Где можно найти расширенный перевод библии на русском языке? Спасибо!

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • bratmarat
    Ветеран

    • 02 February 2006
    • 5140

    #31
    Сообщение от kirpich
    не надо быть теологом, брат. Не надо быть фарисееобразным грамотеем. Надо быть просто верующим. И тогда не философы, не суесловные богословы, не теологи, а Сам Бог будет открывать тебе лично Свои святые истины. Это очень ценно, я многократно это пережил.

    И не ищите разные переводы. Они не откоют вам никакой истины, но укажут на огромное количество противоречий. И так запутают, так запутают... Короче вы отправитесь в бесконечный лабиринт искания истины в разных переводчиках.
    Другими словами нужно оставить библию в стороне и молиться, что бы Бог открывал истину без нее, так?
    Ижевский форум: bratmarat.mirbb.net
    Всем благословений Божиих!

    Комментарий

    • AlesisAndros
      Лишенный модерами прав

      • 07 November 2008
      • 3110

      #32
      Сообщение от bratmarat
      Самый лучший перевод библии на русский язык-это перевод РБО. Переводили специалисты, профессионалы. Кому интересно, то вам сюда:

      Российское Библейское Общество : Перевод Библии : Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого

      и сюда:
      Российское Библейское Общество : Перевод Библии : Ветхий Завет: перевод с древнееврейского

      Правда Ветхий Завет еще не переведен до конца, но собираются к лету закончить труд.
      Могу с вами поспорить. Перевод РБО - самое лучшее упрощение, больше толкование чем перевод. Настоящий перевод - это когда слово-в-слово. Например, Восстановительный перевод или Буквальный перевод Нового Завета.
      Расширенный перевод тоже полезен поскольку раскрывает подробно словарное значение почти каждого слова Писания. Но к сожалению, его нет на русском.
      "Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)

      Комментарий

      • bratmarat
        Ветеран

        • 02 February 2006
        • 5140

        #33
        Сообщение от AlesisAndros
        Могу с вами поспорить. Перевод РБО - самое лучшее упрощение, больше толкование чем перевод. Настоящий перевод - это когда слово-в-слово. Например, Восстановительный перевод или Буквальный перевод Нового Завета.
        Расширенный перевод тоже полезен поскольку раскрывает подробно словарное значение почти каждого слова Писания. Но к сожалению, его нет на русском.
        Пожалуйста, спорьте, но скажите, как вы переведете на английский выражение "сел в лужу"? Если буквально, то никто не поймет о чем речь, а если смысл, то это уже не буквальность.
        Ижевский форум: bratmarat.mirbb.net
        Всем благословений Божиих!

        Комментарий

        • AlesisAndros
          Лишенный модерами прав

          • 07 November 2008
          • 3110

          #34
          Сообщение от bratmarat
          Пожалуйста, спорьте, но скажите, как вы переведете на английский выражение "сел в лужу"? Если буквально, то никто не поймет о чем речь, а если смысл, то это уже не буквальность.
          Так и переведу, но в примечаниях укажу, что это значит у русских. Иначе, глубина примера будет в некоторой степени утеряна.
          "Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)

          Комментарий

          • bratmarat
            Ветеран

            • 02 February 2006
            • 5140

            #35
            Сообщение от AlesisAndros
            Так и переведу, но в примечаниях укажу, что это значит у русских. Иначе, глубина примера будет в некоторой степени утеряна.
            Ну а для чего это делать, если можно сразу перевести так, что бы читатели правильно поняли смысл?
            Ижевский форум: bratmarat.mirbb.net
            Всем благословений Божиих!

            Комментарий

            • AlesisAndros
              Лишенный модерами прав

              • 07 November 2008
              • 3110

              #36
              Сообщение от bratmarat
              Ну а для чего это делать, если можно сразу перевести так, что бы читатели правильно поняли смысл?
              Чтобы не переводить свое собственное мнение о тексте в ранг божественного текста.
              "Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)

              Комментарий

              • bratmarat
                Ветеран

                • 02 February 2006
                • 5140

                #37
                Сообщение от AlesisAndros
                Чтобы не переводить свое собственное мнение о тексте в ранг божественного текста.
                Вы понимаете, что в тексте важны не букофки, а тот смысл, что они несут? Если вы будете читать "буквально", то превратно поймете многие вещи. Да и в любом случае читатель как и переводчик волей-неволей является толкователем. Так уж лучше правильно перевести, что бы верно истолковать.
                Ижевский форум: bratmarat.mirbb.net
                Всем благословений Божиих!

                Комментарий

                • AlesisAndros
                  Лишенный модерами прав

                  • 07 November 2008
                  • 3110

                  #38
                  Сообщение от bratmarat
                  Вы понимаете, что в тексте важны не букофки, а тот смысл, что они несут? Если вы будете читать "буквально", то превратно поймете многие вещи. Да и в любом случае читатель как и переводчик волей-неволей является толкователем. Так уж лучше правильно перевести, что бы верно истолковать.
                  Для серьезного исследования буква текста нужна. Ведь теряется глубинный смысл. Например мириады можно по смыслу описать как множество, но еслисерьезнее вдуматься на основе буквы, то лучше будет "великое множество". В смысловых переводах сам переводчик решает какой смысл вложить, а читателю ничего не очтавется как принять его единственный вариант. Я предпочитаю сам делать вывод о значении, когда есть буквальный текст.

                  Также слово "сотник" можно перевести как "военачальник", но при этом теряется конкретика оригинала, что в его отряде было именно 100 солдат, а не 1000.
                  "Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)

                  Комментарий

                  • bratmarat
                    Ветеран

                    • 02 February 2006
                    • 5140

                    #39
                    Сообщение от AlesisAndros
                    Для серьезного исследования буква текста нужна. Ведь теряется глубинный смысл. Например мириады можно по смыслу описать как множество, но еслисерьезнее вдуматься на основе буквы, то лучше будет "великое множество". В смысловых переводах сам переводчик решает какой смысл вложить, а читателю ничего не очтавется как принять его единственный вариант. Я предпочитаю сам делать вывод о значении, когда есть буквальный текст.

                    Также слово "сотник" можно перевести как "военачальник", но при этом теряется конкретика оригинала, что в его отряде было именно 100 солдат, а не 1000.
                    Ответ специалиста на ваш вопрос: Библейский перевод как литературный перевод
                    Ижевский форум: bratmarat.mirbb.net
                    Всем благословений Божиих!

                    Комментарий

                    • СВЕТЛАНА СМОЛ
                      Участник

                      • 13 May 2011
                      • 3

                      #40
                      Сообщение от Vikvik
                      Господи, сколько пафоса.
                      Ну поясни мне, чуть - чуть мыслящий брат, учёт всех параллельных значений каких именно переведённых слов Библии ты имеешь ввиду? Ведь очевидно, если все слова Библии записываются в кавычках так, как ты это описываешь, то это представляется сложным. И не только технически. Конечно я мог не все понять, ибо очевидно- в этом не разбираюсь; не смотря на то, что должен; хоть чуть-чуть; по тому, как христианин. Так просвети меня, о!мыслящий брат. Заранее спасибо.


                      Из расширенного перевода Библии (Рим.8:5) "Ибо живущие по плоти и контролируемые нечестивыми желаниями мысленно нацеливаются на то, что приносит удовлетворение плоти, и гонятся за этим, а живущие по духу и контролируемые духом мысленно нацеливаются на то, что угождает Святому Духу, и ищут этого".
                      Моё личное мнение: чем глубже мы прочувсвуем Писание,тем лучше поймём Его и Оно оживёт в нас и через нас...
                      Сжатый (краткий) перевод многим не понятен.
                      Проблема многих -удобней, привычней оставаться с тем что уже имеешь, а шагнуть к большему - это всегда расстаться со стереотипами, как Моисей -шагнуть дальше обычного - на это нужно решиться ...

                      Комментарий

                      • СВЕТЛАНА СМОЛ
                        Участник

                        • 13 May 2011
                        • 3

                        #41
                        Сообщение от Vikvik
                        "...Такие переводы библии совершаются либо индивидуально, либо определенными христианскими конфессиями..."

                        Да, и как особо "умный" и "гениальный" индивидум, прошу- проясните пожалуйста. А расширенный перевод это не тоже самое, что перевод с толкованием?
                        Нет, я правда не понял.

                        Нет это не тоже самое. Расширенный перевод толкований не имеет, он имеет более конкретный, более близкий (к оригиналу) по смысловому значению перевод.
                        Из расширенного перевода Библии (Рим.8:5) "Ибо живущие по плоти и контролируемые нечестивыми желаниями мысленно нацеливаются на то, что приносит удовлетворение плоти, и гонятся за этим, а живущие по духу и контролируемые духом мысленно нацеливаются на то, что угождает Святому Духу, и ищут этого".

                        Комментарий

                        • СВЕТЛАНА СМОЛ
                          Участник

                          • 13 May 2011
                          • 3

                          #42
                          Сообщение от СВЕТЛАНА СМОЛ
                          Нет это не тоже самое. Расширенный перевод толкований не имеет, он имеет более конкретный, более близкий (к оригиналу) по смысловому значению перевод.
                          Из расширенного перевода Библии (Рим.8:5) "Ибо живущие по плоти и контролируемые нечестивыми желаниями мысленно нацеливаются на то, что приносит удовлетворение плоти, и гонятся за этим, а живущие по духу и контролируемые духом мысленно нацеливаются на то, что угождает Святому Духу, и ищут этого".
                          1Кор.10:13 "Вас постигло искушение (испытание , подталкивающее к греху, от куда бы это искушение не пришло и кудабы ни вело) не иное, как человеческое (т.е. никакое искушение или испытание, которое постигло вас, не превышает ваших человеческих способностей противостоять ему и не является таким, которое не известно человеку); и верен Бог (Своему Слову и Своей сострадающей натуре), Который (без сомнений) не попустит вам быть искушаемыми сверх сил, но при искушении (всегда) даст и облегчение, так чтобы вы стали сильными и смогли терпеливо всё перенести".

                          Рим. 12:2 "И не сообразуйтесь с веком (миром) сим,(живущим в соответствии с малозначительными, поверхностнымитрадициями), но преобразуйтесь (изменяйтесь) полным обновлением ума вашего (посредством новых идеалов и нового отношения), чтобы вам познавать (и доказать себе), что (есть) воля Божия, благая, угодная и совершенная (то, что согласно Его планам, касающимся вас, является благим угодным и совершенным)".


                          Ин. 8:31 "... если пребудете в слове Моём (будете твердо держаться Моего учения и жить в соответствии с ним), то вы истинно Мои ученики...".

                          Комментарий

                          • veruyusch'iy
                            Участник

                            • 11 August 2011
                            • 1

                            #43
                            Привет всем! На форуме упоминался Восстановительный перевод с пояснениями, а где его можно скачать?

                            Комментарий

                            • svetlana02
                              Участник

                              • 16 January 2013
                              • 19

                              #44
                              Восстановительный перевод Библии

                              Мне очень нравится восстановительный перевод Библии здесь http://bible.ws.ua/translation.aspx
                              Читайте Библию здесь http://bible.ws.ua

                              Комментарий

                              • ДмитрийВладимир
                                Отключен

                                • 05 June 2019
                                • 20301

                                #45
                                Сообщение от Nigger
                                Где можно найти расширенный перевод библии на русском языке? Спасибо!
                                Берите словарь в руки и исследуете, нынче доступно всё что угодно, было бы желание. https://biblezoom.info/

                                Комментарий

                                Обработка...