем, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы".

      Комментарий

      • мишеху
        отключился

        • 22 June 2003
        • 4388

        #33
        Ольгерт

        Тю, да мы тут с Вами целое исследование провели.

        ДА и мишкан - это по вашему что все-таки? А то наши мишкан перевели, Как "скиния".

        Говорю же, "мишкан" -- это "обиталище". Интересно, что эти "ваши" и "оhель" как "скиния" перевели. Причём в других местах у них "оhель" таки как "шатёр" переводится. Бедняга Корах у них, например, в шатре жил, а не в скинии, не взирая на то, что жил он в "оhель". Я ещё в детстве сказал "ну их нафик, эти переводы" и оказался прав.
        Последний раз редактировалось мишеху; 18 October 2003, 07:57 AM.
        ухешим меинежаву с

        Комментарий

        • мишеху
          отключился

          • 22 June 2003
          • 4388

          #34
          Хе, когда в синагогу входят -- что говорят? Пра-авильно: "маh тову оhалеха яаков мишкенотеха йисраэль!", что означает "как хороши шатры твои, Яаков, обители твои, Израиль!" Мы помним, что это слова несчастного Балаама, сына Беора, преведенные в Торе -- Числа, 24:5. Смотрим, как перевели "наши" ребята: "Как прекрасны шатры твои, Иаков, жилища твои, Израиль!" Ну класс. Не понятно только, почему они не перевели "Как прекрасны скинии твои, Иаков, скинии твои, Израиль!" -- не последовательно, однако.

          Ладно, пусть живут...
          ухешим меинежаву с

          Комментарий

          • Ольгерт
            Ветеран

            • 24 September 2000
            • 18313

            #35
            ТАк скиния - это шатер, или у вас другие мнения?
            ДА и как бы вы перевели фразу: idou e skine tou Theou meta ton antropon kai skenoseimet autou
            "И открыть всем, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы".

            Комментарий

            • мишеху
              отключился

              • 22 June 2003
              • 4388

              #36
              Ольгерт
              ТАк скиния - это шатер, или у вас другие мнения?

              Это пусть уже ваши ребята разбираются, шатёр это или жилище.
              ДА и как бы вы перевели фразу:

              Эту фразу я бы не перевёл, ибо древнегреческого не знаю. Есть у меня други из древних греков -- я у них спрашиваю.
              ухешим меинежаву с

              Комментарий

              • Ольгерт
                Ветеран

                • 24 September 2000
                • 18313

                #37
                НУ вот и спросите, а заодно и узнайте, почему древние греки перевели "мишкан" и "охель" "скинией".
                "И открыть всем, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы".

                Комментарий

                • мишеху
                  отключился

                  • 22 June 2003
                  • 4388

                  #38
                  Ольгерт
                  НУ вот и спросите,

                  Мне п ещё ссылочку...

                  почему древние греки перевели "мишкан" и "охель" "скинией".

                  ... в одном месте, и "жилищем" и "шатром" -- в других местах. Да, мне уже и самому интересно стало, для каких таких дел им новые слова изобретать понадобилось.

                  Кстати, посмотрел сейчас перевод Лютера, так у него там никакой скинии и в помине нету. Оhель везде переводит как Hütte (хижина), а мишкан -- как Wohnung (жилище).
                  ухешим меинежаву с

                  Комментарий

                  • Ex nihilo
                    R.I.P.

                    • 09 January 2001
                    • 8810

                    #39
                    Ответ участнику мишеху

                    Ну, бедный Билеам сказал:"как хороши шатры твои, Иаков, и обиталища твои, Иcраэль".
                    А в чем прикол? Об чем вы тут?
                    Я Ольгерту написал, что Моше Мишкан не "от балды" строил,
                    а по образцу РЕАЛЬНОГО. Я не прав?Ольгерт сворачивает на старую сельскую, побитую ямами, залитую осенней грязью, дорогу: все, что написано в "Ветхом Завете"[ТаНаХе] - образы.
                    Вы догадываетесь, куда христианскими проселками можно доехать? В беззаконие...
                    Ицик вон сегодня в синагоге с Торой прыгал: небось кусочек Мишкана увидел?

                    Alex.

                    Комментарий

                    • мишеху
                      отключился

                      • 22 June 2003
                      • 4388

                      #40
                      Ex nihilo

                      Да я тут, собсно, всё больше по Земным вопросам... Выясняю вот, на кого переводчики работали.
                      ухешим меинежаву с

                      Комментарий

                      • yitzik
                        Завсегдатай

                        • 26 August 2001
                        • 677

                        #41
                        Ex nihilo
                        Ицик вон сегодня в синагоге с Торой прыгал: небось кусочек Мишкана увидел?

                        А что, разведка уже доложила?
                        Могу подтвердить - "видели Б-га, и ели, и пили" (Исх.24:11)
                        А в гречневом тексте написано: эскэ:'но:сэн - от гл. скэ:но'о: - жить в шатре.
                        Мы в битвах решаем судьбу поколений...

                        Комментарий

                        • Ex nihilo
                          R.I.P.

                          • 09 January 2001
                          • 8810

                          #42
                          Ответ участнику yitzik
                          Цитата от участника yitzik:
                          Ex nihilo
                          Ицик вон сегодня в синагоге с Торой прыгал: небось кусочек Мишкана увидел?

                          А что, разведка уже доложила?
                          Могу подтвердить - "видели Б-га, и ели, и пили" (Исх.24:11)
                          А в гречневом тексте написано: эскэ:'но:сэн - от гл. скэ:но'о: - жить в шатре.


                          А у нас длинные руки.

                          Alex.

                          Комментарий

                          • Ольгерт
                            Ветеран

                            • 24 September 2000
                            • 18313

                            #43
                            Мне п ещё ссылочку...
                            Откровение 21 глава 3 стих.
                            Кстати уж "нашим" Иоанна и ПАвла никак не назовешь, а туда же.
                            почему древние греки перевели "мишкан" и "охель" "скинией".
                            А заодно и Автор послания Евреям.




                            ... в одном месте, и "жилищем" и "шатром" -- в других местах. Да, мне уже и самому интересно стало, для каких таких дел им новые слова изобретать понадобилось.
                            "И открыть всем, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы".

                            Комментарий

                            • Colporteur
                              Ветеран

                              • 13 October 2003
                              • 1003

                              #44
                              Ольгерт ,
                              ТАк ведь храма не будет
                              Согласен, не будет.
                              Что мне нравится...

                              Комментарий

                              • josh
                                Патологоанатом

                                • 25 June 2003
                                • 9461

                                #45
                                Ответ участнику Colporteur
                                Цитата от участника Colporteur:
                                Ольгерт ,

                                Согласен, не будет.

                                Откуда такая уверенность? Храм стоит на Ар-а-Байт(Храмовой Горе),только жертвы там не приносятся(пока?).
                                Но молятся там Единому Богу.
                                Все христиане равны, но некоторые равнее (первое правило Межконфессионального христианского форума)

                                "Христиане размножаются проповедью!"(C)
                                Нормальных евреев не бывает. (Эфраим Снэ, министр в правительстве Израиля)
                                Верим только господу Богу, остальные платят наличными (табличка на заправке)
                                Никогда не спорь-просто повторяй свои доводы.

                                Комментарий

                                Обработка...