Ошибки и хитрости новозаветних и современных книжников.

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • колос
    Отключен

    • 12 July 2007
    • 13100

    #1

    Ошибки и хитрости новозаветних и современных книжников.

    Уважаемые, будущие жители рая, участники форума! В этой теме я хочу просветить вас об ошибках и хитростях книжников. Итак.
    Ошибка первая.
    Дело в том, что Бог в Библии говорит на Своём символическом языке. Книжники из за своего "чёткого" и "строго по Слову" толкования Библии почти не способны делать перевод с этого Божьего символического языка. Чтобы легче было объяснить суть их неумения так переводить приведу несколько сравнений.
    Сравнение первое. Вы для своих детей наняли преподователя английского языка. А этот "преподователь" ну совсем не знал перевода английских слов на русский. Он умел только читать по английски. Но не смотря на это этот "преподователь" всё же "научил" ваших деток переводить с английского на русский. Этот "перевод" осуществлялся согласно созвучию английских слов с русскими. Например такое английской выражение как "How do you do", которое звучит:"Хау ду ю ду" и переводится как " Здравствуйте. Как Ваши дела" этот бы "переводчик" перевёл бы(и так бы научил переводить и ваших деток) как " Ау! Я дую в дудку". А такое английское слово как "question", которое звучит как "квэшин" и переводится как "вопрос" этот бы "переводчик" и, "наученные" им, ваши детки перевели бы как "квашенный". Вы, естественно, предъявили бы претензии к такому"переводчику", требуя от него объяснений. И тогда бы "переводчик" стал бы вам объяснять почему например он "How do you do" перевёл как " Ау! Я дую в дудку". Объясняя это он бы сказал бы вам примерно так:" А я всё правильно перевожу строго по букве, строго по слову. Ведь чётко же и ясно написано"Хау". Когда человек выдыхает то он произносит звук"х". Вот почему "Ау" написано как "Хау".Идём теперь дальше. Далее написано "Ду", а затем"ю". Что слитно читается как "дую". А дальнейшее слово"ду" означает "дудку" или иначе говоря "дуду" . Вот видите как я чётко и правильно , солгасно буквы и слова, перевожу. Я вы меня ещё смеете в чём то обвинять. Я очень правильный." "Подкалывая" бы этого "переводчика" вы спросите у него:" А почему слово"question" переводится как"квашенный", а не скажем "квашенная" или "квашенное"?И на это"умный" "переводчик" даст вам такой ответ:"В "квешин" есть окончание"ин". А это окончание"ин"характерно для мужских фамилий таких как например Ильин, Сизин, Синицин и т.п.. Вот почему "квешин" означает именно "квашенный", а не "квашенное" или "квашенная"".
    Пример второй. Книжник , который знает русский язык, но не знает украинского языка очутился в каком то глухом украинском селе. В этом селе был один единственный продуктовый магазин. Книжник изголодался и решил в этом магазине купить продуктов. Он подошёл к магазину и увидел записку от единственного продавца. На записке было написано на украинском языке следующее: "Мене не будэ довгий час". Голодный книжник понял эту записку как то, что продавца не будет час т.е. 60 минут. И вот ждет книжник уже больше часа, а продовца нет. Кижник в недоумении. Ведь чётко и ясно же написано(куда яснее), что ЧАС продовца не будет и где же он лазит? В чём здесь заключается ошибка этого книжника? А в том, что он не перевёл с украинского языка на русский записку продовца. Дело в том, что украинское слово"час",переводя на русский язык, означает"время". Поэтому переводя на русский язык записка продовца означала следующее:" Меня не будет долгое время". Дело в том, что продовец, перетаскивая тяжёлые ящики в магазине, уронил один из этих ящиков себе на ступню и бригада"скорой" увезла его в больницу. И поскольку продовец не знал на сколько долго он будет в больнице то он и оставил вышеупомянутую записку.
    Пример третий. Разочаровавщись в украинском селе(один единственный магазин и то продовец не на месте где то бродит, а ведь так можно и с голоду умереть) книжник переместился в украинский город. И вот он ходит по городским улицам и видит здание на котором на украинском языке написано следующее название этого здания, а именно:"Палац одруження". Книжник стал рассуждать о том, что это за здание с таким непонятным названием? Что происходит в этом здании? И у книжника родились следующие мысли:" Палац"-означает"палач". Просто из за украинского диалекта вместа последней буквы"ч" написано"ц". А "одруження"-означает"дружбу". Значит это место где находятся палачи которые друзьям отрубывают головы. Значит это опасное место куда нельзя ходить." Но опять же таки ошибка книжника в том, что он не перевёл с украинского языка на русский. Дело в том, что "палац", переводя на русский язык, означает"Дворец", а "одруження", переводя на русский означает"бракосочетания"(к стати "жена" переводя на украинский есть"дружина"). Значит "Палац одруження"-это "Дворец бракосочетания", это не то страшное место где где отрубывают головы, а наоборот радостное место где влюблённые пары заключают брачные союзы.
    Вот также и книжники не переводя с символического Божьего языка Библию очень сильно искажают её смысл. Как конкретно напишу попоже. Нужно спешить на работу.
  • ahmed ermonov
    Ищущий ищущих Бога!

    • 12 September 2003
    • 8625

    #2
    Факты ошибок и хитрости в студию!!!
    Бог изначально заповедовал держаться главного в писаниях, даже сказано, что надо держаться лучшего.
    Если вас беспокоят стихи, которые требуют толкования, то следовать за этими стихами не дело истинных верующих, а тех, кто заблудился уже...
    Мир!

    Комментарий

    • колос
      Отключен

      • 12 July 2007
      • 13100

      #3
      Сообщение от ahmed ermonov
      Факты ошибок и хитрости в студию!!!
      Бог изначально заповедовал держаться главного в писаниях, даже сказано, что надо держаться лучшего.
      Если вас беспокоят стихи, которые требуют толкования, то следовать за этими стихами не дело истинных верующих, а тех, кто заблудился уже...
      Мир!
      Завтра напишу. Мне сегодня к 20-00 на работу. Некогда писать этот обширный материал. Подождите до завтра. Терпение.

      Комментарий

      • ahmed ermonov
        Ищущий ищущих Бога!

        • 12 September 2003
        • 8625

        #4
        Сообщение от колос
        Завтра напишу. Мне сегодня к 20-00 на работу. Некогда писать этот обширный материал. Подождите до завтра. Терпение.
        Терпение, думаю, хватит.
        Только мой вам совет: Не пишите длинные постингы. Лучше разбейте и порциями вкладывайте...так будет удобнее обсуждать. И читать точно будут
        Мир!

        Комментарий

        • колос
          Отключен

          • 12 July 2007
          • 13100

          #5
          Сообщение от ahmed ermonov
          Терпение, думаю, хватит.
          Только мой вам совет: Не пишите длинные постингы. Лучше разбейте и порциями вкладывайте...так будет удобнее обсуждать. И читать точно будут
          Мир!
          Спасибо за совет. Я и так собираюсь писать порциями. Но может первое моё сообщение есть большая порция. Не знаю. постораюсь исправиться. Но и я вам хочу дать совет. Вы можете не дожидаясь завтра уже познакомиться с ошибками и хитростями книжников по моей другой теме" В конечном итоге в рай попадут все!" А конкретно сообщения этой темы под номерами: 3481, 3482, 3495, 3496, 3515, 3657, 3663, 3671.
          Там написано в порциях и я думаю удобоваримых порциях. Но там написано вкратце, а в этой теме я хочу написать подробнее.

          Комментарий

          • ahmed ermonov
            Ищущий ищущих Бога!

            • 12 September 2003
            • 8625

            #6
            Сообщение от колос
            " В конечном итоге в рай попадут все!" А конкретно сообщения этой темы под номерами: 3481, 3482, 3495, 3496, 3515, 3657, 3663, 3671.
            Там написано в порциях и я думаю удобоваримых порциях. Но там написано вкратце, а в этой теме я хочу написать подробнее.
            Я же твердо верю, что рай не все попадут, как быть?
            Если вы хотите здесь освещать наших местных (форумчан)- книжников, то это другое дело. Я подумал, что вы хотите апостолов Христа критиковать...
            Мир!

            Комментарий

            • колос
              Отключен

              • 12 July 2007
              • 13100

              #7
              Сообщение от ahmed ermonov
              Я же твердо верю, что рай не все попадут, как быть?
              Если вы хотите здесь освещать наших местных (форумчан)- книжников, то это другое дело. Я подумал, что вы хотите апостолов Христа критиковать...
              Мир!
              Эта тема посвящена ошибкам и хитростям современных и новозаветних книжников и в этой теме я хочу беседовать согласно темы. На счёт того, все ли когда то попадут в рай или не все об этом пишите мнения в моей первой соответствующей теме. Лично я в Вас вижу будущего жителя рая. Но это не по теме. Просто в той теме книжники в своём книжническо бюрократическом стиле пытались мне доказать, что не все в конечном итоге в рай попадут. Ну и потому я стал объяснять им, что стиль книжников не совершенен в тех сообщениях, номера которых, я Вам привел в предыдущем сообщении. А Апостолов я не критикую ни в коем случае. если бы Апостолы были бы книжниками то они бы ну никак бы не поверили бы в Христа и истинность евангелия.

              Комментарий

              • Фазер
                Ветеран

                • 05 April 2008
                • 1157

                #8
                Сообщение от колос
                Эта тема посвящена ошибкам и хитростям современных и новозаветних книжников и в этой теме я хочу беседовать согласно темы. На счёт того, все ли когда то попадут в рай или не все об этом пишите мнения в моей первой соответствующей теме. Лично я в Вас вижу будущего жителя рая. Но это не по теме. Просто в той теме книжники в своём книжническо бюрократическом стиле пытались мне доказать, что не все в конечном итоге в рай попадут. Ну и потому я стал объяснять им, что стиль книжников не совершенен в тех сообщениях, номера которых, я Вам привел в предыдущем сообщении. А Апостолов я не критикую ни в коем случае. если бы Апостолы были бы книжниками то они бы ну никак бы не поверили бы в Христа и истинность евангелия.
                Мой совет вам колос, пригласите в вашу новую тему Мартироса. Он из этих самых - из книжников. Хотите вместе покричим?
                И если вы ищите на свою голову приключений, перенесите эту тему в один из следующих разделов:
                Библеистика, экзегетика, герменевтика, теология.
                Последний раз редактировалось Фазер; 13 May 2008, 08:51 AM.

                Комментарий

                • Фазер
                  Ветеран

                  • 05 April 2008
                  • 1157

                  #9
                  11111111111111111111111111111111111111111

                  Комментарий

                  • g14
                    .

                    • 18 February 2005
                    • 10465

                    #10
                    Сообщение от ahmed ermonov
                    Факты ошибок и хитрости в студию!!!
                    Бог изначально заповедовал держаться главного в писаниях, даже сказано, что надо держаться лучшего.
                    Если вас беспокоят стихи, которые требуют толкования, то следовать за этими стихами не дело истинных верующих, а тех, кто заблудился уже...
                    Мир!
                    ahmed ermonov, Бог не заповедовал держаться Писаний. Он говорил делать то, что Он сказал. А Писания и слова Бога - далеко не одно и то-же.
                    А в общем присоединяюсь, факты в студию!
                    "Как некоторые слепые начинают видеть, когда снимаются с их глаз катаракты, так прозревает и душа, когда снимается с нее ее катаракта, то есть тело"

                    Комментарий

                    • Martyros
                      Sola Sola Sola

                      • 03 November 2007
                      • 1288

                      #11
                      Сообщение от g14
                      А Писания и слова Бога - далеко не одно и то-же.
                      После этой цитаты g14 "современному книжнику" Мартюросу в этой теме делать просто нечего. "Блажен муж, который не ходит на совет нечестивых и не стоит на пути грешных и не сидит в собрании развратителей, но в законе Господа воля его, и о законе Его размышляет он день и ночь! И будет он как дерево, посаженное при потоках вод, которое приносит плод свой во время свое, и лист которого не вянет; и во всем, что он ни делает, успеет. Не так - нечестивые; но они - как прах, возметаемый ветром. Потому не устоят нечестивые на суде, и грешники - в собрании праведных. Ибо знает Господь путь праведных, а путь нечестивых погибнет."
                      www.celc.info

                      «Я не был крещен во имя Лютера; он не является моим Богом и Спасителем; я не уповаю на него и не спасаюсь им. И потому, в этом смысле, я не лютеранин. Но когда меня спрашивают, исповедую ли я сердцем и устами то учение, которое Господь вновь открыл мне посредством блаженного слуги Своего, д-ра Лютера, я, нимало не колеблясь, называю себя лютеранином и не боюсь этого; и в этом смысле я лютеранин и останусь лютеранином всю свою жизнь» (Георг, маркграф Бранденбургский)

                      Комментарий

                      • колос
                        Отключен

                        • 12 July 2007
                        • 13100

                        #12
                        Сообщение от колос
                        Уважаемые, будущие жители рая, участники форума! В этой теме я хочу просветить вас об ошибках и хитростях книжников. Итак.
                        Ошибка первая.
                        Дело в том, что Бог в Библии говорит на Своём символическом языке. Книжники из за своего "чёткого" и "строго по Слову" толкования Библии почти не способны делать перевод с этого Божьего символического языка. Чтобы легче было объяснить суть их неумения так переводить приведу несколько сравнений.
                        Сравнение первое. Вы для своих детей наняли преподователя английского языка. А этот "преподователь" ну совсем не знал перевода английских слов на русский. Он умел только читать по английски. Но не смотря на это этот "преподователь" всё же "научил" ваших деток переводить с английского на русский. Этот "перевод" осуществлялся согласно созвучию английских слов с русскими. Например такое английской выражение как "How do you do", которое звучит:"Хау ду ю ду" и переводится как " Здравствуйте. Как Ваши дела" этот бы "переводчик" перевёл бы(и так бы научил переводить и ваших деток) как " Ау! Я дую в дудку". А такое английское слово как "question", которое звучит как "квэшин" и переводится как "вопрос" этот бы "переводчик" и, "наученные" им, ваши детки перевели бы как "квашенный". Вы, естественно, предъявили бы претензии к такому"переводчику", требуя от него объяснений. И тогда бы "переводчик" стал бы вам объяснять почему например он "How do you do" перевёл как " Ау! Я дую в дудку". Объясняя это он бы сказал бы вам примерно так:" А я всё правильно перевожу строго по букве, строго по слову. Ведь чётко же и ясно написано"Хау". Когда человек выдыхает то он произносит звук"х". Вот почему "Ау" написано как "Хау".Идём теперь дальше. Далее написано "Ду", а затем"ю". Что слитно читается как "дую". А дальнейшее слово"ду" означает "дудку" или иначе говоря "дуду" . Вот видите как я чётко и правильно , солгасно буквы и слова, перевожу. Я вы меня ещё смеете в чём то обвинять. Я очень правильный." "Подкалывая" бы этого "переводчика" вы спросите у него:" А почему слово"question" переводится как"квашенный", а не скажем "квашенная" или "квашенное"?И на это"умный" "переводчик" даст вам такой ответ:"В "квешин" есть окончание"ин". А это окончание"ин"характерно для мужских фамилий таких как например Ильин, Сизин, Синицин и т.п.. Вот почему "квешин" означает именно "квашенный", а не "квашенное" или "квашенная"".
                        Пример второй. Книжник , который знает русский язык, но не знает украинского языка очутился в каком то глухом украинском селе. В этом селе был один единственный продуктовый магазин. Книжник изголодался и решил в этом магазине купить продуктов. Он подошёл к магазину и увидел записку от единственного продавца. На записке было написано на украинском языке следующее: "Мене не будэ довгий час". Голодный книжник понял эту записку как то, что продавца не будет час т.е. 60 минут. И вот ждет книжник уже больше часа, а продовца нет. Кижник в недоумении. Ведь чётко и ясно же написано(куда яснее), что ЧАС продовца не будет и где же он лазит? В чём здесь заключается ошибка этого книжника? А в том, что он не перевёл с украинского языка на русский записку продовца. Дело в том, что украинское слово"час",переводя на русский язык, означает"время". Поэтому переводя на русский язык записка продовца означала следующее:" Меня не будет долгое время". Дело в том, что продовец, перетаскивая тяжёлые ящики в магазине, уронил один из этих ящиков себе на ступню и бригада"скорой" увезла его в больницу. И поскольку продовец не знал на сколько долго он будет в больнице то он и оставил вышеупомянутую записку.
                        Пример третий. Разочаровавщись в украинском селе(один единственный магазин и то продовец не на месте где то бродит, а ведь так можно и с голоду умереть) книжник переместился в украинский город. И вот он ходит по городским улицам и видит здание на котором на украинском языке написано следующее название этого здания, а именно:"Палац одруження". Книжник стал рассуждать о том, что это за здание с таким непонятным названием? Что происходит в этом здании? И у книжника родились следующие мысли:" Палац"-означает"палач". Просто из за украинского диалекта вместа последней буквы"ч" написано"ц". А "одруження"-означает"дружбу". Значит это место где находятся палачи которые друзьям отрубывают головы. Значит это опасное место куда нельзя ходить." Но опять же таки ошибка книжника в том, что он не перевёл с украинского языка на русский. Дело в том, что "палац", переводя на русский язык, означает"Дворец", а "одруження", переводя на русский означает"бракосочетания"(к стати "жена" переводя на украинский есть"дружина"). Значит "Палац одруження"-это "Дворец бракосочетания", это не то страшное место где где отрубывают головы, а наоборот радостное место где влюблённые пары заключают брачные союзы.
                        Вот также и книжники не переводя с символического Божьего языка Библию очень сильно искажают её смысл. Как конкретно напишу попоже. Нужно спешить на работу.
                        Уважаемые будущие жители рая, участники этой темы!Продолжаю мысль 1сообщения этой темы. И как и просил меня Ахмед Ермонов и Ж14 постораюсь привести факты . Вначале факты первой

                        Комментарий

                        • ahmed ermonov
                          Ищущий ищущих Бога!

                          • 12 September 2003
                          • 8625

                          #13
                          Сообщение от g14
                          ahmed ermonov, Бог не заповедовал держаться Писаний. Он говорил делать то, что Он сказал. А Писания и слова Бога - далеко не одно и то-же.
                          Да простит меня автор темы за этот офф-топ, но я не мог удержаться
                          Когда-то люди просили пророка, чтобы он стал слушателем и пересказчиком трубного голоса Бога...
                          Итак пророк, посланник (люди и ангелы) и писания стали алтернативой трубного голоса Бога (не отменой!)...
                          И еще: Бог заповедовал прямо следовать по писаниям, назвав их руководством и светом для верующих!
                          Так что писание равнозначно тому, что Он сказал. Я согласен, что писание не прямое слово Бога. Но, оно слово Бога потребное для человека...
                          Делая резкие движения мы можем прогневить Бога, не будем забывать, что мы человеки!
                          Мир!

                          Комментарий

                          • колос
                            Отключен

                            • 12 July 2007
                            • 13100

                            #14
                            Сообщение от колос
                            Уважаемые, будущие жители рая, участники форума! В этой теме я хочу просветить вас об ошибках и хитростях книжников. Итак.
                            Ошибка первая.
                            Дело в том, что Бог в Библии говорит на Своём символическом языке. Книжники из за своего "чёткого" и "строго по Слову" толкования Библии почти не способны делать перевод с этого Божьего символического языка. Чтобы легче было объяснить суть их неумения так переводить приведу несколько сравнений.
                            Сравнение первое. Вы для своих детей наняли преподователя английского языка. А этот "преподователь" ну совсем не знал перевода английских слов на русский. Он умел только читать по английски. Но не смотря на это этот "преподователь" всё же "научил" ваших деток переводить с английского на русский. Этот "перевод" осуществлялся согласно созвучию английских слов с русскими. Например такое английской выражение как "How do you do", которое звучит:"Хау ду ю ду" и переводится как " Здравствуйте. Как Ваши дела" этот бы "переводчик" перевёл бы(и так бы научил переводить и ваших деток) как " Ау! Я дую в дудку". А такое английское слово как "question", которое звучит как "квэшин" и переводится как "вопрос" этот бы "переводчик" и, "наученные" им, ваши детки перевели бы как "квашенный". Вы, естественно, предъявили бы претензии к такому"переводчику", требуя от него объяснений. И тогда бы "переводчик" стал бы вам объяснять почему например он "How do you do" перевёл как " Ау! Я дую в дудку". Объясняя это он бы сказал бы вам примерно так:" А я всё правильно перевожу строго по букве, строго по слову. Ведь чётко же и ясно написано"Хау". Когда человек выдыхает то он произносит звук"х". Вот почему "Ау" написано как "Хау".Идём теперь дальше. Далее написано "Ду", а затем"ю". Что слитно читается как "дую". А дальнейшее слово"ду" означает "дудку" или иначе говоря "дуду" . Вот видите как я чётко и правильно , солгасно буквы и слова, перевожу. Я вы меня ещё смеете в чём то обвинять. Я очень правильный." "Подкалывая" бы этого "переводчика" вы спросите у него:" А почему слово"question" переводится как"квашенный", а не скажем "квашенная" или "квашенное"?И на это"умный" "переводчик" даст вам такой ответ:"В "квешин" есть окончание"ин". А это окончание"ин"характерно для мужских фамилий таких как например Ильин, Сизин, Синицин и т.п.. Вот почему "квешин" означает именно "квашенный", а не "квашенное" или "квашенная"".
                            Пример второй. Книжник , который знает русский язык, но не знает украинского языка очутился в каком то глухом украинском селе. В этом селе был один единственный продуктовый магазин. Книжник изголодался и решил в этом магазине купить продуктов. Он подошёл к магазину и увидел записку от единственного продавца. На записке было написано на украинском языке следующее: "Мене не будэ довгий час". Голодный книжник понял эту записку как то, что продавца не будет час т.е. 60 минут. И вот ждет книжник уже больше часа, а продовца нет. Кижник в недоумении. Ведь чётко и ясно же написано(куда яснее), что ЧАС продовца не будет и где же он лазит? В чём здесь заключается ошибка этого книжника? А в том, что он не перевёл с украинского языка на русский записку продовца. Дело в том, что украинское слово"час",переводя на русский язык, означает"время". Поэтому переводя на русский язык записка продовца означала следующее:" Меня не будет долгое время". Дело в том, что продовец, перетаскивая тяжёлые ящики в магазине, уронил один из этих ящиков себе на ступню и бригада"скорой" увезла его в больницу. И поскольку продовец не знал на сколько долго он будет в больнице то он и оставил вышеупомянутую записку.
                            Пример третий. Разочаровавщись в украинском селе(один единственный магазин и то продовец не на месте где то бродит, а ведь так можно и с голоду умереть) книжник переместился в украинский город. И вот он ходит по городским улицам и видит здание на котором на украинском языке написано следующее название этого здания, а именно:"Палац одруження". Книжник стал рассуждать о том, что это за здание с таким непонятным названием? Что происходит в этом здании? И у книжника родились следующие мысли:" Палац"-означает"палач". Просто из за украинского диалекта вместа последней буквы"ч" написано"ц". А "одруження"-означает"дружбу". Значит это место где находятся палачи которые друзьям отрубывают головы. Значит это опасное место куда нельзя ходить." Но опять же таки ошибка книжника в том, что он не перевёл с украинского языка на русский. Дело в том, что "палац", переводя на русский язык, означает"Дворец", а "одруження", переводя на русский означает"бракосочетания"(к стати "жена" переводя на украинский есть"дружина"). Значит "Палац одруження"-это "Дворец бракосочетания", это не то страшное место где где отрубывают головы, а наоборот радостное место где влюблённые пары заключают брачные союзы.
                            Вот также и книжники не переводя с символического Божьего языка Библию очень сильно искажают её смысл. Как конкретно напишу попоже. Нужно спешить на работу.
                            Уважаемые будущие жители рая, участники темы!!! Сегодня продолжаю мысль 1 сообщения этой темы . Хочу как и просили Ахмед Ермолов и Ж14 привести факты ошибок и хитростей книжников. Начну с фактов ПЕРВОЙ ошибки книжников, о которой я начал писать в 1 сообщении.
                            Но прежде чем написать эти факты я бы хотел на основании Библии подтвердить, что Бог общается с нами на Своём символическом языке.
                            Так в Библии под светильниками подразумеваются Церкви, а под звёздами-Ангелы(Откр.1:12-13,20), Под закваской подразумевается учение(Мф.16:5-12), а под семенем-слово(сгласно притче о сеятеле(Мр.4:14)).
                            Но книжники не хотят переводить с символического Божьего языка и потому толкуют Библию с такими же примерно ошибками как тот "переводчик" или книжник что в первом сообщении.
                            Вот вам конкретный пример. В своей первой теме"В конечном итоге в рай попадут все!" я дискусировал с современными книжниками об этом всеобщем спасении в конечном итоге. Книжники, естественно, категорически были не согласны с тем, что в конечном итоге в рай попадут все. И вот они мне привели библейский стих об второй смерти в озере огненном(Откр.20:11-15), думая, что образно говоря, насмерть свалили колоса. Но они ошиблись. И вот почему. Они не сделали перевода с Божьего символического языка.
                            Ведь это в нашем человеческом понимании смерть-это труп, у которого нет дыхания и сердцебиения. Но на Божьем символическом языке смерть -это духовная смерть. А наша физическая смерть для Бога -это сон. Потому то об умерших телестно Лазаре и девице Иисус сказал, что они СПЯТ, вызвав тем самым смех у окружающих. Но духовная смерть, когда возможно и физическое сердце стучит и человек дышит и физически вроде практически здоров, есть двух видов. Первый вид (смерть первая)-это умереть для праведности и родиться для греха. Второй вид(смерть вторая)-это наоборот :умереть для греха и родиться для праведности.
                            Вы спросите меня почему умереть для праведности и родиться для греха это именно первая, а не вторая смерть. Отвечу. Сперва, вначале(т.е. первой по счёту)была смерть для праведности когда нравственно пал Ангел, ставший в последствии сатаной и когда впервые согрешили Адам с Евой. Вот почему ПЕРВАЯ смерть-это умереть для праведности и родиться для греха. А потом уже второй по счёту появилась смерть для греха и рождения для праведности. Вот почему смерть вторая-это смерть для греха и рождения для праведности.
                            Так вот книжники не пытаються даже перевести с символического Божьего языка эту "смерть вторую". Они прямолинейно т.е. на своем человеческом языке толкуют о ней и видят в ней труп физического тела. Но ведь Иоанну Богослову через Иисуса Христа дал откровение САМ БОГ(Откр.1:1). Значит в (Откр.20:11-15) не Иоанн, а САМ БОГ толкует об этой смерти второй. А на Божьем языке смерть вторая -это не физическая смерть, а духовная(умереть для греха и родиться для праведности). А ЭТО ЗНАЧИТ, ЧТО ВСЕ ГРЕШНИКИ УМЕРЕВ ВТОРОЙ СМЕРТЬЮ, ПОКАЮТЬСЯ Т.К. ПОКАЯНИЕ ЭТО И ЕСТЬ СМЕРТЬ ДЛЯ ГРЕХА И РОЖДЕНИЕ ДЛЯ ПРАВЕДНОСТИ. ЗНАЧИТ В ИТОГЕ КОНЕЧНОМ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ВСЕ ПОПАДУТ В РАЙ!!!!!!!!
                            Но книжники не делают в этом месте Библии(Откр.20:11-15) перевода с Божьего языка, но понимают так же прямолинейно как и "переводчик" или книжник с 1 сообщения этой темы.
                            Остальное напишу попозже(не выспался после ночной смены).

                            Комментарий

                            • g14
                              .

                              • 18 February 2005
                              • 10465

                              #15
                              Сообщение от ahmed ermonov
                              Бог заповедовал прямо следовать по писаниям, назвав их руководством и светом для верующих!
                              Ссылку пожалуйста.
                              "Как некоторые слепые начинают видеть, когда снимаются с их глаз катаракты, так прозревает и душа, когда снимается с нее ее катаракта, то есть тело"

                              Комментарий

                              Обработка...