Мир Вам! Если это Ваш первый визит к нам, то Вы можете посмотреть как пользоваться форумом в справке. Для публикации статей и для общения необходимо зарегистрироваться. Для чтения регистрация необязательна. Благословений!
Где можно найти расширенный перевод библии на русском языке? Спасибо!
Amplified Bible 3.0 (Soft)
Последний исправленный вариант (отсутствующие главы и стихи восстановлены, предусмотрена возможность деинсталляции) AMPLIFIED BIBLE 3.0
Последний раз редактировалось AlesisAndros; 14 March 2009, 09:55 AM.
Интересно, что Псалом 1 дословно переводится с иврита следующим образом:
Псалом 1
Блажен человек (1-6)
1 Блажен человек, который не ходит по совету нечестивых и не стоит на пути грешных и не сидит в кругу глумливых, 2 но напротив, его отрада в законе Господа, и о Его законе он размышляет день и ночь! 3 И он будет как дерево пересаженное, у потоков вод, которое приносит свой плод в своё время, и лист которого не гниёт; и во всём, что он ни делает, преуспеет. 4 Не таковы нечестивые, нет; но напротив, они как прах, разметаемый ветром. 5 Поэтому нечестивые не устоят на суде и грешники в заседании праведных. 6 Ибо Господь знает путь праведных, а путь нечестивых погибнет.
Интересно, что Псалом 1 дословно переводится с иврита следующим образом:
Псалом 1
Блажен человек (1-6)
1 Блажен человек, который не ходит по совету нечестивых и не стоит на пути грешных и не сидит в кругу глумливых, 2 но напротив, его отрада в законе Господа, и о Его законе он размышляет день и ночь! 3 И он будет как дерево пересаженное, у потоков вод, которое приносит свой плод в своё время, и лист которого не гниёт; и во всём, что он ни делает, преуспеет. 4 Не таковы нечестивые, нет; но напротив, они как прах, разметаемый ветром. 5 Поэтому нечестивые не устоят на суде и грешники в заседании праведных. 6 Ибо Господь знает путь праведных, а путь нечестивых погибнет.
А Расширенный перевод его точно истолковывает.
Попробовала скачать " Расширенный перевод ", но что-то не получается пока.
Но у меня вопрос к тем, у кого есть эта программа : скажите , пожалуйста, а правда, что в первой главе Бытия второй стих переведен так : Земля же была безвидна (и вместо И ПУСТА ), стоит НО ПУСТА.
Если это так, то смысл меняется кардинально и очень интересно.
Буду благодарна.
Но у меня вопрос к тем, у кого есть эта программа : скажите , пожалуйста, а правда, что в первой главе Бытия второй стих переведен так : Земля же была безвидна (и вместо И ПУСТА ), стоит НО ПУСТА.
Если это так, то смысл меняется кардинально и очень интересно.
Буду благодарна.
Это же знаменитое "тоху ва-боху" (на иврите) ...
Но вообще-то ивритский предлог ва- или вэ- переводится на русский как "и".
Это же знаменитое "тоху ва-боху" (на иврите) ...
Но вообще-то ивритский предлог ва- или вэ- переводится на русский как "и".
Прошу прощения...а переводится только так, как вы сказали ? Или все же есть и другой смысл ? Я сегодня слушала беседу одну...там было сказано, что есть еще одно значение - как НО. И если подставить имеено НО, то очень многие вещи ( рассказывать не буду ) открываются по-новому...
Прошу прощения...а переводится только так, как вы сказали ? Или все же есть и другой смысл ? Я сегодня слушала беседу одну...там было сказано, что есть еще одно значение - как НО. И если подставить имеено НО, то очень многие вещи ( рассказывать не буду ) открываются по-новому...
нинапри, я переводчик (с немецкого), и признаюсь Вам, чем дольше я перевожу, тем более невозможным представляется мне любой перевод.
Я считаю, что первые переводчики библии на греческий язык ("Септуагинта") - просто герои. На иврите каждое слово важно не только по значению, но и по звучанию. С самого начала: небо (шамаим) и вода (маим). Слышите, как звучит: тоху ва-боху, маим-шамаим? (Кризис-шмизис)
Сделал Бог человека из праха (адам ме-адама). Как это передать на другие языки?
Возможно, перевод "вэ-" как "но" помогает расширить значение в этом смысле...
Но какого именно "вэ-"? "Но земля была безвидна и пуста"? Или "И земля была безвидна, но пуста"?
Последний раз редактировалось shlahani; 21 July 2009, 05:24 AM.
Законом НЗя умер для Закона ВЗ..Тесны Врата и Узок Путь, ведущие в Жизнь, и немногие находят их..Подвизайтесь войти сквозь Тесные Врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут. Sola Scriptura :bible: Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать Вам не то, что мы благовествовали Вам, да будет Анафема/ Библия в МР3/кто будет исполнять Волю Божию,тот мне брат и сестра..Веруйте в Евангелие!..таким образом исполнитеЗакон Христов.. Иисус сказал ему, написано:
Это в Восстановительном и в Новом международном переводе стоит "но", только не там где вы говорите, а в начале 2 стиха Бытия 1: "Но земля стала пустыней и пустотой". Так действительно можно перевести, однако, традиционный перевод частицы "но" как "же" и "стала" как "была" ("Земля же была"), не менее верен. То есть перевести можно двояко.
Расширенный перевод не ставит целью что-то изменить, - он просто в скобочках дополняет, проясняет значение отдельных слов и выражений.
Последний раз редактировалось AlesisAndros; 31 July 2009, 01:19 AM.
не надо быть теологом, брат. Не надо быть фарисееобразным грамотеем. Надо быть просто верующим. И тогда не философы, не суесловные богословы, не теологи, а Сам Бог будет открывать тебе лично Свои святые истины. Это очень ценно, я многократно это пережил.
И не ищите разные переводы. Они не откоют вам никакой истины, но укажут на огромное количество противоречий. И так запутают, так запутают... Короче вы отправитесь в бесконечный лабиринт искания истины в разных переводчиках.
не надо быть теологом, брат. Не надо быть фарисееобразным грамотеем. Надо быть просто верующим. И тогда не философы, не суесловные богословы, не теологи, а Сам Бог будет открывать тебе лично Свои святые истины. Это очень ценно, я многократно это пережил.
И не ищите разные переводы. Они не откоют вам никакой истины, но укажут на огромное количество противоречий. И так запутают, так запутают... Короче вы отправитесь в бесконечный лабиринт искания истины в разных переводчиках.
Напротив, тех кто не стремится к духовному росту, не умножает познания, будут гонимы подобно ветру. К нашему с вами сожалению...
Комментарий