Уважаемые, будущие жители рая, участники форума! В этой теме я хочу просветить вас об ошибках и хитростях книжников. Итак.
Ошибка первая.
Дело в том, что Бог в Библии говорит на Своём символическом языке. Книжники из за своего "чёткого" и "строго по Слову" толкования Библии почти не способны делать перевод с этого Божьего символического языка. Чтобы легче было объяснить суть их неумения так переводить приведу несколько сравнений.
Сравнение первое. Вы для своих детей наняли преподователя английского языка. А этот "преподователь" ну совсем не знал перевода английских слов на русский. Он умел только читать по английски. Но не смотря на это этот "преподователь" всё же "научил" ваших деток переводить с английского на русский. Этот "перевод" осуществлялся согласно созвучию английских слов с русскими. Например такое английской выражение как "How do you do", которое звучит:"Хау ду ю ду" и переводится как " Здравствуйте. Как Ваши дела" этот бы "переводчик" перевёл бы(и так бы научил переводить и ваших деток) как " Ау! Я дую в дудку". А такое английское слово как "question", которое звучит как "квэшин" и переводится как "вопрос" этот бы "переводчик" и, "наученные" им, ваши детки перевели бы как "квашенный". Вы, естественно, предъявили бы претензии к такому"переводчику", требуя от него объяснений. И тогда бы "переводчик" стал бы вам объяснять почему например он "How do you do" перевёл как " Ау! Я дую в дудку". Объясняя это он бы сказал бы вам примерно так:" А я всё правильно перевожу строго по букве, строго по слову. Ведь чётко же и ясно написано"Хау". Когда человек выдыхает то он произносит звук"х". Вот почему "Ау" написано как "Хау".Идём теперь дальше. Далее написано "Ду", а затем"ю". Что слитно читается как "дую". А дальнейшее слово"ду" означает "дудку" или иначе говоря "дуду" . Вот видите как я чётко и правильно , солгасно буквы и слова, перевожу. Я вы меня ещё смеете в чём то обвинять. Я очень правильный." "Подкалывая" бы этого "переводчика" вы спросите у него:" А почему слово"question" переводится как"квашенный", а не скажем "квашенная" или "квашенное"?И на это"умный" "переводчик" даст вам такой ответ:"В "квешин" есть окончание"ин". А это окончание"ин"характерно для мужских фамилий таких как например Ильин, Сизин, Синицин и т.п.. Вот почему "квешин" означает именно "квашенный", а не "квашенное" или "квашенная"".
Пример второй. Книжник , который знает русский язык, но не знает украинского языка очутился в каком то глухом украинском селе. В этом селе был один единственный продуктовый магазин. Книжник изголодался и решил в этом магазине купить продуктов. Он подошёл к магазину и увидел записку от единственного продавца. На записке было написано на украинском языке следующее: "Мене не будэ довгий час". Голодный книжник понял эту записку как то, что продавца не будет час т.е. 60 минут. И вот ждет книжник уже больше часа, а продовца нет. Кижник в недоумении. Ведь чётко и ясно же написано(куда яснее), что ЧАС продовца не будет и где же он лазит? В чём здесь заключается ошибка этого книжника? А в том, что он не перевёл с украинского языка на русский записку продовца. Дело в том, что украинское слово"час",переводя на русский язык, означает"время". Поэтому переводя на русский язык записка продовца означала следующее:" Меня не будет долгое время". Дело в том, что продовец, перетаскивая тяжёлые ящики в магазине, уронил один из этих ящиков себе на ступню и бригада"скорой" увезла его в больницу. И поскольку продовец не знал на сколько долго он будет в больнице то он и оставил вышеупомянутую записку.
Пример третий. Разочаровавщись в украинском селе(один единственный магазин и то продовец не на месте где то бродит, а ведь так можно и с голоду умереть) книжник переместился в украинский город. И вот он ходит по городским улицам и видит здание на котором на украинском языке написано следующее название этого здания, а именно:"Палац одруження". Книжник стал рассуждать о том, что это за здание с таким непонятным названием? Что происходит в этом здании? И у книжника родились следующие мысли:" Палац"-означает"палач". Просто из за украинского диалекта вместа последней буквы"ч" написано"ц". А "одруження"-означает"дружбу". Значит это место где находятся палачи которые друзьям отрубывают головы. Значит это опасное место куда нельзя ходить." Но опять же таки ошибка книжника в том, что он не перевёл с украинского языка на русский. Дело в том, что "палац", переводя на русский язык, означает"Дворец", а "одруження", переводя на русский означает"бракосочетания"(к стати "жена" переводя на украинский есть"дружина"). Значит "Палац одруження"-это "Дворец бракосочетания", это не то страшное место где где отрубывают головы, а наоборот радостное место где влюблённые пары заключают брачные союзы.
Вот также и книжники не переводя с символического Божьего языка Библию очень сильно искажают её смысл. Как конкретно напишу попоже. Нужно спешить на работу.
Ошибка первая.
Дело в том, что Бог в Библии говорит на Своём символическом языке. Книжники из за своего "чёткого" и "строго по Слову" толкования Библии почти не способны делать перевод с этого Божьего символического языка. Чтобы легче было объяснить суть их неумения так переводить приведу несколько сравнений.
Сравнение первое. Вы для своих детей наняли преподователя английского языка. А этот "преподователь" ну совсем не знал перевода английских слов на русский. Он умел только читать по английски. Но не смотря на это этот "преподователь" всё же "научил" ваших деток переводить с английского на русский. Этот "перевод" осуществлялся согласно созвучию английских слов с русскими. Например такое английской выражение как "How do you do", которое звучит:"Хау ду ю ду" и переводится как " Здравствуйте. Как Ваши дела" этот бы "переводчик" перевёл бы(и так бы научил переводить и ваших деток) как " Ау! Я дую в дудку". А такое английское слово как "question", которое звучит как "квэшин" и переводится как "вопрос" этот бы "переводчик" и, "наученные" им, ваши детки перевели бы как "квашенный". Вы, естественно, предъявили бы претензии к такому"переводчику", требуя от него объяснений. И тогда бы "переводчик" стал бы вам объяснять почему например он "How do you do" перевёл как " Ау! Я дую в дудку". Объясняя это он бы сказал бы вам примерно так:" А я всё правильно перевожу строго по букве, строго по слову. Ведь чётко же и ясно написано"Хау". Когда человек выдыхает то он произносит звук"х". Вот почему "Ау" написано как "Хау".Идём теперь дальше. Далее написано "Ду", а затем"ю". Что слитно читается как "дую". А дальнейшее слово"ду" означает "дудку" или иначе говоря "дуду" . Вот видите как я чётко и правильно , солгасно буквы и слова, перевожу. Я вы меня ещё смеете в чём то обвинять. Я очень правильный." "Подкалывая" бы этого "переводчика" вы спросите у него:" А почему слово"question" переводится как"квашенный", а не скажем "квашенная" или "квашенное"?И на это"умный" "переводчик" даст вам такой ответ:"В "квешин" есть окончание"ин". А это окончание"ин"характерно для мужских фамилий таких как например Ильин, Сизин, Синицин и т.п.. Вот почему "квешин" означает именно "квашенный", а не "квашенное" или "квашенная"".
Пример второй. Книжник , который знает русский язык, но не знает украинского языка очутился в каком то глухом украинском селе. В этом селе был один единственный продуктовый магазин. Книжник изголодался и решил в этом магазине купить продуктов. Он подошёл к магазину и увидел записку от единственного продавца. На записке было написано на украинском языке следующее: "Мене не будэ довгий час". Голодный книжник понял эту записку как то, что продавца не будет час т.е. 60 минут. И вот ждет книжник уже больше часа, а продовца нет. Кижник в недоумении. Ведь чётко и ясно же написано(куда яснее), что ЧАС продовца не будет и где же он лазит? В чём здесь заключается ошибка этого книжника? А в том, что он не перевёл с украинского языка на русский записку продовца. Дело в том, что украинское слово"час",переводя на русский язык, означает"время". Поэтому переводя на русский язык записка продовца означала следующее:" Меня не будет долгое время". Дело в том, что продовец, перетаскивая тяжёлые ящики в магазине, уронил один из этих ящиков себе на ступню и бригада"скорой" увезла его в больницу. И поскольку продовец не знал на сколько долго он будет в больнице то он и оставил вышеупомянутую записку.
Пример третий. Разочаровавщись в украинском селе(один единственный магазин и то продовец не на месте где то бродит, а ведь так можно и с голоду умереть) книжник переместился в украинский город. И вот он ходит по городским улицам и видит здание на котором на украинском языке написано следующее название этого здания, а именно:"Палац одруження". Книжник стал рассуждать о том, что это за здание с таким непонятным названием? Что происходит в этом здании? И у книжника родились следующие мысли:" Палац"-означает"палач". Просто из за украинского диалекта вместа последней буквы"ч" написано"ц". А "одруження"-означает"дружбу". Значит это место где находятся палачи которые друзьям отрубывают головы. Значит это опасное место куда нельзя ходить." Но опять же таки ошибка книжника в том, что он не перевёл с украинского языка на русский. Дело в том, что "палац", переводя на русский язык, означает"Дворец", а "одруження", переводя на русский означает"бракосочетания"(к стати "жена" переводя на украинский есть"дружина"). Значит "Палац одруження"-это "Дворец бракосочетания", это не то страшное место где где отрубывают головы, а наоборот радостное место где влюблённые пары заключают брачные союзы.
Вот также и книжники не переводя с символического Божьего языка Библию очень сильно искажают её смысл. Как конкретно напишу попоже. Нужно спешить на работу.
Комментарий